опаска
ж разг.
小心 xiǎoxīn, 谨慎 jǐnshèn
действовать с опаской - 小心地行动
без опаски - 无顾虑地
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈口语〉小心, 谨慎; 提心吊胆
действовать с ~ой 小心地行动
2. 〈俗〉=
- и[阴][青年, 罪犯]不安全的剃须刀
谨慎; 小心
в русских словах:
обесточить
обесточить опасный участок высоковольтной линии - 使高压线的危险段断电
ОФП
2) (опасный фактор пожара) 火灾危险因素
ДОПОГ
危险货物国际道路运输欧洲公约 (Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов)
тревога
2) (опасное положение) 险情 xiǎnqíng; (сигнал опасности) 警报 jǐngbào
угрожающий
威胁的 wēixiéde; (опасный) 危险的 wēixiǎnde
социально
〔副〕在社会上; 从社会观点, 对社会来说. ~ опасный человек 危害社会的分子. ~ чуждый элемент 社会异己分子.
страшный
1) 可怕的 kěpàde, 骇人的 hàirénde; (опасный) 危险的 wēixiǎnde
серьезный
4) (чреватый важными последствиями, опасный) 严重的 yánzhòngde
сигнал
опасный сигнал - 危险的信号
опасный
опасный участок пути - 危险的一段路
опасное заболевание - 有危险的疾病
опасные последствия - 有害的后果
опасное положение - 危局
опасный преступник - 要犯
приключение
(интересное происшествие) 奇遇; (неожиданное происшествие) 意外事情 yìwài shìqing; (неприятное происшествие) 事故 shìgù; (опасное предприятие) 危险 wēixiǎn, 冒险经历 màoxiǎn jīnglì, 冒险活动 màoxiǎn huódòng; (в названиях произведений) 历险记 lìxiǎnjì
опасное приключение - 危险的事故
опасно
опасно заболел - 病得很危险
опасно для здоровья - 对健康有害
опадать
опасть
критический
2) (трудный, опасный) 危机[的] wēijī[de], 危急[的] wēijí[de]
гибельный
(крайне опасный) 极危险的 jí wēixiǎn-de; (вредный) 极有害的 jíyǒuhàide
в китайских словах:
疑惧
подозревать, опасаться, опасения, опаска
戒心
настороженность, опаска, опасения; настороженный, опасливый
諰
сущ. * осторожность (опаска) в речи; боязнь, страх
有其諰矣знать опаску в речах, говорить с осторожностью
恂栗
опаска, страх
толкование:
ж. разг.1) Осторожность, тревога в предвидении какой-л. опасности, чего-л. неприятного.
2) То же, что: опасение.
синонимы:
|| с опаскойпримеры:
塔奎因停了下来,脸上露出淡淡的微笑,但却无法掩饰警惕的眼神。他在做戒备。
Таркин делает паузу. Его губы растягиваются в улыбке, но в глазах сквозит опаска. Он явно настороже.
人们担忧地望向天空,乌黑的烟雾从曾经安详的火山当中喷发而出。
Люди с опаской поглядывают на небеса, потемневшие от дыма проснувшегося вулкана.
但说不怕
знай себе, — говори без опаски!
你小心地看看四周,想弄明白这次又落到了哪座该死的地牢里。
С опаской осмотреться по сторонам, гадая, в какую еще клятую темницу вы угодили на сей раз.
再次感谢你将图书馆变得更安全,这件事对我意义非凡。你是来买东西的吗?
Как я тебе благодарна, что в библиотеку снова можно зайти без опаски! Еще раз спасибо. Ну, чего желаешь?
在灵体状态下,我第一次安全地进入了塔楼。但我得说,那里实在是太乱了!
В своем бесплотном состоянии я впервые смогу войти в башню без опаски. Надо сказать, она обветшала!
她是「狮牙骑士」,又是代理团长,必然会对我抱有戒心。
Будучи рыцарем Львиного клыка и действующим магистром ордена, она бы отнеслась ко мне с опаской.
她的性格可能不怎么温和,甚至有点粗暴,但她绝对是一个值得信赖的人。
Слов она не выбирает, но можешь верить ей без опаски.
安努瑞尔,你别再宣称这城市很安全了行吗?你我都心知肚明,这是个谎言。
Ануриэль, может, хватит врать, что ярл может ходить по городу без опаски? Мы оба знаем, что это не так.
小心地行动
действовать с опаской
很多暗精灵从城市里被赶出去,而且人们开始……对学院反感。
Многие темные эльфы были вынуждены покинуть город, а остальные жители стали... с опаской относиться к Коллегии.
很多暗精灵被赶出城市,而且人们开始……对学院的存在感到不安。
Многие темные эльфы были вынуждены покинуть город, а остальные жители стали... с опаской относиться к Коллегии.
我们要的是一个真正自由的国度,一个精灵能够造访人类旅馆的国度!一片人类可以毫无恐惧进入森林的土地!
А мы хотим создать настоящее свободное государство. Край, в котором эльф сможет войти в людскую корчму. В котором люди будут без опаски заходить вглубь леса.
我想念首都废土,那里的水还真的可以喝耶。
Я скучаю по Столичной Пустоши. Там можно без опаски пить воду.
我知道其他人会质疑你是否能当我们下一任理事。别放在心上。
Наверняка многие с опаской отнесутся к вашему назначению. Но не берите в голову.
无顾虑地
без опаски
智慧之言!如果心怀着一种不信任,就好比接近一个笑里藏刀的哥布林时的那种感觉,去接近一个人类,等在后面的将会是沉重的伤害。
Золотые слова! Если относиться к людям с опаской, словно к каким-нибудь гоблинам, рано или поздно тебя обязательно ударят в спину.
有了这个魔法做掩护,你不仅能大摇大摆地在鬣蜥人面前行走,还能像他们那样移动。
Эти чары позволят тебе не только без опаски ходить среди горенов – но и ходить, как они.
有其諰矣
знать опаску в речах, говорить с осторожностью
男孩转过身去,小心地左右张望着。他有些紧张。
Мальчишка отворачивается от тебя и с опаской оглядывается. Он на взводе.
许多人不喜欢猎魔人,常投以他们鄙视的眼光。
Многие не любят ведьмаков и относятся к ним с презрением и с опаской.
这对情侣发现你靠近了。男人朝你微微一笑。女人警惕地看着你,双臂交叉在她面前。
Парочка замечает вас. Мужчина радостно улыбается. Женщина наблюдает за вами с опаской, скрестив руки на груди.
通常我都带上小鬼塞比特外出采集血液。迁跃追迹者的血液具有高度的腐蚀性,对我们来说过于危险,但塞比特就完全没问题。
Обычно я посылаю за ней Зеппита, моего беса. Кровь прыгуана-ловца слишком едкая, чтобы ты или я могли без опаски обращаться с ней, но Зеппита это не волнует.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
韩惊恐地望着沼泽,打了个寒战。
Хан содрогается, с опаской косясь на болота.
морфология:
опáска (сущ неод ед жен им)
опáски (сущ неод ед жен род)
опáске (сущ неод ед жен дат)
опáску (сущ неод ед жен вин)
опáскою (сущ неод ед жен тв)
опáской (сущ неод ед жен тв)
опáске (сущ неод ед жен пр)
опáски (сущ неод мн им)
опáсок (сущ неод мн род)
опáскам (сущ неод мн дат)
опáски (сущ неод мн вин)
опáсками (сущ неод мн тв)
опáсках (сущ неод мн пр)