нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
слова с:
в русских словах:
недобросовестно
(нечестно) 不诚实地 bù chéngshí-de, 不正当地 bù zhèngdang-de; (небрежно) 敷衍[塞责]地 fūyan[-sèzé-]de
лавочка
2) разг. (о нечестном предприятии) 黑暗勾当 hēi’àn gòudàng; (о людях) 搞黑暗勾当的一伙人 gǎo hēi’àn gòudàng-de yīhuǒ rén
свинья
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
нечистый
5) (нечестный) 肮脏的 āngzangde, 骗人的 piànrénde, 龌龊的 wòchuòde
нечестный
нечестный человек - 不诚实的人
нечестный поступок - 欺诈行为
недобросовестный
(нечестный) 不诚实的 bù chéngshi-de, 不正当的 bù zhèngdang-de; (небрежный) 敷衍塞责的 fūyan-sèzé-de
нечестивый
-ив〔形〕(宗教上)有罪的; ‖ нечестиво; ‖ нечестивость〔阴〕.
в китайских словах:
你的问题不公平
Нечестно такое спрашивать
不义之财不能有好处
нечестно нажитое впрок нейдет, чужое добро не в корысть
不义之财不可贪
желать нечестно нажитого нельзя
黑心钱
нечестно заработанные деньги; деньги, полученные от сделки со своей совестью, грязные деньги
赚黑心钱 зарабатывать нечестным путем
铜臭味
вонючий медный запах (о нечестно заработанных деньгах; о людях, которые готовы пойти на все, чтобы их заработать)
没天理
несправедливо, нечестно, неправильно, неразумно
邪赢
незаконные доходы, нечестно полученная прибыль
耍埋汰
диал. сыграть злую шутку; нечестно поступить; подложить свинью
不诚实地
нечестно
不义之财
нечестно нажитое, добытое нечестным путем богатство
奸富
нечестно нажитое богатство
走黑道
2) поступать нечестно; вести нечестную жизнь
臭钱
нечестно нажитые деньги; богатство сомнительного происхождения; презренный металл
浮财
2) нечестно нажитое богатство, награбленное имущество, имущество экспроприаторов
非义
несправедливый, нечестный
非义之财 добро, приобретенное нечестно
冒滥
злоупотреблять; нечестно присваивать; злоупотребление
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: нечестный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как характеризующихся отсутствием честности, порядочности.
примеры:
非义之财
добро, приобретённое нечестно
他通过作弊获得了第一名。
Он нечестно получил первое место.
请尽力救出他们。使用罪碑胁迫他人并非公道之举。
Освободи тех, кого сможешь. Нечестно использовать камень грехов для принуждения.
没错,派蒙不甘心!
Да! Паймон думает, что это нечестно...
不过,我费心费力保管着这货单,你一句话就想要走,是不是…有点说不过去?
Но не кажется ли тебе, что просто так забрать коробку, на охрану которой я потратила время и силы, будет немного нечестно?
嗯,只不过以「神之眼」退敌有恃强凌弱之嫌,所以我不太喜欢用。
Да. Я стараюсь как можно реже его использовать. Это было бы нечестно по отношению моим врагам.
(呃…这种只有我被排除在外的感觉…)
(Уф, так нечестно! Паймон не любит не понимать, что происходит...)
为什么药不能和杏仁豆腐一样,都是甜的呢,真讨厌…
Почему они не могут сделать лекарство со вкусом миндального тофу? Это нечестно.
璐璐,你不能这么说,阿飞也演得不错…
Это нечестно, Лулу. Я думаю, что Фэй играет очень хорошо.
不公平!那个宝藏是你自带的!
Так нечестно! Это же не здешнее сокровище!
等一下,等一下,这是作弊!是我赢了!
Стойте, стойте, так НЕЧЕСТНО! Я победил!
嘿,他作弊了。这不公平!
Эй, да он жульничает. Так нечестно!
什么——什么?你耍赖!
Что? ЧТО?! Так нечестно!
卑鄙。真卑鄙。
Нечестно! Это нечестно!
这算不上竞争。我太强了!
Даже как-то нечестно. Я слишком хороша!
哇!!你 作弊!
ЭЙ! Так нечестно!
这是作弊!我无法容忍这一切!
Так нечестно! Я этого не потерплю!
等等,你往我的牌库里扔炸弹?!这不公平!
Э, зачем было совать бомбы в МОЮ колоду? Так нечестно!
不公平!你怎么知道它们藏 在那?
Нечестно! Ты не знай, где существа!
嘿!你作弊!我要求重赛!
Эй! Так нечестно! Я хочу отыграться!
这不公平!
Эй, это нечестно!
在我撰写第二卷的中途,他们就把我丢进这个监狱。这实在是毫无道理!
Я был уже на середине второго тома, и тут вдруг они схватили меня и бросили в эту тюрьму. Это нечестно!
于是我变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
你就是聆听者?那太不公平了。你才来不久。傻子都知道夜母应该先跟我谈谈。
Так ты, значит, Слышащий? Это просто нечестно. Ты здесь без году неделя. Мать Ночи должна была заговорить со мной. Ясно даже и ежу.
你应该在斯万或法恩达尔挑一个,别让他们一直提心吊胆的。
Тебе придется выбрать между ними. С твоей стороны нечестно так играть с чувствами и Свена, и Фендала.
喂,这不公平!快咬她!史坦普!
Эй, так нечестно! Хватай ее, Пенек!
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉伊莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
不太对。
Это нечестно. Тебе прекрасно известно, что я здесь постоянно мерзну.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
我还在写第二部,就被他们丢进这个监狱。没天理啊!
Я был уже на середине второго тома, и тут вдруг они схватили меня и бросили в эту тюрьму. Это нечестно!
于是我就变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我这样拦着他是不对的。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
斯文或法恩达尔,你必须挑一个,脚踏两条船可不好。
Тебе придется выбрать между ними. С твоей стороны нечестно так играть с чувствами и Свена, и Фендала.
这不公平!咬她!史坦普!
Эй, так нечестно! Хватай ее, Пенек!
你作弊。我们在玩捉迷藏。你得在拉莱特之前找到我。
Это нечестно. Мы играем в прятки. Тебе нужно найти меня раньше Лалетты.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
不公平!我不能惹火那个老女人,她会把我丢出去!
Так нечестно. Я не могу злить эту старушку. Она выкинет меня из дома!
很不公平。那些在医院里的病人,以及在维吉玛的...非人种族。
Это нечестно. Больных отвозят в лечебницу, а нелюдей... в Старую Вызиму.
不公平,这就是为什么。你以后都可能∗拿不到∗那里的东西了!
Это нечестно, вот отчего. Ты никогда не достанешь эту штуку!
好像对黑色不太公平。我喜欢黑色,看看它!
Это как-то нечестно по отношению к черному. Мне вот нравится черный. Смотри, как красиво.
你知道这很不公平,到处都有派对。
Вообще-то, так нечестно. Повсюду народ отжигает.
这太不公平了。他知道你有枪,但∗还是∗在惩罚你。
Это нечестно. Пистолет у тебя, а он ∗все равно∗ тебя казнит.
“不,龙舌兰,不……”他深深叹了口气。“我是一名∗专业人士∗,你明白吗。我希望你能给我安排一场正式的面试。否则对其他人来说不公平。”
Ну уж нет, Текила... — Он тяжело вздыхает. — Я ∗профессионал∗, видишь ли. И я настаиваю на официальном собеседовании. Иначе это будет нечестно по отношению к другим кандидатам.
我是个正处于全盛时期的男人。我应该无所不能。这不公平。
Я — мужчина в самом расцвете сил. Мне всё должно быть по плечу. Это нечестно.
不能这样,不准这样打架!晚宴已经结束了!
Так бить нечестно! Я так не играю!
别搞破坏,夏妮。这样不公平。
Шани, не усложняй, это нечестно.
你可没说过会有怪物!
Насчет чудовищ мы не договаривались. Это нечестно.
那不公平。
Это нечестно.
喂,你作弊!
Эй, это нечестно!
我...我...这不公平!
Я... Я... Это нечестно!
这不公平!放了我!
Это нечестно! ВЫПУСТИТЕ МЕНЯ!
这伐对!伐应该是这样!承诺伐是这样的!
Так нечестно! Низзя так, непральна! Обещали другое!..
我只能说看到穆尔加落败我一点都不难过。她赢了之后一直自吹自擂,让我们备受煎熬...
Не могу сказать, что огорчен поражением Мурги. Она побеждала нечестно. Позорила наши добрые имена...
如果你问我,那我要说,穆尔加能抓住一只虚空异兽不就证明了她背地里搞着肮脏的把戏吗...
По мне, так то, что Мурга поймала исчадие Пустоты, лишь доказывает, что дерется она нечестно.
这不公平,这不公平!
Так нечестно. Нечестно!
什么?不,不可能,你作弊了!
Что? Нет, быть не может! Так нечестно!
这是不对的。这不公平。
Это неправильно! Это нечестно.
这不公平。我为什么要跟你玩?
Это нечестно. Зачем я вообще с тобой играю?
不...这怎么回事...?
Нет... так нечестно... за что?..
这听起来不太公平。
Это нечестно.
喂!你消失了!这不公平!
Эй! Ты прячешься! Нечестно!
噢,不行,你这样是作弊。你先说。
Нет, так нечестно. Сначала ты.
这不公平。我根本不认识这些人。
Это нечестно. Я едва знаю этих людей.
你和左撇子全部分掉了,这样不公平。
Вы с Левшой забрали все. Это нечестно.
但她总是逼我剪头发,超不公平的。
Но меня она стричься заставляет. Это нечестно.
这么说有点不公平。
С вашей стороны немного нечестно так говорить.
我才刚找到我爸,他就被杀了。这太不公平了。
Только я нашел папу, как его убили. Это нечестно!
把天上的东西通通打下来太容易了,我喜欢!
Обстреливать сверху как-то нечестно. Я только за.
不公平啊?要是你死了,赢的是你爸妈!
Так нечестно. Если умрешь, значит, твои родители победили.
天哪天哪为什么为什么为什么?不公平不公平……
О боже, боже! За что, за что, за что? Так нечестно, так нечестно...
喔不,如果我告诉你我的最爱对其他人可不公平,但我在想你觉得“左边”的斗士看起来如何?
О нет. Если я назову своего фаворита, это будет нечестно по отношению к другим. Хотя.. Как ты оцениваешь шансы... бойца... слева?
不……怎么可能,这样不公平!你知道我这200年怎么过的吗?你看看我!我成了尸鬼!一个怪胎!
Нет... Нет, так не годится. Нечестно! Ты представляешь, что мне за эти 200 лет пришлось пережить? Глянь на меня! Я гуль! Отрыжка природы!
也许你在很久以前就已经学会了,但我现在还在学习。这不公平,柯罗,如果不是因为这孩子……
Может, на тебя уже давно снизошло какое-то откровение, а до меня начало доходить только сейчас. Просто так нечестно, Корел. Если бы не этот мальчик...
这对我们的岛民并不公平。请提出更好的互惠提议。
Это нечестно по отношению к народу нашего острова. Прошу вас изменить ваше предложение.
坦诚地说,我之前可能已听到过。某种欺骗。
Кажется, я раньше уже это слышал. Наверное, это нечестно...
морфология:
нече́стно (нар опред кач)
нечестне́е (нар сравн)
нечестне́й (нар сравн)
понечестне́е (нар сравн)
понечестне́й (нар сравн)
нече́стно (предик)
нече́стный (прл ед муж им)
нече́стного (прл ед муж род)
нече́стному (прл ед муж дат)
нече́стного (прл ед муж вин одуш)
нече́стный (прл ед муж вин неод)
нече́стным (прл ед муж тв)
нече́стном (прл ед муж пр)
нече́стная (прл ед жен им)
нече́стной (прл ед жен род)
нече́стной (прл ед жен дат)
нече́стную (прл ед жен вин)
нече́стною (прл ед жен тв)
нече́стной (прл ед жен тв)
нече́стной (прл ед жен пр)
нече́стное (прл ед ср им)
нече́стного (прл ед ср род)
нече́стному (прл ед ср дат)
нече́стное (прл ед ср вин)
нече́стным (прл ед ср тв)
нече́стном (прл ед ср пр)
нече́стные (прл мн им)
нече́стных (прл мн род)
нече́стным (прл мн дат)
нече́стные (прл мн вин неод)
нече́стных (прл мн вин одуш)
нече́стными (прл мн тв)
нече́стных (прл мн пр)
нече́стен (прл крат ед муж)
нечестнá (прл крат ед жен)
нече́стно (прл крат ед ср)
нечестны́ (прл крат мн)