不是没有
bùshì méiyǒu
не без; не то чтобы не ...; есть
不是没有怀疑 не без сомнения
不是没有道理 не без причин, недаром, не зря
bù shì méi yǒu
「不是」用以否定「没有」。「不是没有」即「有」。表示肯定之义。
如:「我不是没有钱,只是不愿意借你而已。」
примеры:
他并不是没有目的而来的
он пришёл сюда недаром
我不是没有钱,只是不愿意借你而已。
У меня есть деньги, я просто не хочу одалживать тебе, вот и всё.
不是没有缺点的演出
спектакль, не свободный от недостатков
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
您的担心不是没有理由的
Ваши опасения не лишены оснований
您的担心不是没有理由
ваши опасения не лишены оснований
不是没有根据的
не без оснований
不是没有原因
небеспричинно
这些武器足以证明我们的担忧不是没有道理。伊利丹确实在卡拉波废墟训练恶魔猎手,我们必须阻止他进一步扩大势力。
Это то самое оружие, а значит, мы не зря опасались. Иллидан тренирует охотников на демонов в руинах Карабора, и мы должны положить этому конец.
要取回这件神器也不是没有办法。传说青铜龙军团在艾泽拉斯世界中守护着一处神秘的地方……过去和现在的交汇之地。去吧,那里就是你的目的地。
Но я уверен, что есть способ вернуть артефакту его силу. Есть легенда о неком месте в Азероте, охраняемом бронзовыми драконами... месте, где встречается прошлое и будущее. Там ты найдешь то, что нам нужно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 没有 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
похожие:
有不是
没有可是
没有不是
没有也不曾
没有不可能
哭是没有用
哭是没有用的
只是没有足够
没有不散的宴席
没有不散的筵席
是没有反驳余地
中间立场是没有
有刮划,没是处
没有不透风的墙
没有过不去的河
只是没有足够的
中间立场是没有的
是没有反驳余地的
几乎没有什么不同
没有规矩不成方圆
没有改不掉的习惯
不觉得没有活儿干
没有规矩,不成方圆
没有火花,生不了火
没有理由不相信朋友
没有注意, 不注意
天下没有不散的宴席
没有不可排除的障碍
没有规矩不能成方圆
天下没有不散的筵席
世上没有不透风的墙
植物没有阳光不能活
没有过不去的火阎山
没有分寸, 不知轻重
谁没有过悲痛和不幸的事
端公不说鬼,袋里没有米
久在河边走,没有不湿鞋
能进得去, 门不是没锁吗
用没有牙齿的嘴含混不清地说
千里搭长棚,没有不散的宴席
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
没有以不平等关系强加予任何外国
没有以不平等关系强加于任何外国
要是没有智慧, 发现和发明是不可能的
没有不运动的物质, 也没有离开物质的运动