неверие
缺乏信心 quēfá xìnxīn
неверие в свои силы - 对自己的力量缺乏信心
疑惑, (中)
1. 缺乏信心, 不相信
неверие в свои силы 对自己的力量缺乏信心
2. 不信神, 不信教
1. 缺乏信心
2. 不信神; 不信教
1. 缺乏信心 ; 2.不信神; 不信教
缺乏信心; 不信教; 不信神
слова с:
быть неверным
ввод неверных данных
до невероятности
невербальный
невербальный язык
неверная настройка
неверная регулировка
неверно
неверное показание
неверность
неверный
невероятность
невероятный
неверующий
в русских словах:
коверкать
3) (искаженно излагать) 曲解 qūjiě; (неверно произносить) 发音不准 fāyīn bùzhǔn
неверно
неверно прочитать - 念错
это неверно! - 这个不对!
молебствовать
В мае наступила засуха... Молебствовали мужики, поднимали иконы... Пользы не было. (Неверов) - 五月出现了旱情. 农夫们做祈祷, 举着圣像. 毫无效果.
невеликий
невелик ростом - 个子不高
невелика беда! - 不要紧的事; 无关紧要
круглый
круглый невежда - 完全无知识的人
наряжать
наряжать невесту - 打扮新娘
невежда
невежда в - 对于物理学是个外行
полный невежда в музыке - 完全不懂音乐的人
выкуп
3) (за невесту) 礼金
невеселый
невеселый смех - 苦笑
невеселые мысли - 忧虑的念头
ты сегодня что-то невесел - 今天似乎有些不愉快
неуч
目不识丁的人 mù bù shí dīng-de rén; (невежда) 粗鲁人 cūlǔrén
невесть
невесть по какой причине - 不知是什么原因
наговорить невесть чего - 不知道都说了些什么
Денег у него невесть сколько. - 他的钱不知有多少
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
вельми
Смотрю: выводят невесту-девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но-с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿.
неугодный
Не знаю, что сделала вам неугодного. (Невежин) - 我不知道我做了什么使您不乐意的事.
в китайских словах:
对自己的力量缺乏信心
неверие в свои силы
你信仰的缺失让我感到担忧
Ваше неверие
толкование:
ср.1) Отсутствие веры, уверенности в осуществлении чего-л.
2) Отсутствие веры в Бога; атеизм.
примеры:
对自己的力量缺乏信心
неверие в свои силы
对缺乏信心; 对…缺乏信心
неверие во что
对 缺乏信心
сомневаться; неверие во что
对…缺乏信心
неверие во что
我知道,你父亲的犹疑会给你不少压力,但你的决定是正确的。
Я знаю, как тебя мучает неверие отца, но ты сделал правильный выбор.
哈!你可以不杀死你的敌人,但你可能因此丧生。如果他靠近我,我就扯掉他骨感的头颅。
Х-ха! Засунь свое неверие знаешь куда? И смерть может туда же засунуть. Если она до меня доберется – уж я откручу ей черепушку.
<周卓带着难以置信的表情看着你。>
<Чо смотрит на вас c неверием.>
凝光的敬神和刻晴的不敬神…
Выбор между верой в богов и неверием...