青山
qīngshān
1) зелёные (поросшие лесом) горы
留得青山在, 不愁没柴烧 был бы лес, дрова найдутся; пока есть жизнь, есть надежда, не терять надежду, не отчаиваться
2) обр. место обитания в затворничестве
Циншань (китайский топоним)
зеленые горы
qīngshān
[green hill] 长满绿色植物的山
留得青山在, 不愁没柴烧
qīng shān
青绿色的山脉。
如:「这间旅馆四周青山环绕,吸引了不少来此休闲度假的游客。」
Qīng shān
Qingshan district of Wuhan city 武汉市[Wǔ hàn shì], Hubei
Qingshan district of Baotou city 包头市[Bāo tóu shì], Inner Mongolia
qīng shān
green hills
(the good) life
qīng shān
green hill:
青山绿坡 green hills and slopes
留得青山在,不愁没柴烧。 As long as the green hills are there, one need not worry about firewood.
qīngshān
green hill1) 青葱的山岭。
2) 指归隐之处。
3) 山名。一名青林山。
частотность: #13377
в самых частых:
в русских словах:
был бы лес, а дрова найдутся
留得青山在, 不愁没柴烧
дациншанит
大青山石 dàqīngshān shí
примеры:
白发青山, 天所械
Синие горы с седыми власами, небом вы скованы прочно...
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在,不愁没柴烧,...
Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастет....
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
青山默默
молчание зеленых гор
他们翻山涉水,步行了足足二百余公里,终于来到了一个青山环抱的小村庄。
Перевалив через горы, перейдя реки вброд, они прошли более 200 километров и наконец прибыли в небольшую деревню, окруженную зелёными горами.
眉似青山,眼如秋水
Her eyebrows had the aspect of hills in spring, and her eyes -- reflections of an autumn stream.
青山绿坡
green hills and slopes
四周青山突起,又高又陡。
All around it rose, high and steep, the green hills.
满目青山夕照明。
On all sides, verdant sunset-bathed hills greet the eye.
留得青山在, 不怕没柴烧
был бы лес, а дрова будут; был бы цел лес, а дрова найдутся
留得青山在 不怕没柴烧
Был бы лес, а дрова будут. Был бы цел лес, а дрова найдутся
踏遍青山人未老 风景这边独好. 毛泽东
Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил Уж очень хорош здесь пейзаж
青山依旧在,几度夕阳红
все также стоят горы, и столько раз алел закат
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
[直义]只要有树林, 就会有木柴.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
был бы лес а дрова будут
青山一道,同担风雨
как горная гряда, что простирается перед нами, давай вместе делить тяготы и невзгоды (Адаптированные строчки поэта эпохи Тан Wang Changling, помещённые на упаковку посылок гуманитарной помощи, отправленных из Китая в Японию в связи с эпидемией коронавируса)
荆棘谷的青山 - 第1页
Зеленые холмы Тернистой долины: стр. 1
荆棘谷的青山 - 第四章
Зеленые холмы Тернистой долины: глава
青山不改,绿水长流
Эта битва – не для них
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
远处现出青山。
Вдали синели горы.
青山碧水魂飘飘,浮生得闲把扇摇…
Над горами и реками играют духи, пока смертные взмахивают веерами в минуты покоя...
你读过我写的书《荆棘谷的青山》吗?
Признайся, ты читала мою книгу «Зеленые холмы Тернистой долины»?
绿水青山就是金山银山
Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища
您的国土青山绿水,风光秀丽。真棒。
Ваши земли зелены. Ваши воды чисты и прозрачны. Одобряю.
начинающиеся: