жилой
住人的 zhùrénde, 居民 jūmín; (обитаемый) 有人住的 yǒu rén zhù-de; (пригодный для жилья) 适于居住的 shìyújūzhù-de, 住宅 zhùzhái
жилой дом - 住人的房屋; 住房; 居民楼
жилая комната - 有人住的房间
жилое строение - 适于居住的建筑物
жилая площадь - 住宅面积
1. 住人的
2. 用于居住的, 有人住的, 用做住所的, 住人用的
用于居住的, 有人住的, (形)? 用做住所的, 住人用的
~ые здания 住房
~ая площадь 住宅面积. ? 有人住的
~ая комната 有人住的房间
1. 用作住所的, 住人的
жилой ые здания 住人的房屋, 住房
жилой ая площаль 住房面积, 居住面积
2. 有人住的
жилой ая комната 有人住的房间
◇ (2). жилой вид(指房屋、地方等) 有人居住或准备住人的样子
жилым пахнет 显出有人居住的样子, 有人烟味儿
住人的; 用于居住的, 有人住的, 用做住所的, 住人用的
住房的; 居住的, 住人的; 用作住所的
住人的, 用作住所的, 有人住的
слова с:
в русских словах:
эксплуатация
сдать в эксплуатацию жилой дом - 把住房交付使用
дом
жилой дом - 住房
в китайских словах:
住宅总面积
жилфонд жилищный фонд; жилмассив общая сложность жилой площади в каком-нибудь
分户住宅
жилой дом квартирного типа
扁芯电缆
кабель плоской формы (с плоской жилой)
住宅村
жилой поселок
居住建筑密度
плотность жилой застройки
个人最低住宅面积
жилминимум минимум жилой площади, полагающейся одному человеку
有效居住面积
полезный жилой площадь; полезная жилая площадь
街坊
2) улица; квартал; переулок; жилой блок
间屋
жилое здание, жилой комплекс
集团间屋 коллективный (коммунальный) жилой комплекс, общежитие
居民区
жилой район
弄堂
вост. диал. проулок, тупик [с европейскими жилыми домами], «дома » (ср. англ. terrace) (с квартирами (flat), расположенными вертикально по этажам); жилой район старого Шанхая, шанхайский хутун, лунтан, лилун
居宇
жилой дом; жилище, жилье
里区
жилой район; район заселения, место проживания
住宅区
жилой район
北京丽苑公寓
пекинский жилой микрорайон лиюань
人家
2) частная квартира, жилой (частный) дом
居民建筑小区
жилой поселок
民房
частный жилой дом
定居性鱼类
жилой рыба; туводный рыба
宅房
жилой дом для семьи, фамильный особняк
住宅房屋
жилой фонд
疏
疏房 помещение с окном; жилой покой
电脑住宅
экспериментальный жилой дом, полностью управляемый компьютером (построен в Японии)
公寓
1) многоквартирный жилой дом; кондо, дом совместного проживания
住宅
жилище, квартира; жилищный; жилой
住宅区 жилой район
买家
住宅的房地产买家 покупатель жилой недвижимости
日洛伊博尔
Жилой Бор
小区
жилой комплекс, жилой микрорайон, жилой массив, квартал, ячейка
铜芯控制电缆
кабель контрольный с медной жилой
山乡
гористое поселение, гористый жилой район
生活舱
жилой отсек; обитаемая кабина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Предназначенный для жилья.
2) Обитаемый.
примеры:
集团闲屋
коллективный (коммунальный) жилой комплекс, общежитие
疏房
помещение с окном; жилой покой
住人的房屋; 住房
жилой дом
把住房交付使用
сдать в эксплуатацию жилой дом
住宅的房地产买家
покупатель жилой недвижимости
住宅小区
жилой комплекс
农村人居环境整治行动
мероприятия по упорядочению жилой среды сельской местности
预制宿舍;预制营房
сборный домик; сборный жилой модуль
现在流行炒房地产。
Сейчас распространена спекуляция жилой недвижимостью.
设备齐全的公寓
многоквартирный жилой дом со всеми удобствами
军官(住)舱
офицерский жилой помещение
(同一样式的)建筑群
Жилищный массив; жилой массив
我要你到黑石深渊的住宅区去,用这把火炬点燃暮光之锤发放到那里的书籍。
Отправляйся в Жилой квартал Глубин Черной горы, воспользуйся этим факелом и сожги книги, которые распространяют служители культа.
我要你到黑石深渊的住宅区去,用这把火炬点燃那些暮光之锤的书籍!
Отправляйся в Жилой квартал Глубин Черной горы, воспользуйся этим факелом и сожги книги, которые распространяют служители культа!
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
一座高耸的摩天大楼,顶层已经被炮火削去——岬岸公寓:圣吉莱纳路33A和33B。
Нависающие над городом небоскребы с уничтоженными артиллерийским огнем верхними этажами — жилой комплекс «Кейпсайд», рю-де-Сен-Гислен, 33 А и 33 В.
岬岸公寓——高大的塔楼鳞次栉比,4.46毫米的子弹还卡在被战争摧毁的石墙上。
Жилой комплекс «Кейпсайд»: многоквартирные дома жмутся друг к другу, все еще храня пули калибра 4,46 мм в своих истерзанных войной каменных стенах.
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
码头?建筑?公寓?你应该∗探索∗一下,也许还可以爬墙?
Причал? Жилой комплекс? Дома? Это место нужно ∗исследовать∗. Может, забраться по стене?
那里是码头,岬岸公寓就在那边。还有一些房子……其实也没有很多,真的。
Там причал и жилой комплекс „Кейпсайд”. Еще какие-то дома... Не так уж много, на самом деле.
一栋居民楼恶狠狠地站在你身后的黑影里,保护芦苇不受大风侵袭,而芦苇则回以信任的沙沙声。
Тростник о чем-то перешептывается. От ветра его защищает жилой дом, зловеще высящийся в темноте у тебя за спиной.
在宛如畜栏的公寓楼之间,有一片面积狭窄的绿色围栏:圈起了岬岸公寓、褴褛飞旋和货运站B的围墙。海滨地区特有的海洋层云覆盖其上,如同一张薄毯。
Маленький зеленый островок среди нагромождения многоквартирных домов — жилой комплекс «Кейпсайд», «Танцы в тряпье» и неприступная стена терминала В. А надо всем этим — покрывало слоистых прибрежных облаков.
通往:岬岸公寓;马丁内斯码头
Указатель: жилой комплекс «Кейпсайд», причал Мартинеза
比我强壮太多了-这些钱拿去吧。你应该去找威瑞‧威尔可比比。
Больно ты для меня силен. Держи свои деньги. Попробуй потягаться с Яношем Жилой.
岬岸公寓
Жилой комплекс «Кейпсайд»
他们也花了不少时间。显然,他们把我当成了富饶的矿层,想把我抽干。现在我手无缚鸡之力,就像屠夫卖的狗肉一样被挂在这里。
Они немало времени потратили на это. Для них я явно была золотоносной жилой, но теперь болтаюсь, обессиленная, как туша у мясника.
我对儿童王国不抱持太大希望,但这装瓶厂可能是个好地方。
На "Детское королевство" я особо не надеюсь, но завод может оказаться золотой жилой.
生活起居区 舱道转角
Жилой сектор угол
避难所标示牌 居住区
Убежище жилой сектор
生活起居区 舱道
Жилой сектор коридор
生活起居区 单跑楼梯
Жилой сектор лестница
生活起居区 舱道十字路口
Жилой сектор пересечение
生活起居区 壁板 (舱道尽头)
Жилой сектор торец стены
生活起居区 舱道尽头门口
Жилой сектор холл у двери
生活起居区 舱板窗户
Жилой сектор окно (модуль)
生活起居区 门口 (舱道衔接)
Жилой сектор дверной проем
生活起居区 舱板转角
Жилой сектор угол (модуль)
生活起居区 舱道丁字路口
Жилой сектор Т-пересечение
生活起居区 舱板
Жилой сектор стена (модуль)
生活起居区 舱道单侧窗户
Жилой сектор коридор с окном
生活起居区 舱道两侧窗户
Жилой сектор коридор с окнами
生活起居区 双跑楼梯 (右旋上楼)
Жилой сектор лестничная клетка
生活起居区 舱板无壁侧
Жилой сектор середина (модуль)
生活起居区 门口 (舱道尽头)
Жилой сектор торец с дв. проемом
生活起居区 舱道单侧门口
Жилой сектор коридор и дв. проем
生活起居区 舱板门口
Жилой сектор дверной проем (модуль)
生活起居区 舱道两侧门口
Жилой сектор пересечение, дв. проемы
公共设备区 舱道过渡路口 (生活起居区)
Служебный сектор переход в жилой сектор
生活起居区 舱道过渡路口 (公共设备区)
Жилой сектор переход в служебный сектор
正义?你是说要收拾她?好吧,她的公寓在芳邻镇南边,叫做水街公寓。
Правосудие? Хочешь ее прикончить? В таком случае знай у нее квартира к югу от Добрососедства. Жилой дом "Уотер-стрит".
你是认真的?我有时候听不太懂讽刺。这样的话……她在芳邻镇南边有栋公寓,叫做水街公寓。
Ты серьезно? Сарказм иногда подвешивает мои процессоры. В таком случае знай у нее квартира к югу от Добрососедства. Жилой дом "Уотер-стрит".
舱壁:餐厅 / 船员寝室
== Переборка: кают-компания / жилой отсек =
морфология:
жи́ла (сущ ед общ им)
жи́лы (сущ ед общ род)
жи́ле (сущ ед общ дат)
жи́лу (сущ ед общ вин)
жи́лой (сущ ед общ тв)
жи́лою (сущ ед общ тв)
жи́ле (сущ ед общ пр)
жи́лы (сущ мн им)
жи́л (сущ мн род)
жи́лам (сущ мн дат)
жи́лами (сущ мн тв)
жи́лах (сущ мн пр)
жи́л (сущ одуш мн вин)
жи́лы (сущ неод мн вин)
жило́й (прл ед муж им)
жило́го (прл ед муж род)
жило́му (прл ед муж дат)
жило́й (прл ед муж вин неод)
жило́го (прл ед муж вин одуш)
жилы́м (прл ед муж тв)
жило́м (прл ед муж пр)
жилáя (прл ед жен им)
жило́й (прл ед жен род)
жило́й (прл ед жен дат)
жилу́ю (прл ед жен вин)
жило́ю (прл ед жен тв)
жило́й (прл ед жен тв)
жило́й (прл ед жен пр)
жило́е (прл ед ср им)
жило́го (прл ед ср род)
жило́му (прл ед ср дат)
жило́е (прл ед ср вин)
жилы́м (прл ед ср тв)
жило́м (прл ед ср пр)
жилы́е (прл мн им)
жилы́х (прл мн род)
жилы́м (прл мн дат)
жилы́е (прл мн вин неод)
жилы́х (прл мн вин одуш)
жилы́ми (прл мн тв)
жилы́х (прл мн пр)