тревога
1) (беспокойство) 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; 不安 bù’ān; (паника, испуг) 恐慌 kǒnghuāng, 惊慌 jīnghuāng; (страх неопределенности, расплывчатое беспокойство) 焦虑 jiāolǜ
быть охваченным тревогой - 恐慌起来
быть в тревоге за кого-либо - 替...[非常]担心
2) (опасное положение) 险情 xiǎnqíng; (сигнал опасности) 警报 jǐngbào
пожарная тревога - 火警
воздушная тревога - 空袭警报
боевая тревога - 战斗警报
отбой тревоги - 解除警报
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 恐慌, 惊慌; 不安, 担忧, 担心, 焦急
быть в ~е 恐慌不安
в ~е за кого 替…非常担心
поднять ~у 引起惊慌
Сердце бьёт тревогу. 心里惶恐不安。
вызывать чувство ~и 引起惶恐不安的感觉
2. 警报
воздушная тревога 空袭警报
боевая тревога 战斗警报
пожарная тревога 火警
сигналы ~и 警报信号
по ~е поднять армию 用警报集合军队
отбой ~и 解除警报
объявить ~у 发警报
3. [常用复数]令人担心的事, 令人忧虑的事; 忧虑, 烦恼
Сердце его не знает тревог. 他不知道什么叫忧虑。
житейские ~и 日常生活中的烦恼
4. 〈旧〉军事冲突, 战斗
◇ бить тревогу 敲警钟
警报, 不安, 担忧, 危险, (阴)
1. 惊慌, 担忧; 忙乱, 骚动
быть в ~е (за кого) 替... 担心
с ~ой смотреть (на кого) 提心吊胆地看..
В доме поднялась тревога. 家里一片惊慌
Её охватила тревога. 她惊慌起来
2. 险情; 警报
пожарная тревога 火警
воздушная тревога 空袭警报
отбой ~и 解除警报
3. (常用复)令人担忧的事; 忧虑, 烦恼
Сердце его не знает ~ог. 他不知道什么叫忧虑
Бить тревогу 鸣警报; 敲警钟
1. 1. 恐慌; 惊慌, 不安, 担扰, 焦急
2. 警报
3. (复数)烦恼的事, 令人担心的事
2. 警报
惊慌, 不安, 担扰, 焦急; 恐慌; 警报; (复数)烦恼的事, 令人担心的事; 警报; 警报
警报; 警报器; 信号器; 告警装置; 警铃, 警笛
①警报②恐慌, 担忧③慌, 慌乱, 忙乱
警报, 恐慌, 担心, 令人担心的事
[阴]恐慌; 担忧, 焦急; 警报
①警报②警报信号
警报, 惊恐
警报; 惊慌
不安, 危险
警报,警告
焦虑
报警
报警
警报
слова с:
ВТ воздушная тревога
воздушная тревога
ложная тревога
пожарная тревога
тревога для войск противовоздушной обороны
в русских словах:
хт
2) сокр. химическая тревога
сигнализация
1) (оповещение, тревога) 报警 bàojǐng, (устройство) 报警器 bàojǐngqì
стеснять
тревога за товарища стесняет его сердце - 替同志担心使他的心情紧张
оказываться
тревога оказалась ложной - 警报原来是假的
пожарный
пожарная тревога - 火灾警报
ложный
ложная тревога - 虚惊
звучать
в его голосе звучала тревога - 他的声音中表现出惊慌
забота
1) 关心 guānxīn, 关怀 guānhuái; (тревога) 担心 dānxīn
вт
4) (воздушная тревога) 空袭警报
вливаться
в его сердце влилась тревога - 他担心起来
в китайских словах:
假报警
ложная тревога
惊悚
1) испуг, тревога
空中警戒
дежурство самолетов в воздухе; воздушная тревога
经常的担心
вечная тревога; вечный тревога
化学警报
химическая тревога
火警信号
сигнал пожарной тревоги; пожарная тревога
一场虚惊
ложная тревога
警急
тревога; переполох
担忧
тревожиться, беспокоиться; заботиться; беспокойство, тревога
前景令人担忧 перспективы внушают тревогу
警鼓
барабан, бьющий тревогу; тревога
警耗
тревожная весть; тревога
警报
тревога; сигнал тревоги, оповещение, предупреждение
解除警报 давать отбой; отбой тревоги
跑警报 по сигналу тревоги бежать в убежище (укрытие)
警信
тревожный сигнал; тревога; тревожное известие (письмо)
警
2) пугаться, в страхе (в испуге) шарахаться; тревожиться
2) тревожный сигнал; тревога
火警 пожарная тревога
4) тревожные события (вести); инциденты, неспокойное положение
焦虑不安
тревога, беспокойство; в тревожном состоянии, встревоженный
苦恼
1) страдать, мучиться, огорчаться, тревожиться
2) огорчения, страдания, душевные муки, тревога
误报警
ложная тревога
告警
1) объявить тревогу, тревога
挥之不去
挥之不去的担心 неизбывная тревога, неотступное беспокойство
烟尘
1) дым и пыль (обр. в. знач. тревога в связи с вторжением кочевников или мятежников)
精神焦虑
тревога, внутреннее беспокойство
恼
2) тревога; мука, боль
火警警报表单
расписание пожарный тревога
恓惶
тревожиться, жить в тревоге и беспокойстве; обеспокоенный, встревоженный; волнение, тревога; страх
虚惊
ложная тревога; [испытать] напрасный испуг
一场虚惊 ложная тревога
外虑
озабоченность возможностью внешнего (иностранного) вторжения; [постоянная] тревога из-за угрозы нападения соседей
火灾警报
пожарная тревога
烽火
сигнальный огонь (костер), огонь сторожевого маяка (обр. в знач.: военная тревога, война)
烽火四起 сигналы тревоги подавались со всех сторон
烽火连天 пламя костров военной тревоги взлетает к небу
虚警
ложная тревога
烽鼓
сигнальные костры и бой барабанов (обр. в знач.: тревога; мятеж; начало войны)
恐惧性焦虑
фобическая тревога
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Сильное душевное волнение, беспокойство, смятение (обычно в ожидании опасности, чего-л. неизвестного).
2) Сигнал о наступающей опасности.
синонимы:
беспокойство, волнение, забота, смута, смятение, переполох, потрясение, ера-лаш, кутерьма, пертурбация, суматоха. Фальшивая тревога. Житейские треволнения. Ср. <Беспорядок>. || бить тревогупримеры:
惊报来了
объявлена тревога
儆急
тревога, опасность
烽举燧燔
подняты факелы и зажжены сигнальные огни; тревога [на границе]
他的声音中表现出惊慌
в его голосе звучала тревога
警报原来是假的
тревога оказалась ложной
替同志担心使他的心情紧张
тревога за товарища стесняет его сердце
他为儿子担忧,心情很沉重。
Тревога за сына стеснила его сердце.
一片寂静. 突然间响起了警报
Было тихо. И вдруг раздалась тревога
他担心起来
В его сердце влилась тревога
她惊慌起来
Ее охватила тревога
发(出)警报
объявлять тревога
火警火警(警报)
пожарный тревога
投资者的紧张不是空穴来风。
Тревога инвесторов небеспочвенна.
组合报警和信号
объединённая тревога и сигнализация
警报!
Тревога!
战斗的召唤警报
Призыв к оружию, тревога
小心哨兵!
Тревога!
小心,是陷捕者!……没事,嗯?
Берегитесь! Трапперы!.. Ложная тревога, да?
我们东边的区域出现了越来越多的有攻击性的枭兽。过去它们都是很温和的——甚至可以说是神秘的动物。尽管仍然有人对它们非常尊敬,但出于对奥伯丁安全的考虑,我不得不保持更现实一些的观点。
К востоку отсюда становится все больше враждебно настроенных лунных совухов. Когда-то их считали милыми и спокойными, почти мистическими созданиями. В то время как кое-кто продолжает почитать их, тревога о безопасности Аубердина вынуждает меня смотреть на вещи более реалистично.
家里一片惊慌。
В доме поднялась тревога.
霍夫曼先生,霍夫曼先生!侧门那边出事了,叫大家去侧门集合!
Сэр Хоффман! Тревога у боковых ворот! Всем собраться у боковых ворот!
关于凯亚·忧虑
О Кэйе: Тревога
烦恼与焦虑是心智之敌,你的旅程才刚刚开始,不是吗?
Горе и тревога - враги разума. Твой путь лишь только начался, не так ли?
下雨的时候·担忧
Когда идёт дождь: Тревога
现在街上的气氛都紧张起来了,虽然还没到商家闭门谢客的地步,但是…
Весь город охватила тревога. Мы хоть и не закрывались, но...
打开这坠盒之前总会不自主地颤抖,深怕其中可能承载的裁决。
Перед открытием капсулы с посланием, адресата всегда охватывает тревога из страха перед приговором, который может находиться внутри.
「各位对此物要高度戒备。只要见到,即可就地格杀。我们如果不解决它,它就会把博览会给解决了。」 ~怪灵警戒员珀沃
«Общая тревога, народ. При встрече — сразу атаковать. Или мы прикончим этого гада, или он сожрет всю Ярмарку». — Пав из антигремлинского патруля
警报!警报!
Тревога! Тревога!
等等,你是谁?入侵者!
Стой... ты кто? Тревога!
假警报,有变种人正在攻击士兵…
Ложная тревога. Какой-то мутант нападал на солдат...
这个预兆永远不会消失,我们记得发生了什么事,也知道将会如何。
Эта тревога всегда и везде нас преследовать будет! Мы помним, что было, значит, знаем, что будет..
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
她表现地很有活力,但语气却有所变化。那是一种隐约的担忧。
Она бодрится, но что-то в ее голосе изменилось. Скрытая тревога.
她好像很冷漠,不过伤疤那部分……她强调而且拉长了那句∗吓人∗。这是怎么回事?恐惧?
Она выглядит отстраненной, но эта фраза про шрам... Слово «страшный» она произносит растягивая, с ударением. Что это? Тревога?
你产生一种沮丧的感觉。感觉曷城警督像是在偷听你一样。令你欣慰的是,他没有。
На тебя накатывает тревога. Не услышал ли чего-то лейтенант Кицураги? Кажется нет; какое облегчение.
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
警惕!我们检测到∗严重的∗体格忧虑。
Тревога! Обнаружен ∗серьезный∗ случай дисморфофобии!
各单位注意,这是三级事故警报!
Всем постам! Внимание! Желтая тревога, угроза перформанса!
“你确定是他吗?哦,谢天谢地!我真傻。”她笑了,不过脸上还是有些忧虑。
«Это точно был он? О, слава небесам! Вот я дурочка». Она улыбается, но в глазах ее — все еще тревога.
“兄弟们,出什么事了?”男人的声音里有点警戒的意味,他退后一步,扫视着周围。一阵轻微的咔哒声弥漫在空气中,就像水晶在橱柜里碰撞着,加入了这个合唱。
«Эй, что происходит?» — в его голосе слышится тревога. Он делает шаг назад и внимательно осматривает все вокруг. Воздух наполняет тихий стук, присоединяясь к хору звуков, — как будто хрусталь позвякивает в буфете.
光荣就在眼前...警报!
"Уже с гусыней поздоровалась лиса. Но - бедная - прыжка не рассчитала..." Тревога!
有囚犯逃走了!
Побег! У нас побег! Тревога!
这是什么?来人啊,拉警报!
Что это было? Люди, тревога!
你在找什么?警报!
А ты чего здесь ищешь? Тревога!
对出身高贵的孩子下手的荒谬想法让我不寒而栗,但如此残酷的罪行是不能任其逍遥法外的。
Меня охватывает тревога от одной мысли выступить против земляка столь высокого происхождения. Но такое ужасное преступление не может оставаться безнаказанным.
如果线报是错的呢?他的身家财产全都会被烧掉啊。
А если это ложная тревога? Потеряет ведь добро напрасно.
{Larwm! Aaaaaaa! } [救命!啊!]
{Larwm! А-а-а! } [Тревога! А-а-а!]
警报!鸣警铃!
Тревога! Бейте в набат!
警报!营区内有敌人!
Тревога! Чужой в лагере!
鸣警报!有人逃走了!
Тревога! Побег!
警报!警报!大夥注意!
Тревога! Тревога! Люди! Тревога!
士兵集合!警报!
Ко мне, люди! Тревога!
警报!备战!
Тревога! Моблязация!
敌人!注意!
Враг! Тревога! Тревога!
有人逃脱了!鸣警报!
Побег! Тревога!
狩魔猎人逃走了!快去追他!
Ведьмак на свободе! Тревога!
警报!松鼠来了!
Тревога, белки!
到我这集合!红色警报!
Ко мне! Тревога!
有囚犯逃走了!快鸣警报!
Убегают! Тревога!
注意!入侵者在塔楼里!
Тревога!!! Чужой в башне!
注意!有入侵者!
Тревога! Чужой в храме!
Larwm! Larwm! [警戒!警戒!]
{Larwm! Larwm!} [Тревога! Тревога!]
警报!警报!大伙注意!
Тревога! Тревога! Люди! Тревога!
戒备!戒备!我们被偷袭了!
Тревога! Тревога! Это засада!
他打劫、掳掠,高喊一声,皇帝的城堡厄运也难逃。
Престол императорский охватила тревога.
警——报!河马!紫色...警报...
ТРЕ-ВОГА! Бегемот! Пурпурная... тревога...
是你吗,没有人吗?错误的警报!
А, так это ты, Ник То? Отбой, ложная тревога!
错误。错误。错误。警报。警报。警报。
НЕВЕРНО. НЕВЕРНО. НЕВЕРНО. ТРЕВОГА. ТРЕВОГА. ТРЕВОГА.
那就是一条迷人的碧水腰带吗?不,不,一场虚惊,那只不过是几米长的一根肠子。
А это что? Неужели модный пояс? Тьфу ты, ложная тревога. Всего-то пара ярдов кишок.
骷髅哲学家引发的个人焦虑被证明是致命的。
Экзистенциальная тревога, которую распространял скелет-философ, оказалась роковой.
警报!把爹地找来!
ТРЕВОГА! ЗОВИТЕ ПАПУ!
一个身着法袍的年轻男子的灵魂焦急地在房门口踱着步。他看到你靠近,半透明的身体掠过一丝恐惧。
Призрак молодого человека в длинных одеждах нервно шагает по помещению взад и вперед. Когда он замечает ваше приближение, тревога отражается на его лице.
警报!警报!有人闯入!
ТРЕВОГА! ТРЕВОГА! ПОСТОРОННИЕ!
警报!拉响警报!圣教骑士来袭!白衣净源导师去哪儿了?!
Тревога! Трубите тревогу! Паладины атакуют! Где же белые?!
一切都正常。或许是虚惊一场吧。
Ничего необычного. Видимо, ложная тревога.
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
伴随着你的歌声,她的动作越来越小,眼里露出了担忧的神色。
Чем дольше вы поете, тем меньше она шевелится. В глазах ее мелькает тревога.
这是暌违多年的相聚。我当然着急!但我也很担心她的安危!
Этот союз готовился бесчисленные годы – естественно, что я жажду встречи! Но не менее моих желаний подгоняет меня и тревога о ее безопасности.
资料外流,长期记忆区侦测到入侵。
Тревога. Обнаружено вторжение в разделе длительного хранения.
系统警告,长期记忆区记忆遗失,系统警告。
Тревога. Исчезновение данных из раздела долговременного хранения. Тревога.
空袭警报响了。可能只是虚惊一场,但我可以趁乱攻击工厂,他们可能会以为是侵略行动。我就知道把火箭筒带来是对的。
Сирены затихли. Может, это и ложная тревога, но под шумок я могу шарахнуть по фабрике, а они спишут это на вторжение. Я так и знал, что ракетная установка мне пригодится.
这是什么警报?那是什么声音?
Какого черта, тревога? Что за шум?
改为红色警戒。所有飞行员待命。
Красная тревога. Всем истребителям вступить в бой.
危险!危险!
Тревога! Тревога!
感应器发出警报。附近可能有敌人。
Тревога! Возможно, поблизости враг.
没有侦测到目标。警戒解除。
Обнаружено целей: ноль. Тревога отменена.
警告:敌人可能仍在附近。
Тревога! Противник, возможно, все еще поблизости.
入侵警报。三号消毒室发出入侵警报。
Тревога. Нарушитель в камере обеззараживания № 3.
紧急警报。
Тревога.
入侵者警报!
Тревога! Нарушитель!
有入侵者!
Тревога! Нарушители!
大家起来!有麻烦了!
Тревога! У нас проблемы!
警告,有敌人在本区域。
Тревога. В секторе враги.
警告!系统即将故障。
Тревога! Отказ системы неизбежен.
误报而已,别担心。
Ложная тревога. Можешь не беспокоиться.
等一下。你不是我们的人。有入侵者!
Секундочку. Ты не один из нас. Тревога!
假警报,正在待命。
Ложная тревога. Выхожу из боевого режима.
没什么。整个行动居然是演习,你敢相信吗?
Ничего. Просто учебная тревога. Представляешь?
核弹要来了,先生!这不是演习!快点移动!
Нас бомбят, сэр! Это не учебная тревога! Шевелитесь!
核弹要来了,太太!这不是演习!快点移动!
Нас бомбят, мэм! Это не учебная тревога! Шевелитесь!
警报,遗失目标锁定,范围内有未歼灭的敌人。
Тревога. Цель потеряна. В секторе находится противник.
морфология:
трево́га (сущ неод ед жен им)
трево́ги (сущ неод ед жен род)
трево́ге (сущ неод ед жен дат)
трево́гу (сущ неод ед жен вин)
трево́гою (сущ неод ед жен тв)
трево́гой (сущ неод ед жен тв)
трево́ге (сущ неод ед жен пр)
трево́ги (сущ неод мн им)
трево́г (сущ неод мн род)
трево́гам (сущ неод мн дат)
трево́ги (сущ неод мн вин)
трево́гами (сущ неод мн тв)
трево́гах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
报警