невеликий
обычн. кратк. ф.
1) (небольшой) 不大的 bùdàde
невелик ростом - 个子不高
2) (пустяковый) 不要紧的 bù yàojǐn-de
невелика беда! - 不要紧的事; 无关紧要
-ая, -ое; -лик, -лика, -лико 或 -лико, -лики 或 -лики[形; 常用短尾]
1. 不大的(同义 малый1)
Палата была невелика и состояла только из трёх кроватей. (Чехов) 病房不大, 只有3张床
Был он невелик ростом, узок в плечах. (Соколов-Микитов) 他个子不高, 肩很窄
(3). Дом невелик, да лежать не велит. < 谚语>家庭虽小, 事情不少; 麻雀虽小, 五脏俱全
2. 不重要的, 无关紧要的(同义 незначительный)
~ое дело 不重要的事情
(2). Невелика беда. 不要紧; 没什么了不起
Теперь посылаю вам письмо страховое: документ хоть и невеликий, а худо, если б затерялся. (Достоевский) 现在把保险信寄给您, 这份文件虽说并不重要, 但若遗失可就糟了
-ик, -ика, -ико 及-ико[形, 常用短尾]
1. 不大的
Был он невелик ростом. 他个子不高。
2. 不大的, 不重要的, 不要紧的
Невелика беда. 没什么了不起的不幸。
-ик, -ика, -ико 或-ико [形, 常用短尾)
1. 不大的
2. 不要紧的, 不重要的
Перепад температур невелик. 温差不大
Нагревание обмотки якоря весьма невелико - порядка нескольких градусов. 电枢绕组的发热量极小 - 其温度只有几度
1. 不大的
2. 不重要的
1. 不大的 ; 2.不重要的
слова с:
в русских словах:
невеличка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕: 1)ростом невеличка〈口〉小个子(指人); 2)птичка-невеличка(童话中的)小鸟(也指人).
в китайских словах:
相差不多
различия невелики
本
本小利薄 при малом капитале и проценты невелики
小
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
起来
黑莓新机看起来很棒,但成功可能性不大 новый мобильник блэкберри выглядит здорово, но шансы на успех у него невелики
谫
能薄而材谫 способности невелики, данные (знания) незначительны (поверхностны)
相去不远
расходиться не далеко, не сильно различаться, различия невелики, находиться рядом
官卑职小
чин мал, должность невелика обр. мелкий чиновник
无伤大雅
2) не повредит, не нанесет ущерба, ничего страшного, беда невелика; безвредный, безобидный
差仿勿多
диал. разница невелика, почти одинаковый, почти одно и то же
褊
国褊владение (государство) невелико
将无同
почти такой же; разница невелика; в конечном счете одинаковый
虽
齐国虽褊小,吾何爱一牛? хотя княжество Ци и невелико (небогато), — разве поскупился бы я (его князь) на одного быка?
量浅
2) liàngqiǎn способность выпить (съесть) невелика; быть неспособным много выпить (съесть)
庭
其庭小 место невелико
差点儿
3) разница невелика; почти такой же
黄鼠狼娶媳妇——小打小闹
хорек женится - невелико дело; обр. надувать щеки; много шуму из ничего
小小鸟
Птичка-невеличка
老鼠不大, 可是牙齿尖
Невеличка мышка, да зубок остер
涅韦尔斯克
Невельск (город в Сахалинской области, Россия)
примеры:
一位觉醒者?恐怕已经太晚了,我已经帮不了你,我仅剩的一点力气都花在服务另一个人了。
Пробужденный? Боюсь, я уже ничем не смогу помочь тебе. Мои силы и без того были невелики, и я растратил их, чтобы помочь другому.
不过,就算是只有这么一点区别,但如果要论起价格,它们可比普通的浮生石要贵不少呢。
Но хоть различия и невелики, стоит такой плаустрит гораздо дороже, нежели обычный.
与此同时,洛克莫丹仍在磨难中煎熬。敌军的数量众多,而我们可用的资源却非常稀少。求你了,<name>。议会拒绝我的请求,希望你能聆听。跟铁炉堡的狮鹫管理员格莱斯·瑟登谈一谈。他就在大熔炉的东边。他会免费让你飞往南门小径。抵达目的地后,向驾驶员塞克·锤足报到吧。
А в это время Лок Модан страдает. Наши силы невелики, враги превышают нас численностью. Пожалуйста, <имя>, может быть, хоть ты выслушаешь меня, если совет не захотел? Поговори с Гритом Турденом, укротителем грифонов Стальгорна. Его можно найти в восточной части Великой Кузни. Он поможет тебе перелететь к Южным вратам. Когда прибудешь туда, поговори с пилотом Большеногом.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
听我说,<兄弟/姐妹>。要是你有勇气踏入神圣的竞技场,你就将面对所有存有之中各种最恐怖的威胁!你的胜算几乎为零,但只有那些可以同心协力的人,才能成为冠军!
Услышь меня, <брат/сестра>: если тебе хватит смелости выйти на эту священную арену, ты столкнешься с самыми опасными противниками со всех граней бытия! Шансы твои будут невелики, но чемпионами становятся лишь те, кто умеет работать сообща.
在产业之地内倾听,在能量和结构完美结合的地方…我的力量在这里太弱了…
Слушай меня в центре промышленности, где в совершенстве сливаются мощь и структура. Мои силы здесь слишком невелики.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
好了。恕我失陪,我的电力现在有点弱,我要去储电了。祝你好运。
Вот так. А теперь прошу прощения мои запасы энергии невелики, поэтому я отправляюсь в резерв. Удачи вам.
我们不能承担这风险。就算找到他的希望很渺茫,我们也要接着搜寻!
Мы не можем так рисковать. Даже если шансы на то, что мы его найдем, невелики, все равно искать надо!
我们已经将他包围了,但,坦白讲我们的胜算并不大。
Мы его окружили, но... должна признаться, шансы у нас невелики.
我们要重新振作就必须找到最得力的人手。我知道机会渺茫,但我需要你出去找到他们。找到任何幸存下来的人。
Чтобы хоть как-то оправиться от этого удара, мне понадобится помощь моих лучших бойцов. Знаю, что шансы найти их невелики, но я все же попрошу тебя это сделать. И лучше всего живыми.
我知道乌龟算不上是狩猎的重头戏,但这并不意味它们对付起来很轻松。乌龟同时还能作为捕捉大猎物的诱饵!
Да, черепахи – твари невеликие, но зато это отличная приманка для большой дичи!
指出虽然你有点矮,但你不会面临着被海鸥抓走的危险...不像某些人。
Заметить, что вы хоть и невелики ростом, зато вам не грозит опасность попасть на обед чайке... как некоторым.
敌人十面埋伏,我得给你造件特别的东西,好让你有成功的机会。
Правда, учитывая численный перевес противников, шансы на успех невелики. Надо придумать что-нибудь серьезное, чтобы обеспечить твою безопасность.
本小利薄
при малом капитале и проценты невелики
石化鸡蛇在黑暗的洞穴、废弃的遗迹、长满蛛网的地牢、以及老旧的地窖中繁衍生息。尽管它们的体型比狮鹫和蝎尾狮更小,但比起在漆黑走廊里被它们绊倒,杀死它们要难得多。
Куролиск чаще всего селится в темных пещерах, руинах, подземельях и старых подвалах. Хотя эти чудища невелики по сравнению с грифоном или мантикорой, они смертельно опасны даже для взрослого человека, если тот неосторожно углубится в темные коридоры и наткнется на такое создание.
福赛斯医生很坦白的告知了奥斯汀的预后,我好怕我会失去他。
Доктор Форсайт честно сказал, что шансы Остина невелики. Я так боюсь, что потеряю его.
管仲之器小哉!
невелики же таланты Гуань Чжуна!
职寡者易守
тому, у кого служебные обязанности невелики, легко их исполнять
能薄而材譾
способности невелики, данные (знания) незначительны (поверхностны)
这个机会有点渺茫,毕竟这位土灵游历艾泽拉斯已经是很久以前的事了。但如果你能追溯他最后的足迹,就能找到一些东西。
Шансы невелики, учитывая годы, минувшие со странствий этого земельника по Азероту. Но, возможно, пройдя по его следам, ты что-нибудь и отыщешь.
这里不大可能捡到有用的东西。
Шансы найти здесь что-нибудь ценное невелики.
морфология:
невели́кий (прл ед муж им)
невели́кого (прл ед муж род)
невели́кому (прл ед муж дат)
невели́кого (прл ед муж вин одуш)
невели́кий (прл ед муж вин неод)
невели́ким (прл ед муж тв)
невели́ком (прл ед муж пр)
невели́кая (прл ед жен им)
невели́кой (прл ед жен род)
невели́кой (прл ед жен дат)
невели́кую (прл ед жен вин)
невели́кою (прл ед жен тв)
невели́кой (прл ед жен тв)
невели́кой (прл ед жен пр)
невели́кое (прл ед ср им)
невели́кого (прл ед ср род)
невели́кому (прл ед ср дат)
невели́кое (прл ед ср вин)
невели́ким (прл ед ср тв)
невели́ком (прл ед ср пр)
невели́кие (прл мн им)
невели́ких (прл мн род)
невели́ким (прл мн дат)
невели́кие (прл мн вин неод)
невели́ких (прл мн вин одуш)
невели́кими (прл мн тв)
невели́ких (прл мн пр)