недаром
1) (не без основания) 不无理由 bùwú lǐyóu; (не без цели, умысла) 不是无目地 bùshì wúmù-de
он недаром так говорил - 他这么说不无理由
он пришёл сюда недаром - 他并不是没有目的而来的
2) (не напрасно) 不是白白地 bùshì báibái de
он недаром работал - 他并不是白白地做工
不无好处, 难怪, 不无目的, (副)
1. 不无原因, 难怪, 无怪乎
недаром говорится, что дело мастера боится. 难怪说, 事怕行家
2. 不是无目的地, 不是无用意地
заходить (к кому) недаром 不是无目的地到... 那里去
1. 不无原因, 难怪, 无怪乎
Недаром его все боятся. 难怪大家都怕他。
Недаром говорится, что дело мастера боится. 无怪说事怕行家。
2. 不无目的, 不无用意的
Он пришёл недаром. 他并不是没有目的而来的。
Эти слова им сказаны недаром. 他说这些话并不是没有用意的。
3. 不是白白的, 不是无益的
Я недаром шестьядесят лет на свете живу, видал людей-то. 我这六十岁没有白活, 见过各式各样的人。
1. 难怪; 不无原因; 不无目的; 不无用意
2. 没有白白地; 不是无益地
不无目的; 不无用意; 不无原因; 难怪; 不是无益地; 没有白白地
[副]不无原因, 难怪, 无怪乎; 不无目的
в русских словах:
неспроста
不是无意地 bùshì wúyì-de; (недаром) 不是无原因地 bùshì wúyuányīn-de
сейчас
3) разг. (только что, совсем недавно) 刚才 gāngcái, 刚刚 gānggāng
недавно
он приехал сюда недавно - 他不久以前才来到这里
мы живем здесь недавно - 我们住在这里不久
недалекий
недалекий путь - 不远的路程
в недалеком будущем - 在不久[的]将来
недалекое прошлое - 不久以前
недалекий тот день, когда... - ...日子快来
он недалекий человек - 他是不大聪明的人
вновь
2) (недавно) 新 xīn
в китайских словах:
要不怎么说
(букв. иначе как сказать?) недаром говорят, как говорится
要不怎么说得不到的才是最好的。 Недаром говорят: самое лучшее - это то, что ты не можешь заполучить.
要不怎么说,就是一条狗也得托生在北京城里嘛! Недаром говорят, даже собаке надо переродиться в городе Пекине!
冲动少些,烦恼就会少些,要不怎么说冲动是魔鬼嘛。 Будет меньше импульсивности, будет и меньше огорчений, недаром говорят: импульсивность - от беса.
怪来
2) неудивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром
不是没有
不是没有道理 не без причин, недаром, не зря
不愧
не посрамить; заслуженно, достойно; недаром, с полным основанием
大有文章
в этом есть глубокий (скрытый) смысл; больше, чем кажется на первый взгляд; недаром; неспроста; не случайно
征本
与我那十八年的泪珠儿都征了本 недаром же проливала я слезы целых 18 лет!
不虚
недаром, не напрасно, не зря
没怨说
диал. нечего удивляться, недаром говорят
亏
6) (иронически, язвительно, противительно) спасибо, благодарю покорно; а еще ...; недаром; как можно; как тебе не ...
可不道
2) новокит. как не сказать...?; недаром говорится (сказано): «.....»
难怪
1) неудивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром
一了
一了说 ведь сказано; недаром говорится...
толкование:
нареч.1) Не без оснований, не без причины.
2) Не напрасно, не бесполезно, не зря.
3) Не без умысла, не без цели, неспроста.
примеры:
一了说
ведь сказано; недаром говорится...
与我那十八年的泪珠儿都徵了本
недаром же проливала я слёзы целых 18 лет!
他这么说不无理由
он недаром так говорил
他并不是没有目的而来的
он пришёл сюда недаром
他并不是白白地做工
он недаром работал
他无愧于英雄的称号
он недаром носит имя героя
难怪说, 事怕行家
недаром говорится, что дело мастера боится
不是无目的地到…那里去
заходить к кому недаром; заходить недаром
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴一直都是暴风城的一道名菜。现在它更是在盛宴食谱中占据了举足轻重的位置。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт недаром включен в пиршественную поваренную книгу как самое популярное блюдо Штормграда.
被遗忘者要的不仅仅是土地。
Недаром Отрекшиеся так стремятся отыскать это место.
怪不得千岩军会盯上你。
Недаром за тобой следят Миллелиты.
不愧是我佩服的冒险家!真是太厉害了!
Недаром ты великий искатель приключений! Невероятно!
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
传达死讯从来都不是一件容易的工作。它经常被称作是我们工作中压力最大的部分,其中是有一定原因的。所以这种工作经常会交给两个人完成。你来吧。我会负责观察对方的反应,如果有必要的话随时做出反应。
Сообщать о смерти всегда непросто. Недаром это часто считается самой изматывающей частью нашей работы. Поэтому обычно этим занимаются в парах. Вы будете говорить, а я — наблюдать за реакцией и, если будет необходимо, вмешаюсь.
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
我能理解,学院在这里名声不好。不过尽管如此,我们还是很感激。
Понимаю. Институт здесь не любят, и недаром. Но мы все равно тебе признательны.
我知道学院在这里名声不好,但我们只是想忘掉过去、重新开始。
Я знаю, Институт здесь не любят, и недаром. Но мы хотим оставить прошлое позади и начать новую жизнь.
морфология:
недáром (нар опред спос)