ничья
ж спорт.
平局 píngjú
они согласились на ничью - 他们同意平局
сыграть в ничью - 成为平局
平手; 平球; 平局; 平; 二平
ничьей[阴][运动]平局
ничьей[阴][运动]平局
слова с:
в русских словах:
ничей
ничьи земли - 无主的土地
ничьих вещей не трогай - 无论谁的东西也不要动
не нужно вам ничьих советов - 无论何人的劝告你也不要
в китайских словах:
不分胜负
спорт. ничья
无主土地
юр. «ничья земля» (лат. terra nullius)
平局
1) ничья, вничью
打平
1) игра вничью, ничья
和
和了! ничья!
3) ничейный исход, ничья (в шахматы)
不输不赢
ничья; сыграть в ничью
持
чи, равновесие, ничья (в шахматах, облавных шашках)
势均力敌的攻击
Ничья
平手儿
ничья (в состязаниях)
平触
диал. [боевая] ничья; равное положение
平手
ничья (в состязаниях)
郄地
промежуточная территория, свободная (ничья) земля; место между владениями князей
和局
1) ничья (в играх)
无主地
территориум нуллиус; терра нулус, ничья земля
持平
3) равный, одинаковый; ничья
难分胜负
ничья; схватка вничью
胜负
不分胜负 спорт. ничья
无主之地
«Ничья земля»
仙人过
1) уст., шахм. ничья
толкование:
ж.Исход игры, при котором никто не выигрывает.
примеры:
平局(石头)
Ничья (камень)
平局(布)
Ничья (бумага)
平局(剪刀)
Ничья (ножницы)
优化法术和部落对战决胜机制!
Приоритет заклинаний и ничья в войне кланов!
唉…这猫是自己跟来的,不过看着挺可爱的就留下了。
Эх... Ничья, сама пришла сюда... Мы её оставили себе, потому что она такая милая.
无目标点决胜机制时平局时限
Ничья по истечении времени, без тай-брейка
比赛即将平局:
Ничья будет объявлена через
好吧,看来我们打了个平手。
Понятно. Ну, значит, у нас ничья.
是的,又是一场平局。看来我们的实力相当。
Да, очередная ничья. Похоже, мы в одной весовой категории.
“平局,”他说到,明显有些恼火。“呃,看来这就是我们破坏大领主经济的报应吧。这是一场很精彩的游戏,警探。”
Ничья, — в его голосе слышится явное раздражение. — Что ж, полагаю, мы заслужили это за уничтожение экономики сюзерена. Спасибо за игру, детектив.
闭嘴,鼻子。我不需要你的帮助——我不需要∗任何人∗的帮助!
Заткнись, нос. Мне не нужна твоя помощь. Мне не нужна ∗ничья∗ помощь!
这里不再是无人之地,也不再是夫人之地。这里是你们的土地。
Это не ничья земля, и не земля Хозяек. Теперь она ваша.
平手!
Ничья!
嘶嘶她就是嘶嘶太阳和月亮!众生之母和虚无之嘶嘶姐妹!我们都活在她的嘶嘶影子和双脚下!我们生来都是为她嘶嘶服务的!
Она - с-с-солнце и луна! Вс-с-сеобщая мать и ничья с-с-сестра! Мы с-с-существуем в тени у ее ног! Мы живем, чтобы с-с-служить ей!
一条绳子,嘶嘶是么?劳尔,你嘶嘶今早肯定忘了嘶嘶啃你那肉骨头!想想吧:要跟这个嘶嘶人皮猪分享嘶嘶成绩!我真该警告下格鲁蒂尔达...
Ничья? Лорр, ты, должно быть, з-з-забыл с-с-сожрать свою утреннюю мозговую кос-с-сть! Только подумать: какая-то с-с-свиношкурая с-с-скотина с-с-сравняла с-с-счет! Придетс-с-ся с-с-сообщить Грутильде...
咆哮说你就是神谕者,唯一的神谕者,他该懂点礼貌。
Рявкнуть, что божественность ваша и ничья больше. Пусть проявит уважение.
他向你摆出一脸极其傲慢的微笑,自打你出生以来这是最让你恼火的一个笑容。
Он снисходительно ухмыляется, глядя на вас. За всю вашу жизнь ничья улыбка не бесила вас так сильно.
可修建农场、种植园和伐木场单元格改良设施。农民可使用3次。可通过“无主之地”政策增加使用次数。
Строит фермы, плантации и лесопилки. Фермеров можно использовать 3 раза. Этот показатель можно повысить с помощью политического курса «Ничья земля».
морфология:
ниче́й (мест прл ед муж им)
ничьего́ (мест прл ед муж род)
ничьему́ (мест прл ед муж дат)
ниче́й (мест прл ед муж вин неод)
ничьего́ (мест прл ед муж вин одуш)
ниче́й (мест прл ед муж вин неод)
ничьи́м (мест прл ед муж тв)
ничьЁм (мест прл ед муж пр)
ничья́ (мест прл ед жен им)
ничье́й (мест прл ед жен род)
ничье́й (мест прл ед жен дат)
ничью́ (мест прл ед жен вин)
ничье́й (мест прл ед жен тв)
ничье́й (мест прл ед жен пр)
ничьЁ (мест прл ед ср им)
ничьего́ (мест прл ед ср род)
ничьему́ (мест прл ед ср дат)
ничьЁ (мест прл ед ср вин)
ничьи́м (мест прл ед ср тв)
ничьЁм (мест прл ед ср пр)
ничьи́ (мест прл мн им)
ничьи́х (мест прл мн род)
ничьи́м (мест прл мн дат)
ничьи́ (мест прл мн вин неод)
ничьи́х (мест прл мн вин одуш)
ничьи́ми (мест прл мн тв)
ничьи́х (мест прл мн пр)
ничья́ (сущ неод ед жен им)
ничье́й (сущ неод ед жен род)
ничье́й (сущ неод ед жен дат)
ничью́ (сущ неод ед жен вин)
ничье́ю (сущ неод ед жен тв)
ничье́й (сущ неод ед жен тв)
ничье́й (сущ неод ед жен пр)
ничьи́ (сущ неод мн им)
ничьи́х (сущ неод мн род)
ничьи́м (сущ неод мн дат)
ничьи́ (сущ неод мн вин)
ничьи́ми (сущ неод мн тв)
ничьи́х (сущ неод мн пр)