жильё
1) (обитаемое место) 有人住的地方 yǒu rén zhù-de dìfang, 有人居住的地方, 有人烟的地方
вдали от человеческого жилья - 远离住人的地方
никаких признаков жилья - 毫无人烟
признаки жилья - 有人住的迹象
2) разг. (жилище) 住所 zhùsuǒ, 住宅 zhùzhái
тесное жильё - 住得很挤的住所
отвести (что) под жильё - 把…作为住房
3) (житьё) 居住 jūzhù
годный для жилья - 可以居住的; 可以住人的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
有人居住的地方, 有人烟的地方, 住所, 居住, 复жилья, -ьев, -ьям(中)? (只用单)有人住的地方, 有人烟的地方
вдали от человеческого ~ья 远离住人的地方
признаки ~ья 有人住的迹象. ? <口>住所, 住宅
тесное жильё住得很挤的住所
отвести (что) под жильё把... 作为住房. ? (只用单)<口>居住
годный для ~ья 可以住人的
1. 住所, 住宅
2. 有人住的地方, 有人烟的地方
3. (只用单)<口>居住
[中] (复 жилья, жильев, жильям......) 住宅, 住人的地方; 居住; 层
有人居住的地方
住所
居住
住所, 住宅; 有人住的地方, 有人烟的地方; (只用单)〈口〉居住
有人居住的地方, 住所, 居住
有人住的地方; 住宅, 住所
<口>住房居住
住宅; 住房
слова с:
в русских словах:
прописывать
прописать нового жильца - 给新住户登记户口
уплотнять
3) перен. разг. (жильцов) 使...住得更挤些 shǐ...zhùde gèng jǐ xiē; (квартиру) 使...多住些人 shǐ...duōzhùxiē rén
подселить
подселить в квартиру новых жильцов - 往住宅里安顿新住户
приютиться
找到安身的地方 zhǎodào ānshēnde dìfang; (временно устроиться для жилья) 寄居 jìjū; 栖身 qīshēn
обстраиваться
1) (строить для себя жилье) 给自己建筑 房舍 gěi zìjǐ jiànzhù fángshè
перетревожить
-жу, -жишь; -жен-ный〔完〕кого-что ⑴使非常惊慌, 使非常焦急不安. Ты меня ~л. 你使我非常焦急不安。 ⑵惊动, 使(许多人)不安. ~ всех жильцов 惊动所有住户.
нежилой
2) (не годный для жилья) 非居住用的 fēi jūzhù yòng-de
держать
держать жильцов - 招有几家住户
квартира
1) 住宅 zhùzhái, (жилье) 寓所 yùsuǒ, 住所 zhùsuǒ
намек
кругом не было даже намека на человеческое жилье - 周围连一点人烟的迹象都没有
жильный
жильное золото - 脉矿金
жилой
住人的 zhùrénde, 居民 jūmín; (обитаемый) 有人住的 yǒu rén zhù-de; (пригодный для жилья) 适于居住的 shìyújūzhù-de, 住宅 zhùzhái
жилец
жильцы дома - 房子的住户
сегодня собрание жильцов - 今天住户开会
сдать комнату жильцу - 把房间租给租住者
уплотняться
3) перен. разг. (о жильцах) 自己住得挤些 zìjǐ zhùde jǐ xiē
неприспособленный
неприспособленное для жилья помещение - 不适宜居住的房子
элитный
элитное жилье - 豪宅, 高尚住宅
вселять
вселять жильца - 使住户搬进
в китайских словах:
安居房
жилье для малообеспеченных семей; жилье для лиц с низкими доходами
政府建造的住宅
государственное жилье
楼花
строящееся жилье
学生寓所
место проживания студентов, студенческое жилье
空置房
свободное жилье
廉租房
жилье с низкой стоимостью аренды (которое субсидируется правительством); недорогое съемное жилье
私人住房
личное жилье
居室
1) жилье, жилое помещение, комната
居所
2) жилье, квартира
住头
1) жилье
立锥之地
2) приют, крыша над головой, жилье
住房
2) жилое помещение, квартира, жилье
住宿
остановиться на ночлег, ночевать, останавливаться в гостинице; проживание, жилье
王法
房价涨得没有王法了 цены на жилье растут без всякого удержу
联合国住房权利方案
Программа ООН в защиту права на жилье
居宇
жилой дом; жилище, жилье
买房
покупка жилья (помещения, дома); приобретать (покупать) жилье (помещение, дом)
落
4) luò местонахождение, местопребывание, месторасположение; жилье; пристанище, приют
合着
住房拥挤不堪,多家合着住 жилье перенаселено донельзя, многие семьи ютятся вместе
治葺
ремонтировать [жилье]
留宿人
тот, кто оставляет гостя у себя для проживания; предоставляющий жилье
猪栏
猪栏鸡笼 хлев для свиней, клетка для кур (отесном и бедном жилье)
食宿费
суточные, расходы на питание и жилье
厮舍
жилище людей низкой профессии (напр. челяди); жилье бедняков
塾
1) боковой зал (жилье младших членов семьи и место их обучения)
令居
прекрасное жилье, хороший дом
管住
1) предоставлять жилье
草庐
2) мое убогое жилище (скромно о своем жилье)
民宅
жилой дом, жилье, жилище
笔门
плетеные ворота (обр. в знач.: бедное жилье, убогое жилище)
住房权利宪章
Хартия прав на жилье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Обитаемое место, место, где живут люди.
2) а) разг. Помещение, где живут люди; жилище.
б) Место обитания животных.
синонимы:
см. жилищепримеры:
猪栏鸡笼
хлев для свиней, клетка для кур ([i]о тесном и бедном жилье[/i])
食无求饱, 居无求安
[совершенный человек] в столе не добивается пресыщения, в жилье не ищет полного комфорта
国外来的(姑娘)帮助料理家务换取住宿的
девушка приехавшая из-за границы и помогающая по хозяйству в обмен на жилье (au pair)
工作人员住房和基本生活福利基金
Фонд субсидирования расходов на жилье и основные коммунальные услуги для персонала
评估当前与将来住房条件和住房需求,包括评估方法专家组
Группа экспертов по оценке текущих и будущих жилищных потребностей и спроса на жилье, включая методологию такой оценки
适足生活水准权所含适足住房及在此方面不受歧视权问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилье как компоненте права на достаточный жизненный уровень, а также о праве на недискриминацию в этом контексте
促进实现适足住房权问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросам содействия осуществлению права на достаточное жилье
保障性主房
гарантийное жилье (жилье, предоставляемое государством для бедных)
住宅价格一路高歌猛进
цены на жилье неудержимо растут
就近找个住处
найти жилье поблизости
他们在村子里找到了住处。
Они нашли жилье в деревне.
找到住处没有?
Нашел жилье?
把…作为住房
отвести что под жилье; отвести под жилье
- 我刚来北京,什么都不懂, 还要找工作, 找房子, 找爱情.
- 包在我身上!
- 包在我身上!
- Я только что приехал в Пекин, ничего не знаю.
- А надо искать работу, жилье, любовь...
- А надо искать работу, жилье, любовь...
推高了房价
подтолкнули цены на жилье вверх
房价上涨的趋势
тенденция роста цен на жилье
每天八枚赛普汀币,包住。
Восемь септимов в день, плюс жилье.
那是个你在别处付不起房租时就会去的地方。在有人开矿的时候,就有人想到在这里设立床铺、供人住宿了。
Если ты тебе не по карману другое жилье, ты направляешься сюда. Когда разработка в шахтах только начиналась, кому-то пришла в голову идея поставить тут кровати.
不过如果你打算在这里工作,而且证明你了是值得信赖的,那么我或许会觉得你应当住在这里。然后我的总管就会处理这件事情。
Но если ты поработаешь на нас и докажешь, что чего-то стоишь, возможно, я позволю тебе тут жить. Тогда мой управитель подыщет тебе жилье.
每天八金币,还包住。
Восемь септимов в день, плюс жилье.
但如果你打算在这里工作,而且证明了你可以信赖,我会承认你够格居住在这。我的总管将会满足你的要求的。
Но если ты поработаешь на нас и докажешь, что чего-то стоишь, возможно, я позволю тебе тут жить. Тогда мой управитель подыщет тебе жилье.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
很难想象有人能忍耐这种状况。顽固的那些也许能坚持一年,不过在40个月过完之前,他们就会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
Сложно представить, что кто-то долго продержится в таких условиях. Самые упрямые протянут максимум год, но еще до истечения 40 месяцев все обитатели окрестных домов продадут свое жилье за жалкие копейки и переедут.
那里不是住的地方。你必须另外找个住处。
Нельзя жить в таких условиях. Тебе нужно найти другое жилье.
有什么细节吗?我听说有些困难家庭要卖掉自己的器官来支付房租。还有一种可怕的不幸,就是穷的时候要自己去买杂货。是哪一种呢?
А вам известны подробности? Я слышал, некоторым нищим семьям приходится продавать органы, чтобы оплатить жилье. Бывает и другое горе — беднякам приходится самим покупать продукты. В чем ее беда?
呃,这么说吧,海岸附近会有一些新近翻修好的建筑,那些穷人终于可以在那里享受更好的生活质量了。我说的可是他们可以负担的∗工人文化宫∗。
Что ж, скажем, что в окрестностях уже будет отремонтировано несколько зданий, где эти люди смогут наконец-то качественно улучшить условия своей жизни. Я говорю об очень доступном жилье в ∗дворцах для рабочих∗.
“嗯,他们就是这样抓到你的。所以我们才会把煤渣砖房子建在海边。这样就不用把钱交给那些恶棍了……”她四下看了看。“可能看起来不怎么样,不过至少是属于∗我们∗的。”
«Ага, так они и прибирают тебя к рукам. Потому мы и выстроили собственное жилье из шлакоблока на берегу моря. Чтобы не давать денег этим пройдохам». Она оглядывает округу. «Не бог весть что, зато всё наше».
“也就是说,如果你在找住处的话,我的棚屋里有一个免费的房间。”她用沾满肥皂泡沫的拇指指向身后的建筑。
«Но если ты хочешь снять жилье, у меня в хижине есть свободная комната». Она указывает мыльным пальцем на дом за своей спиной.
问问她出租房屋的事……
Спроси у нее о жилье...
不知道我能不能住得起。
Не думаю, что могу позволить себе еще одно жилье.
“永远也不要相信引用马佐夫理论的工人主义者……”他突然想起来了:“哦,还有慈善。他们喜欢慈善活动——承诺给我毛毯和社会住房∗。我这里还有他带来的煤气炉呢。”
«Нельзя доверять социал-демократу, который цитирует Мазова...». Внезапно он вспоминает еще кое-что: «Ах да, еще благотворительность. Они обожают свою благотворительность. Эдгар предложил мне одеяла и социальное жилье. У меня до сих пор сохранилась газовая плитка, которую он принес».
我在村庄里发现一些住所,打算去那里过夜。
Я нашел жилье в деревне. Переночую там.
大家都说这儿∗到处都是∗艺术家。遇到他们只是时间问题。找个地方蹲蹲,或者找间廉价出租公寓,没准甚至还能遇到∗政治艺术家∗。
По всей логике здесь должны буквально ∗кишеть∗ художники. Рано или поздно ты их встретишь. Просто ищи сквоты и дешевое съемное жилье — там заодно может и ∗политический активист∗ попасться.
在大革命之前,这里曾经是豪华住宅。当然了,那时的公寓要更大一些——后来到处加了些墙,结果有些租客就没有私人浴室或者是厨房了……
Раньше, до революции, здесь располагалось роскошное жилье. Квартиры, конечно, были больше — сейчас тут и там понастроили стен, так что у жильцов не хватает то кухни, то отдельного туалета...
流浪的生活方式的确有些特权——首先就是不用付房租。不用对另外那20多个人负责也挺不错的。
У бомжатской жизни есть свои преимущества: самое главное — не нужно платить за жилье. Не нести ответственность за двадцать человек тоже довольно неплохо.
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
低收入住房?哪怕只有一部分是真的,那就没有反对的理由。
Доступное жилье? Если хотя бы часть того, что вы говорите, правда, то почему бы и нет.
“这里?”他看了看周围。“我没看见最近有人居住过的痕迹。这里已经废弃了。”
Здесь? — Он осматривается. — Ничего не указывает на то, что здесь кто-либо был в последнее время. Жилье заброшено.
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
搬来这儿或许是个好主意,我们去看看地产吧。
Стоит здесь поселиться. Надо бы узнать цены на жилье.
一旦房价到达峰值并开始下降,贷款条件开始收紧,银行就会发现,他们所收回的房产价值根本不足以抵消债务。
Как только они снижаются и продолжают падать, условия по займам становятся более жесткими, и в результате банки получают жилье, которое уже не покрывает размера долга.
与此相比,尽管法国和意大利的房地产价格增长几乎和美国一样多,但是没有证据表明存在房地产过剩。
В отличие от этого, во Франции и Италии, где цены на жилье выросли почти так же, как в США, нет никаких признаков излишка на рынке жилья.
房屋购买的增加抬高了房价,进而使银行感到向没有信用度的借贷者放款也很安全。
Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам.
在欧洲,过去十年中房地产价格也大幅度上升,在许多情况下比美国还有过之无不及。
В Европе цены на жилье также резко возросли за последнее десятилетие – во многих случаях больше, чем в США.
达莉丝·舒默丽丝,除非她跳到我头上与我争夺房产,不然我是不太怕她的。
Даллис-Шмаллис. Если только она не залезет мне в голову и не станет претендовать на жилье, я не буду о ней беспокоиться.
问她为什么将自己的家变成了探求者的庇护所。
Спросить, почему она превратила свое жилье в убежище для искателей.
我觉得住在科学观测站不算我心中首选。但至少迷雾离够远了。
Ну, для меня обсерватория не самое комфортное жилье. Но, по крайней мере, туман остался далеко внизу.
我以前总觉得把这里当家不错。至少有坚固的钢墙。
Я всегда думал, что из него может получиться неплохое жилье. По крайней мере, стены хорошие, стальные.
你不能帮我找一个住的地方吗?
Может, найдете мне жилье?
这是真的吗?一栋住宅完全没有受到岁月摧残?
Не может быть! Жилье, не тронутое временем?
这里的房价应该蛮亲民的吧。
Цены на жилье здесь, наверное, вполне доступные.
半夜将我的房间洗劫一空我完全不能接受。
Громить мое жилье посреди ночи совершенно неприемлемо.
我给了她我所有的钱,让她能在外头为我们找个能住的小窝。
Я отдала ей все свои сбережения, чтобы она нашла нам жилье.
当然这里并不完美,但我想只要努力一下,我们一定可以在这里好好过日子。
Место не идеальное, конечно, но если постараться, можно сделать из него неплохое жилье.
没错,我从八岁起就开始靠自己了,我是个独立自主的男人,我有房子、上夜校,一应俱全啦。
Точно. Я с восьми лет сам за себя. Полная независимость. Сам нашел себе жилье, по ночам учился. Все такое.
配电是埃文·华生博士的专业领域;而牛顿·欧伯力博士负责粮食和住宿事务。
Распределением мощностей занимается доктор Эван Уотсон, а доктор Ньютон Оберли отвечает за жилье и питание.
今天再次清扫整个城镇。软骨与我各自带领小队,将一些狂尸鬼驱逐出公寓区。我已经看中了一座大楼的楼顶,我一直也想有这种好风景的地方很久了。
Сегодня снова прочесали город. Мы с Хрящом взяли себе по группе и выкурили оставшихся гулей из домов. Заодно присмотрела себе квартирку на верхнем этаже. Давно я хотела жилье с хорошим видом из окна.
没有一个市民卑微到失去基本的保护和体面生活的地方。我们将保护他们的社区,寻找其他地方的其他动力来源。
У каждого гражданина должно быть право на защиту государства и достойное жилье. Мы сохраним эти районы и найдем другие источники энергии.
морфология:
жильЁ (сущ неод ед ср им)
жилья́ (сущ неод ед ср род)
жилью́ (сущ неод ед ср дат)
жильЁ (сущ неод ед ср вин)
жильЁм (сущ неод ед ср тв)
жилье́ (сущ неод ед ср пр)
жилья́ (сущ неод мн им)
жилье́в (сущ неод мн род)
жилья́м (сущ неод мн дат)
жилья́ (сущ неод мн вин)
жилья́ми (сущ неод мн тв)
жилья́х (сущ неод мн пр)