на замке
锁上; 上锁
слова с:
в русских словах:
повертываться
ключ повернулся в замке - 钥匙在锁眼里转了一下
приделывать
приделать замки к дверям - 把锁安在门上
защелка
защелка у замка - 销舌
навесной
〔形〕 ⑴可以挂的; 吊着的. ~ые замки 挂锁. ⑵〈口〉=навесный.
под
под замком - 锁着
подбирать
подбирать ключ к замку - 给锁配上钥匙
в китайских словах:
苍蝇飞不进闭着的嘴里
в закрытый рот муха не влетит; обр. молчание глупостей не делает; держи рот на замке
箝口结舌
держать рот на замке, а язык на привязи (обр. в знач.: уметь молчать)
箝口
2) держать рот на замке, хранить молчание
关锁
2) запертый; на замке
锁利
latch, защелка (на замке)
闷葫芦
закупоренная тыква-горлянка, обр. а) тайна, загадка, б) молчун; рот на замке; нем как рыба
绝口不提
держать рот на замке, вообще не упоминать (что-л., кого-л.), всячески избегать разговора о...
严
你嘴很严, 能保密 у тебя рот на замке, умеешь хранить тайну
口紧不招祸
закрытый рот не навлечет беды; держи рот на замке
嘴严
"рот на замке"; умеющий хранить тайну; осторожный в высказываниях
缠结之舌
Рот на замке
примеры:
你嘴很严, 能保密
у тебя рот на замке, умеешь хранить тайну
这件事你即使送钱给他,也不能保证封住他的嘴巴。
В этом деле даже если дать ему денег, нельзя гарантировать, что он будет держать рот на замке.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
记得捂住嘴哦,<class>。
Держи рот на замке, <класс>.
消灭护锅者拿到它的钥匙,然后你就可以去打开大锅拿到我的样本了。
Котел на замке, поэтому тебе придется убить охранника и забрать у него ключ. Потом откроешь крышку и возьмешь оттуда пробу.
虽然那个被我们俘虏的侏儒嘴巴很严,但她应该挺不了多久。剩下的就交给我吧。
Гномка, которую мы захватили, держит рот на замке, но не такая уж это и проблема. Дальше мы и сами разберемся.
如今「送仙典仪」也办了,这件事已经人尽皆知了,我们千岩军也就不用再守口如瓶了…
После Церемонии Вознесения все уже всё знали, и нам, Миллелитам, держать рот на замке больше нет смысла.
手脚轻一点,别闹出动静。从后巷走。到了洛克夏和港口之后把嘴闭紧!去吧!
Тихо, на цыпочках, по переулкам… В Локсии и в порту держи рот на замке. Ступай!
多听少说,你会没事。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке.
小心行事,管好你的嘴巴,你就能干的很好。我给你看看详情。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
睁大你的眼睛,闭好你的嘴。
Смотри в оба и держи рот на замке.
少说多听你就没事。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке.
小心行事,闭紧你的嘴,这样就能顺利办事。这是任务内容。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
商人公会的雷瓦登在一楼租了间房间。我应该要提供食物和水,并且守口如瓶。
Благородный господин Леуваарден из Купеческой Гильдии снял второй этаж моей таверны. И надо признаться, очень щедро мне заплатил. А я должен обеспечить его гостей едой, выпивкой и держать рот на замке.
守卫们都保持沈默。提到火蜥帮已经变成一种禁忌。
Стражники держат рот на замке. Одно упоминание о Саламандрах - табу.