невежда
м, ж
不学无术的人 bùxué-wúshù-de rén, 外行 wàiháng, 一字不知 yī zì bùzhī
невежда в - 对于物理学是个外行
полный невежда в музыке - 完全不懂音乐的人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈不赞〉无知(识)的人, 不学无术的人, (完全)不懂(某事物)的人; 外行
Невежда он был круглый, ничего не читал. 他是货真价实的不学无术的人, 什么书都没有读过。
полный невежда в музыке 完全不懂音乐的人
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
老粗
1) мужлан, невежда; невоспитанный
块然
块然无知 совершенно необразованный (несознательный), круглый невежда
吴下阿蒙
невежда из У (обр. в знач.: недоучка, невежда)
鹿豕
олени и кабаны, несознательные существа (также обр. в знач.: неразумный, невежественный человек, дикарь, глупец, невежда)
物理学的门外汉
невежда в физике
空伪
2) невежда; малокультурный; мужлан
瞎字不识
не знать даже иероглифа «ся» (своего имени; обр. в знач.: совершеннейший невежда)
怯勺
диал. невежда; неуч; дурень
幽愚
1) невежда; невежественный
石人
2) * упрямец; тупица, невежда
陋儒
конф. необразованный начетчик; вульгаризатор науки; ученый-невежда
竖儒
бран. невежественный начетчик; невежда, тупица
空头汉
пустая голова, глупец, болван, невежда
怯杓
круглый невежда, деревенщина
瞎榜
невежда, проскочивший на экзаменах; удачливый балбес
无知者
невежда; неуч
瞎汉
2) темный человек; невежда
一个十足的不学无术的人
дремучий невежда
俗儒
начетчик; неуч, невежда
不学无术之徒
невежда, неуч
昏蛋
бран. дурак, идиот; невежда
刍荛
5) я [деревенщина, простолюдин, невежда] (уничижит. о себе)
昏蜑
бран. дурак, идиот; невежда
株块
пень и ком земли (обр. в знач.: глупый, невежда; презренный, никчемный)
鄙儒
ученый невежда, педант; мнимый ученый
混虫
темный человек, невежда
草包
3) презр. тюфяк; невежда, неуч; никчемный человек
老粗儿
1) мужлан, невежда; невоспитанный
浑人
глупец; темный человек, невежда
怯愣儿
невежда; деревенщина; мужлан
浑天黑地
необразованный, глупый, невежественный; темнота, невежда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж.Необразованный, несведущий человек; неуч.
синонимы:
невежественный, несведущий, безграмотный, неграмотный, необразованный, неученый, неуч, серый, темный, малограмотный, малокультурный. "Невежда он был круглый, ничего не читал". Тург. "Прежде простец говорил <мы люди темные> в надежде укрыться от вменяемости". Салт. Ср. <Грубый и Варвар>. См. дикарьпримеры:
块然无知
совершенно необразованный (несознательный), круглый невежда
完全无知识的人
круглый невежда
对于物理学是个外行
невежда в физике
完全不懂音乐的人
полный невежда в музыке
如此傲慢无礼,是该给你点教训了!
Пора преподать тебе урок, невежда!
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的查探,狼颅洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的调查,狼头骨洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
透过适当的接触,他帮我弄了张通行证,因此展现了他欣赏艺术的风扇。很可惜的是,我们不再是朋友了…
У купца у этого есть разные связи, и он достал мне пропуск. Он мне добыл разрешение, принял меня, этим показав, что не какой-нибудь плебей и невежда, а культурный человек. Это был его вклад в развитие искусства. К сожалению, хммм… наши с ним отношения теперь зашли в тупик.
请原谅我的无礼。我一开始以为你跟维瓦尔第一样不学无术。
Прости мне мою дерзость. Я полагал, что ты невежда, на манер Вивальди...
“老天,真是一个愚人。”(摇摇头。)
«Вот невежда». (Покачать головой.)
哼。真蠢。
Пф. Невежда.
你带来了谁,一个傻瓜么?这个混蛋弄响了那该死的琴!他是最后一位秘源之王,一个曾击败过无数挑战者的可怕战士,但最终被反抗他的军队所杀死。
По-твоему, я невежда? Это проклятое имя знают все в округе! Он был последним из королей-волшебников Источника, великим воином, который убил десятки врагов, прежде чем его одолели - и на это потребовалась целая армия.
哈!“谁是女神忠实的支持者”,这是一个问题!他们是那些见识过血的力量的人,你们这些幼稚的家伙!他们参透古老的知识。血液即为生命,血液抵消死亡!这样的智慧你们是不可能领悟得到的。
Ха! Оно спрашивает: "Кто такие верные?" Это те, кто видел магию крови, о невежда! Они знают тайны древности. Кровь - это жизнь; кровь отменяет смерть! Такова мудрость, которая тебе недоступна!
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
该死的蠢货——你会见识到的。等轮到你头上,你就知道了...
Невежда! Ты увидишь своими глазами. Увидишь, когда это случится с тобой...
那么你证明了自己是无知的,女士。虚空异兽被秘源吸引。戴上这些颈圈,我们的秘源就不会流出。我们在这里比绿维珑的任何地方都要安全。这你要感谢神谕教团。
Значит, ты просто невежда. Исчадий Пустоты тянет к Истоку, а эти ошейники не дают Истоку течь через нас. Здесь безопаснее, чем во всем Ривеллоне. Скажи спасибо Божественному Ордену.
注意你的言辞,你这个无知蠢货!公主殿下出身高贵,由来已久!
Следи за языком, невежда! Ее высочество происходит из знатного и древнего рода!
哦,笨蛋。帮自己个忙,学点新东西吧。
Что вы за невежда. Ради себя же - ну изучите хоть что-то новое.
морфология:
неве́жда (сущ одуш ед общ им)
неве́жды (сущ одуш ед общ род)
неве́жде (сущ одуш ед общ дат)
неве́жду (сущ одуш ед общ вин)
неве́ждой (сущ одуш ед общ тв)
неве́ждою (сущ одуш ед общ тв)
неве́жде (сущ одуш ед общ пр)
неве́жды (сущ одуш мн им)
неве́жд (сущ одуш мн род)
неве́ждам (сущ одуш мн дат)
неве́жд (сущ одуш мн вин)
неве́ждами (сущ одуш мн тв)
неве́ждах (сущ одуш мн пр)