неправда
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
谎话, 欺诈, 欺骗手段, (阴)
1. 谎话, 假话
чудовищная неправда 弥天大谎
говорить ~у 说假话
2. <旧或雅>欺骗, 欺诈; 不公正
жить ~ой 欺诈成性
3. (用作谓)不对, 不符合实际
неправда, что мы с ним друзья. 我和他是朋友, 这不对
1. 谎言, 假话; 非真理; 不是真情
Он говорит неправду. 他说谎话; 他撒谎。
Я знаю, что это неправда. 我知道这不是真情。
Он нарочно сказал неправду. 他故意说了假话。
2. 欺骗, 诈骗, 不公正
◇(всеми)
правдами и неправдами; всякими (或разными) неправдами 不择手段地
1. 1. 谎言; 假话
2. 欺骗
2. 不是真情
谎言; 假话; 欺骗; 不是真情
слова с:
в русских словах:
лукавить
狡猾 jiǎohuá; (притворяться) 作假 zuòjiǎ; (говорить неправду) 说假话 shuō jiǎhuà
неправый
вы неправы - 你不对
неправота
сознаться в своей неправоте - 承认自己的错误
в китайских словах:
有影没影
妈,别听见风就是雨啊,有影没影你就骂,假的都成真的了。 Мам, ну не слушай ты сплетни, правда-неправда, ты все равно ругаешь, и даже ложь тогда становится правдой.
皂白
1) перен. черное и белое; правда и неправда
不真实
ложь; неправда; фальшь; лживость
贸
是非相贸 правда и неправда перепутаны
黑
1) чернота; черный цвет; зло; неправда
白黑 белое и черное; добро и зло; правда и неправда
不然
1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так
2) неестественный, неправильный
似非
похоже, что не так; по-видимому, неверно (неправда)
不问是非
не интересоваться, где правда, где неправда; не проводить грани между кривдой и правдой
不问是非曲直
не интересоваться, где правда, где неправда; не проводить грани между кривдой и правдой
谎话
ложь, неправда, вранье
谎词
ложь, неправда
谎
1) ложь, неправда; обман
假话
ложь, фальшь, неправда
悖戾
нарушать порядок; несправедливый; несправедливость, неправда
枉直
кривой и прямой; неправый (ложный) и правый (истинный); неправда (ложь) и правда (истина)
诬
2) извращение, неправда; напраслина; неправильность, несправедливость
2) неправильный, непринципиальный; неосмотрительный; безрассудный, неоправданный; понапрасну, без вины; ни за что, ни про что
толкование:
ж.1) То, что противоречит истине; ложь.
2) Обман, мошенничество.
синонимы:
см. ложь || всеми правдами и неправдами, говорить неправдупримеры:
是非相贸
правда и неправда перепутаны
过错;不法行为
1. вред; 2. зло; 3. обида; 4. неправда; 5. неправильность; 6. ошибочность; 7. правонарушение
难道说这不是真的?
Неужели это неправда?
是非自有公论
народ решит, что правильно, а что неправильно; общественное мнение и рассудит, что правда, что неправда
这不对; 我和他是朋友
неправда, что мы с ним друзья
我和他是朋友, 这不对
неправда, что мы с ним друзья
至于地震…我们的人去了几次都没遇见,也许是报告的人弄错了吧。
А землетрясение... Наши люди несколько раз ходили и ничего такого не увидели. Может, и неправда это всё.
没、没有这种事,我明明是在为新研发的四倍大种子甜甜花取名。
Н-нет, неправда! Я пыталась придумать название для нового подвида цветка-сахарка. Его семена в четыре раза больше обычных.
「你儿子说出人头地,那是撒谎。」
«Ваш сын говорит, что отличился. Это неправда».
事情不是这样。你可以有自己的选择。
Неправда. Выбор всегда за тобой.
艾伦雯小姐,这不是真的!我什么都没做!
Госпожа Эленвен, это неправда! Я ничего не делала!
我当然有些陈年劣迹,但那是很久以前的事了。
Конечно, я кое в чем замарана, но все это было давно и неправда.
这的确没有被禁止,但即便如此……那也不是真的,就这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
你错了!西比真的爱我,你只是嫉妒而已。
Неправда! Мы с Сибби любим друг друга, а ты просто завидуешь!
尽管如此,它的一切都是真实的。即便有所虚假,也是别有深意的虚假。
Но в то же время, все в нем - истина. Даже неправда. Особенно неправда.
有谣传一些关于你和……黑暗兄弟会的事,那不是真的吧?是吗?
Слушай, это ведь неправда, что говорят про тебя и... и Темное Братство? Или правда?
这绝对不是事实!唔、因为……是没错啦。怎么……我还是不明白为何所有人都……还是算了。
Это неправда! То есть да, конечно. Что... Я не понимаю, почему все... ладно.
那不是真的,我相信你。
Это неправда, уверяю тебя.
爱琳温夫人,那不是真的!我什么都没有做!
Госпожа Эленвен, это неправда! Я ничего не делала!
确切地说,不是完全不准。但即便如此……你听到的也不是真的。所以事情就是这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
但同时,每个人看到的都是真实的。即使是谎言,尤其是谎言。
Но в то же время, все в нем - истина. Даже неправда. Особенно неправда.
他们说的关于你和……黑暗兄弟会的事不是真的吧?对吧?
Слушай, это ведь неправда, что говорят про тебя и... и Темное Братство? Или правда?
那绝对不是真的!呃……是,是的。什么……我不明白为何所有人都……算了。
Это неправда! То есть да, конечно. Что... Я не понимаю, почему все... ладно.
恐怕已经没有了。而你,像你的前辈一样同时为强暴犯与谋杀者工作。你很享受这种工作吧。
Неправда. Ты же, как и твой предшественник, работаешь на убийц и насильников...
他们说贝连迦尔杀巨鱼的时候就有害怕。可是你不一样!我也要当狩魔猎人!
Неправда! Вон Беренгар у нас трус,я слышал, как в деревне говорили, что он боится убить какую-то огромную рыбу. Так в деревне говорят. А ты - нет! Я хочу стать ведьмаком!
才不是呢!只要花一点时间…
Неправда! Я опять буду богат, это вопрос времени...
狩魔猎人并不是永远都不会感到害怕,而且现今世上已经没有人会做狩魔猎人的变种程序了…
Во-первых, неправда, что ведьмаки ничего не боятся. А во-вторых, ты не сможешь, потому что сейчас не осталось никого, кто может провести полный процесс мутации...
你可能根本不是37年的奥兰治小姐,对吗?
Про мисс Оранию — 37, наверное, тоже была неправда?
“不,没什么。”他沉默了下来。
«Нет, неправда». Он не спешит прерывать молчание.
这样不对!你不会陷入循环的!
Это все неправда! Ты не зацикливаешься!
不是这样。她的美就像炽热的炉子上火红的线圈,但你却觉得触碰这样的美是∗一种祝福∗……
Неправда. Ее красота была похожа на мерцающую спираль раскаленной плиты, но ты чувствовал, что ∗благословлен∗, когда прикасался к ней...
不,不……这不是真的!不可能的……
Нет, нет... Неправда! Быть того не может...
看看他,扬起那浓密眉毛的样子。他在撒谎。他的枪是空的。
Глядите, как бровями заводил. Неправда всё. Зарядов нет.
完全不会!rcm已经准备好追查城里的每一个傻瓜。我们很关心你!
Неправда! У ргм хватит сил отловить каждого дуролома в городе. Мы заботимся о вас!
“不完全是。”他带着一种熟悉的虚情假意回复到。“完全就不是!现在∗请∗去解决那个吊人案行吗?”
Нет, неправда, — отвечает он со знакомым наигранным энтузиазмом. — Вообще не правда! А теперь можешь ты, ∗пожалуйста∗, разобраться с повешением?
不是这样的。你拥有母亲的爱……对吧?
Неправда. У тебя есть мамина любовь... или нет?
不!我是想说不是∗这样∗的!
Нет! Я только хотел сказать, что это ∗неправда∗!
“那不是很好吗?谁能说这不是真的?如果你真的想不起来……你又怎么会知道呢?”这个想法让他有些惴惴不安。“我们该走了。”
Вот это был бы номер, а? И кто сказал, что это неправда? Если вы в самом деле ничего не помните... откуда вам знать? — Ему неуютно от этой мысли. — Сменим тему.
“你确定吗?谁能说这不是真的?如果你真的想不起来……你又怎么会知道呢?”这个想法让他有些惴惴不安。“我们该走了。”
Уверены? Кто сказал, что это неправда? Если вы в самом деле ничего не помните... откуда вам знать? — Ему неуютно от этой мысли. — Сменим тему.
人际关系是抽象的,有很大的解读空间。她说她会把某件事∗一直∗做下去的。不会的,根本不可能。她手头的机械手段连十年都撑不下去,更别说一辈子了。机器就不一样了,若是汽缸出现压缩损耗,你就知道是汽缸垫坏了或者汽缸壁开裂了。事实上也有∗可能∗是活塞——或者是活塞环——磨损了。又或者是阀门的问题?等等……
Человеческие отношения абстрактны и всегда открыты для двоякого толкования. Она говорит, что ∗всегда∗ будет что-то делать. Но это неправда. У нее не хватит механической долговечности даже на десяток лет, не говоря уже обо всей жизни! Но не таковы машины. Если у тебя упало давление в цилиндре, то ты знаешь: либо прокладка головки полетела, либо корпус треснул. Хотя на самом деле ∗может быть∗ и так, что износились поршни... или поршневые кольца. А может, с клапанами проблема? Стоп...
别说了,这次就听我的。
Мы оба знаем, что это неправда. Хоть раз меня послушай.
这不可能是真的。你搞错了!绝对是你搞错了!
Это неправда. Ты наверняка ошибаешься!
事实并非如此,那只是一个陈述句。
Неправда. Это была констатация факта.
当然,他们不会承认自己是胆小鬼。可一百年前,他们的领主在战场上看到敌军人数比他们多,就带着人从战场上溜走了。
Они будут говорить, что это неправда, но сто лет назад их ярл отказался идти на битву только потому, что врагов было больше.
我总觉得全是假的。
Чей-то мне кажется, это неправда.
大家都说猎魔人没有感情,简直大错特错。
Люди говорят, что у ведьмаков нет чувств. Это неправда.
没这回事。这是你俩之间的事,我只等着拿钱而已。
Неправда. Это ваши дела, я жду своей платы.
那都是很久以前,而且八成有一半都是吹嘘。你很勇敢…勇于讲大话。
Это было давно и, видно, неправда. Ты здоров только глотку драть.
我不相信她会做这种事情!她做不出来的!这是天大的侮辱!丹德里恩,告诉他那不是真的!告诉他那只是肮脏的谎言…!
Никогда не поверю, что она была способна на что-то подобное! Лютик, скажи, что это неправда! Скажи, что это неправда....
不是这样的,我找过你!我派出了骑士,四处收集情报…是你刻意隐瞒行踪,让我们找不到。
Неправда. Я искала тебя! Я посылала за тобой рыцарей, собирала сведения... Это ты не хотела, чтобы тебя нашли.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
不,∗不见得∗。还有别的事吗?
Нет. Неправда. Еще что-нибудь?
这不是真的……
Это неправда...
我是想说:不是这样的。
Я хотел сказать: „Неправда“.
不对,你只不过是个种族主义者。
Неправда. Ты обычный расист.
不,那不可能是真的。
Не-е-ет, ну это неправда.
怎么可能,你证明呀。
Это неправда. Докажи.
你说得不对,你把心找回来了。
Неправда. Ты вернул сердце.
我很小的时候就没法说话了。秘源法师们夺走了我的声音。人们以为我很蠢,但我不是。
Немой с детства. Колдуны Источника забрали голос. Люди думают, что я дурак. Это неправда.
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
不可能...?加雷思,告诉我那不是真的。我们是伙伴。我们发现了彼此。我身上人类的一面都是来自于你...
Не может быть... Джарет, пожалуйста, скажи, что это неправда! Мы же пара! Мы же нашли друг друга! Ты дал мне все человеческое, что у меня есть...
不...这不是真的,不可能是真的...
Нет... это неправда, это не может быть правдой...
没有,根本无效!
Неправда!
不,不是!
Нет, неправда!
告诉狗狗不是真的,有些人可以复活的。
Сказать собаке, что это неправда. Некоторых людей можно воскресить.
那不是真的。我不在乎他们。我的意思是尽管我会在乎他们...但我唯一真正在乎的人是我自己。
Это неправда. Мне они не важны. То есть, важны, но... на самом деле, меня заботит только одно существо – я сама.
喂!不是那样的。我觉得人类是聪明的,至少一部分人是这样。
Эй! Это неправда! Люди умные. Некоторые. Наверное!
我没有!我听起来很正常。很明显。
Неправда! Я говорю совершенно нормально. Очевидно.
大错特错。圣教骑士和净源导师曾并肩作战,生死与共。我曾以为再不会看到神谕教团在一位真正的领袖的带领下重新凝聚在一起了...
Неправда. Паладины и магистры сражались и гибли бок о бок, как братья. Не думал я, что вновь увижу Божественный Орден единым, что придет истинный лидер...
当然不是真的。
Конечно, это неправда.
你知道那不是真的。你知道我这儿有你需要的东西。
Ты знаешь, что это неправда. Ты знаешь, что у меня есть то, что нужно тебе.
什么?不...不,那不是真的,那不可能!
Что? Нет... нет, это неправда. Не может быть!
我之前说你只想到自己,而且不尊重我。我现在知道并不是那样了。
Я сказал, что ты думаешь только о себе, что ты меня не уважаешь. А теперь я знаю, что это неправда.
都是这些合成人的鬼话把她害死的。告诉我这不是真的。告诉我她仍是我女儿。
Она умерла потому, что втемяшила себе в голову, что она синт. Но это же неправда? Скажите, что она все-таки была моей дочерью.
不!你错了!
Нет! Это неправда!
你错了。这世上有治疗法,一定有。但是……也许她需要我帮忙。
Неправда. Лекарство есть. Должно быть. Но... может, ей нужна моя помощь.
来啊。我不会伤害你……不,等一下。我说谎了。我绝对会伤害你!
Да ладно, я же не сделаю тебе больно... стоп. Это же неправда. Я непременно сделаю тебе больно!
不。这不是真的。
Нет. Это неправда.
什么?不!当然不是真的!真的,你不能胡乱相信你听到的所有事情……
Что? Нет! Конечно же, это неправда! Нельзя верить всему, что говорят...
别这样说,这不可能发生的!你到底要不要帮我?
Не говори так, это неправда! Так ты поможешь мне или нет?
好吧,不管你听说什么,那都不是真的。我不是毒虫。
Не знаю, что тебе там наплели, но это неправда. Я не торчок.
我们都知道那不是真的,至少,如果你希望我留下的话,最好不是真的。
Мы оба знаем, что это неправда. По крайней мере, я надеюсь на это, иначе нам придется расстаться.
这才不是真的!你们都想怪到我头上,只因为我是个好欺负。没人在乎当时根本没人看着奥斯汀。
Неправда! Все вы вините меня, потому что это вам удобно. А на то, что за Остином никто не следил, всем плевать.
才不是这样,你明明知道的。两个世纪以来,从来就没有需要把这些孩子关好的理由。
Это неправда, и ты сама это знаешь. Целых два столетия мы работали с детьми, и нам ни разу не приходилось запирать ни одного из них.
那不可能是真的。 利益会导致腐败和浪费。
Неправда. Жажда прибыли ведет к коррупции и расточительности.
你又开玩笑。
Неправда.
那也是假的,亨利。
Это тоже неправда, Генри.
我……我还没想那么远。这是假话。脑子里想到的都是犯罪。
Я… Я так далеко не думала. Хотя, неправда. Все, что приходит в голову, незаконно.
морфология:
непрáвда (сущ неод ед жен им)
непрáвды (сущ неод ед жен род)
непрáвде (сущ неод ед жен дат)
непрáвду (сущ неод ед жен вин)
непрáвдой (сущ неод ед жен тв)
непрáвдою (сущ неод ед жен тв)
непрáвде (сущ неод ед жен пр)
непрáвды (сущ неод мн им)
непрáвд (сущ неод мн род)
непрáвдам (сущ неод мн дат)
непрáвды (сущ неод мн вин)
непрáвдами (сущ неод мн тв)
непрáвдах (сущ неод мн пр)
непрáвда (предик)
ссылается на:
千方百计