опасный
危险的 wēixiǎnde, 有害的 yǒuhàide
опасный участок пути - 危险的一段路
опасное заболевание - 有危险的疾病
опасные последствия - 有害的后果
опасное положение - 危局
опасный преступник - 要犯
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 危险的; 有害的; 有生命危险的
кем-чем 受... 威胁
2. 危险的
3. 危险的, 有害的
[形]危险的; 有害的; 有危险性的; опасностьно [副]
опасные дни 危险期(指妇女容易受孕的日子)
опасный возраст 危险的年龄(指四十多岁)
[形]危险的; 有害的; 有危险性的; опасныйно [副]
危险的, 有害的, 有危险性的; 危急的
опасный человек 危险分子
~ая дорога 危险的道路
~ое задание 危险的任务
опасный враг 危险的敌人
опасный больной 危急的病人
опасный 危险的
危险的, 有害的
опасный район 危险地区, 危险地带
опасная зона 危险带, 危险区
опасная операция 危险的工序, 危险的操作
опасная примесь 有害杂质
опасное напряжение 危险电压
опасное сечение 危险截面
опасные последствия 危险的后果
смертельно опасный 有致命危险的
Радиоактивные газообразные отходы наиболее опасны с точки зрения загрязнения атмосферы. 从大气污染的观点看, 气态放射性废料最有害
Столкновение огромного самолёта с маленькой птицей опасно для самолёта. 大飞机同小鸟相碰对飞机是危险的
Дело в том, что даже незначительная передозировка может вызвать опасное для здоровья состояние. 问题在于, 即使超剂量不大地可能造成有害健康的情况
危险的, 有危险性的, 有害的
危险的
危险的,有害的
слова с:
в русских словах:
ОФП
2) (опасный фактор пожара) 火灾危险因素
обесточить
обесточить опасный участок высоковольтной линии - 使高压线的危险段断电
страшный
1) 可怕的 kěpàde, 骇人的 hàirénde; (опасный) 危险的 wēixiǎnde
угрожающий
威胁的 wēixiéde; (опасный) 危险的 wēixiǎnde
социально
〔副〕在社会上; 从社会观点, 对社会来说. ~ опасный человек 危害社会的分子. ~ чуждый элемент 社会异己分子.
сигнал
опасный сигнал - 危险的信号
серьезный
4) (чреватый важными последствиями, опасный) 严重的 yánzhòngde
критический
2) (трудный, опасный) 危机[的] wēijī[de], 危急[的] wēijí[de]
гибельный
(крайне опасный) 极危险的 jí wēixiǎn-de; (вредный) 极有害的 jíyǒuhàide
в китайских словах:
危极
1) в высшей степени опасный; опасность приняла весьма угрожающие размеры
巇道
трудный и опасный муть
孔壬
* большое коварство, большая хитрость; опасный, коварный
险棘
опасный и тернистый
心腹之疾
внутренний недуг (обр. в знач.: лютый враг; опасный противник)
惓
3) quán обостриться, принять опасный оборот
病者已惓而索良医 больному стало хуже, и мы приглашаем лучшего врача; искать хорошего врача, когда болезнь приняла уже опасный оборот
险些儿
2) довольно опасный
幽阻
1) глубокое ущелье; обрыв; обрывистый, опасный
幽蔽
мрачный, опасный (напр. о горной дороге)
阻
1) крутой, опасный; обрывистый; трудный; непроходимый
1) * опасный проход в горах, узкое ущелье, теснина; пересеченная местность; крутизна
2) опасность; преграда, препона; трудность
罗成关
опасный возраст мужчины (23 года)
重犯
опасный преступник
垂危
смертельно опасный, грозящий смертью (о болезни); критическое положение (состояние)
生死攸关
вопрос жизни и смерти; смертельно опасный, роковой; напряженный, критический момент
危岫
опасный горный пик; горная круча
摇刖
* опасный, крутой
危境
1) опасная обстановка; опасное положение (состояние)
2) опасный возраст, старость
临急
в опасный момент, в экстренном случае
风浪
2) перен. житейские бури, невзгоды, потрясения; опасный момент
碞
прил. обрывистый, крутой; опасный, затруднительный
险隘
2) перен. опасный
阽
прил./гл. * опасный, критический; быть в опасном (критическом) положении; быть на волосок от гибели
险厄
обрывистый, опасный; теснина
各落
нависший; опасный
生死存亡
жизнь или смерть; вопрос жизни или смерти; смертельно опасный, роковой
会
会吃人的 пожирающий людей, опасный для людей (напр. о хищном звере)
几殆
чрезвычайно опасный; оказаться в крайней опасности
春冰
[хрупок как] весенний ледок (обр. в знач.: крайне опасный; очень ненадежный)
厄闰
опасный високосный год (в который якобы не прибавляют роста некоторые деревья; обр. в знач.; несчастливая полоса, черные дни, пора страданий и горя)
国危
национальный кризис; опасный момент в жизни страны
危如累卵
непрочно, как [готовая развалиться] куча яиц (обр. в знач.: угрожающее положение; критический, крайне опасный: готовый рухнуть)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Способный причинить несчастье, грозящий опасностью.
2) а) Способный вызывать дурные последствия; вредный.
б) Угрожающий жизни, здоровью больного.
синонимы:
ненадежный, неблагонадежный, непрочный, рискованный, роковой, грозный, угрожающий, подозрительный, серьезный, страшный, скользкий, щекотливый, критический; злоумышляющий, коварный. Опасно, боязно, жутко, рискованно. Это для нас боязное дело. "Оказалось, что люди они все-таки себе на уме, такие люди, что в рот пальца не клади". Салт. Врачи признали положение больного серьезным, но не опасным. Прот. <Безопасный>. Ср. <Страшный и Тревожный>. См. непрочный, страшный || быть в опасном положениипримеры:
会吃人的
пожирающий людей, опасный для людей ([c][i]напр.[/c] о хищном звере[/i])
岌乎
опасный, шаткий
嶔巇
крутой, обрывистый; опасный
危道
опасный (гибельный) путь
病者已惓而索良医
больному стало хуже, и мы приглашаем лучшего врача; искать хорошего врача, когда болезнь приняла уже опасный оборот
出了一件险事
произошёл опасный инцидент
过上刀口舔血的生活
вести опасный образ жизни, полный насилия
危险的一段路
опасный участок пути
危险的信号
опасный сигнал
危害社会的分子
социально опасный человек
损害环境的
экологически вредный (опасный)
对环境有害的; 危害环境的
экологически опасный (рискованный, вредный); экотоксичный
危害多发区; 易发生危害的地区
зона риска; опасный район
危害地区; 危险地区
зона риска; опасный район
开危险先例
создать опасный прецедент
所有欺骗中,自欺是最为严重的。
Среди всех обманов самый опасный самообман.
危险品(货物)
опасный невостребованный
(有)危险故障
опасный отказ
安于现状是我们工作中的大敌
Удовлетворённость существующим положением — самый опасный враг в нашей работе
前方有危险敌人
Впереди опасный противник!
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
他们的首领加瓦克希更是名极度危险的罪犯。而我的首要职责就是消灭这类隐患。
Их вождь Гавакси – опасный преступник, и сейчас моя главная задача – нейтрализовать его как можно скорее.
如果我的猜测没错的话,这是某种火药粉末。应该找个爆破专家来分析一下这到底是什么东西。
Если мои подозрения верны, то это взрывчатый порошок. Его следует показать специалистам, чтобы выяснить, с чем именно мы имеем дело. Ашлана Камнехмыла направили в полк, охраняющий Дун Модр и мост Тандола. Путь предстоит нелегкий и опасный, <имя>.
对我们造成巨大威胁的欧莫克大王。
Особо опасный преступник вождь Омокк.
<name>,离开荣耀堡后一定要格外小心,你将要面对的是一个完全陌生而又充满危险的新世界。
И еще, <имя>, будь <осторожен/осторожна>. Ты вступаешь в неведомый и очень опасный мир.
我得到消息,在达拉然监狱发生了一桩非常不幸的意外。一名卫兵的胳膊被一个邪恶的囚犯砍断,又被扔进了水里。
До меня дошли слухи о трагедии в даларанской тюрьме – особо опасный заключенный отгрыз руку одному из охранников и выбросил ее в воду.
那儿禁锢着古尔丹的残骸碎片。如果携带未完成的杖头进入祭坛,某些实体可能会对此做出回应,你可别惊慌失措。此行危险重重,请千万小心。
Там заключены воспоминания о жизни Гулдана. Когда ты принесешь незавершенный набалдашник к алтарю, не удивляйся, если некоторые из объектов отреагируют на него: у тебя в руках будет опасный артефакт, связанный с катаклизмом.
一个是叫做博尔德里克的人类。小个头,和你一样。不过依然危险,也和你一样。
Один из них человек по имени Болдрик. Маленький, как ты. Но, тем не менее, опасный. Тоже как ты.
新引擎快的离谱,也很危险。我得说“极不稳定”。
Новый двигатель очень быстрый. И опасный. Я бы сказала "капризный".
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
波罗戈是独眼魔的领袖,是个尤其可怕的对手。我已经跟他多次交手,至今也没能消灭他。
Их предводитель Бороган – особенно опасный противник. Мне за несколько боев так и не удалось убить его.
暗影议会正在被他们称为基尔加丹王座的高山顶上召唤他们的恶魔主子。别大意,那里可是整个塔纳安最危险的地方。
Совет Теней призывает своих повелителей-демонов на горе, которую они называют Троном Килджедена. К твоему сведению – это самый опасный регион во всем Танаане.
任何称职的藏书人都知道飞蛾对纸张的威胁极大,仅次于书虫。
Каждый библиотекарь знает, что моль – самый опасный враг книг, за исключением книжных червей.
聚生虫出生时带着剧毒的毒液,随着其年岁的增长,毒液的效力才逐渐减低。只要沾上这种毒液,即便是最强壮和经验最丰富的战士也会变得无力。
Они вырабатывают особо опасный яд, который с возрастом теряет свою силу. Если он попадет на кожу, то даже самый сильный и опытный воин будет обездвижен.
最危险的那只土狼叫做啸齿。它会在晚上伏击我们,一边屠杀猎物,一边疯了一般地狂笑不止。
Самый опасный среди них – Рыкозуб. Он устраивает засады в темноте и безумно хохочет, убивая очередную жертву.
我们本就知道燃烧军团是个可怕的敌人,但最近的事件表明,我们的力量还不够强大,难以支持下去。我们付出了如此巨大的代价,这样的关键时刻已不容失败。
Мы знали, что Легион – опасный противник, и недавние события наглядно показали, что у нас недостаточно сил для дальнейшего наступления. Но мы уже слишком много сделали и не имеем права отступать.
说得好,大领主。燃烧军团并不是单个的敌人,它是一头巨兽,长着许多个头颅。
Отлично сказано, <Верховный лорд/Верховная леди>. Легион – очень опасный противник, словно многоголовое чудовище.
在他到来之后,他就立刻发现了我父亲的秘密研究资料,并再也没有出现过。我担心他已经找到了那件非常危险的东西。
Он сразу обосновался в кабинете моего отца, и до сих пор остается там. Я боюсь, что он мог найти очень опасный предмет.
<name>,我就不拐弯抹角了,泰兰德想要举行的那场仪式要冒生命的危险,这太愚蠢了。如果她倒下,我们可能会输掉整场战争。
<имя>, скажу тебе откровенно. Тиранда затеяла опасный ритуал, который может ее убить. И если это случится, все планы по возвращению наших земель обратятся в пыль.
艾蕾尔和我曾经并肩战斗。她非常强大,基沙恩和我会帮助你击败她。
Мы с Арейель когда-то сражались вместе. Она невероятно опасный враг, но мы с Кишаном поможем тебе победить ее.
这个所谓的“疑虑之手”可没有那么好对付。做好准备,<name>。
Эта так называемая десница Сомнения опасный противник. Приготовься, <имя>.
最后一次被目击的时候她正潜伏在赞齐尔之台。她十分狠毒,请小心行事。
Последний раз ее видели на Террасе занширов. Соблюдайте осторожность: она – опасный противник.
但这是你创造力发展的危险时刻。
Но сейчас опасный этап твоей творческой карьеры.
莫娜真厉害。
Ты опасный противник, Мона.
看,那个大家伙…感觉很危险,我们小心点前进吧。
Смотри какой... На вид очень опасный. Давай-ка мы поосторожнее.
危险诱人的神秘单手剑,嗯,不会错的。
Опасный и притягательный волшебный одноручный меч... Точно!
为了做这件有趣的东西,她可是特地从须弥弄来了一批危险材料。
Для одной такой штучки ей пришлось заказать очень опасный прибор прямиком из Сумеру.
放心吧,我没事。刚才巡逻的时候,正好避开了落石的区域。
Нет, не волнуйтесь. Я уже прошла опасный участок во время патрулирования.
就算这把剑那么危险,你仍然信任我们吗?好意外呀。
Раз этот меч такой опасный, почему ты доверяешь его нам? Это неожиданно.
“在我们眼前的便是艾尔斯克德格山道,再往前,就是瑟瑞卡尼亚和哈克兰。这将是一条漫长而危险的道路。要想一同走下去,我们就得摒除彼此的猜忌。”
Впереди перевал Эльскердег, а за перевалом — Зеррикания и Хакланд. Перед нами дальний и опасный путь. Если мы пойдем вместе... Отбросим недоверие.
欢迎来到这穷街陋巷…
Добро пожаловать в опасный район...
这些旅店里都是危险的家伙,和我们一样危险。
В местных тавернах обитает опасный сброд. То есть наши друзья.
恶魔邪蹄是这里最危险的展品,请勿靠近!
Демон Больное Копыто. Самый опасный экспонат. Соблюдайте осторожность.
「要预先知晓速腾船长的命令并不难:走更危险的那条航道。」
«Предвосхитить приказы капитана Шторм очень просто: выбираем самый опасный маршрут».
无形且危险,一如恐惧。
Иллюзорный, как страх, и такой же опасный.
涅非利亚有批称为航歌员的水手,能如同其他水手织出强韧网一般地造出咒语,足以困住最可怕的获物。
Скифсанги, мореплаватели из Нефалии, плетут заклинания, как другие моряки плетут сети, делая их достаточно прочными, чтобы удержать даже самый опасный улов.
陷入危险绝境
зайти в опасный тупик
我让尼洛施在我身上实验一种法术。我发现一种可能有危险性的副作用。实验效果通常会增加我的生命,但如果在雨中或游泳时,反而会减少我的生命。
С моего разрешения Нелот использовал на мне одно из своих экспериментальных заклинаний. У него оказался потенциально опасный побочный эффект. В обычных условиях заклинание увеличивает здоровье, но при нахождении в воде или под дождем уменьшает его.
知道那是什么吗?是一组锁:一组“音调锁”。简单,并且非常、非常地致命。
Ты знаешь, что это? Это замок. Тональный замок. Простой и, можно сказать, смертельно опасный.
这条道路充满荆棘。赫麦尤斯·莫拉绝对会索取某种代价。
А вот это очень опасный путь. Хермеус Мора ничего не отдает даром.
的确,虽然他是个危险又嗜血的家伙,但他也是个尊崇我们传统的诺德人。
Да, он человек опасный и кровожадный, но он норд, и он чтит традиции.
晨星城是个危险的地方。就算你不命丧匪徒手中,也难逃野兽的袭击。
Данстар - опасный пост. Кто-нибудь тебя обязательно достанет - не бандиты, так звери.
搞定之后,我就释放赫诺拉克。他会以一种虚弱的状态苏醒过来,但这个巫妖还是要提防提防的。作好准备。
Когда ты это сделаешь, я выпущу Хевнорака. Он проснется ослабленным, но все равно он опасный противник. Приготовься.
你可以说鼠道就是这座城的地下城。黑暗又危险,恶棍也层出不穷。
Можно сказать, Крысиная нора - это город под городом. Мрачный, опасный - приличным людям там не место.
但他是个危险人物,被人称作“活死人”。我绝不会接近他的。
Но он - опасный человек. Его потому-то и называют Неживой. Я бы не стала связываться с ним в открытую.
而且是最危险的那一类——易怒,但为了报复却又能不动声色。
Опасный тип - он быстро злится, но терпелив, когда дело доходит до мести.
多加小心。这男人是出了名的危险分子。
Только осторожнее. Это очень опасный тип.
你知道这是什么吗?这叫“调谐锁”。很简约,但是非常、非常致命。
Ты знаешь, что это? Это замок. Тональный замок. Простой и, можно сказать, смертельно опасный.
的确,他是个危险又嗜血的人,但他也是个尊崇我们传统的诺德人。
Да, он человек опасный и кровожадный, но он норд, и он чтит традиции.
晨星是个危险的地方。就算你不命丧匪徒手中,也难逃野兽的袭击
Данстар - опасный пост. Кто-нибудь тебя обязательно достанет - не бандиты, так звери.
完成之后,我就释放赫诺拉克。他会以一种虚弱的状态苏醒过来,但这只巫妖还是需要提防的。作好准备。
Когда ты это сделаешь, я выпущу Хевнорака. Он проснется ослабленным, но все равно он опасный противник. Приготовься.
你可以说鼠道就是一座地下城。黑暗又危险,恶棍也层出不穷。
Можно сказать, Крысиная нора - это город под городом. Мрачный, опасный - приличным людям там не место.
最危险的那类人——性情易怒,但是为了复仇又能卧薪尝胆。
Опасный тип - он быстро злится, но терпелив, когда дело доходит до мести.
多加小心。此人是出了名的危险分子。
Только осторожнее. Это очень опасный тип.
魔法||用来施展法术的力量是由元素所汲取。其中火是最佳同时也是最危险的元素来源。专精火之魔法的巫师经常获得极大的力量,但他们也付出了代价:对火上了瘾,他们经常遭受烧伤之苦或甚至死在火焰之中。而火的本质也成为了他们的本质,这使得他们很容易受到水的伤害。
Магия||Силу, необходимую для колдовства, маги получают из стихий. Лучший, но в то же время наиболее опасный источник этой силы - огонь. Волшебники, специализирующиеся на магии огня, часто обретают великую силу, но платят за это зависимостью от стихии огня, ожогами, а иногда даже гибнут в пламени. Сущность огня становится их сущностью, что делает таких магов уязвимыми в присутствии противоположной стихии - воды.
我们晚点谈吧。石化鸡蛇是危险的敌人。
Мы поговорим позже. Кокатрикс - опасный враг.
你危险的旅程走了很长一段路,你已经展示你的勇气跟善良。我要以神力册封你为骑士。
Ты прошел долгий и опасный путь. Ты проявил храбрость и доброту. Я произвожу тебя в рыцари.
你的剑术必须相当好。假如没有银制的剑,难度会更高。石化鸡蛇喜欢从后面偷袭。
Кокатрикс - это опасный противник. Тебе нужно быть отличным мечником. Если у тебя нет серебряного меча, дело становится еще тяжелее. Что еще...? Как всегда, нужно быть настороже - скоффин любит нападать сзади.
你是危险的怪物,如同你生前一样。
Ты опасный монстр - ты и при жизни была такой же.
杀掉在德鲁伊教徒巨石阵内的九个幽魂。他们只在夜晚出现。狂猎之王是他们其中最凶猛的。
Ты должен убить 9 призраков внутри кольца друидов. Они появляются только ночью. Король Охоты - самый опасный из всех.
切记:狂猎之王是个强大的对手,不是凡物,即使你也无法消灭他。
Помни: Король Охоты - опасный противник, и ни один смертный, даже ты, не сможет сразить его.
作为毒蛇军最致命的狙击手,响尾蛇专门负责刺杀敌对组织的高层人物。没有她,就不会有毒蛇军的今天——每当有人挑战她的权威,她都会用这条公认的事实来堵住他们的嘴。
Ана (позывной «Змея») — самый опасный снайпер «Гадюки»; среди ее жертв множество влиятельнейших врагов организации. Возможно, именно благодаря ей «Гадюке» удалось добиться господства... И Ана не забывает напомнить об этом, когда кто-то пытается с ней спорить.
那是不是说大家都知道我是个黑警?因为我就是。我是整个瑞瓦肖城里最黑心,最危险的警察。我有些名过其实了。
То есть люди знают, что я нечист на руку? Потому что я нечист. Мои руки — самые грязные в Ревашоле, буквально по локоть в дерьме. Я опасный человек. И репутация бежит впереди меня.
应该是某个很危险的角色。也许这也跟凶杀案有所∗关联∗?
Кто-то опасный. Быть может, это как-то ∗связано∗ с нашим убийством?
工会主席,一个危险又腐败的男人,据我所知——你绝不会想欠他太多情。
Председатель профсоюза. Опасный и коррумпированный человек. Судя по тому, что я слышал, лучше не становиться его должником.
哈,希望可别被什么∗危险∗的人听到才好。
Хм, надеюсь, этого не услышал кто-нибудь ∗опасный∗.
她的眼睛里突然闪过一道奇怪的光芒。并不邪恶……但却很危险。
Внезапно в ее глазах появляется странный блеск. Не злой... но опасный.
最危险的神秘动物是一种肉食反刍动物,通俗地说,就是∗恐怖驼鹿∗。
Самый опасный криптид — это хищное жвачное, известное в народе как ∗страхолось∗.
还很危险。在那下面的某个地方……
И опасный. Где-то глубоко внутри, под всей этой личиной.
他是个危险又腐败的男人,我们无法预测他会想从我们这里得到怎样的回报。
Это опасный и коррумпированный человек. Нельзя предугадать, чего он захочет в обмен на услугу.
很明显,因为你是个很危险的破坏分子。
Потому что ты опасный бунтарь, очевидно.
工会主席,一个危险又腐败的男人。一个你不想∗欠他人情∗的人。
Председатель профсоюза. Опасный и коррумпированный человек. Один из тех, кого лучше не просить об ∗одолжениях∗.
我知道最危险的神秘动物——赫罗玛侏儒。
Я знаю, какой криптид самый опасный: жеромский гном.
∗以前∗是最危险的,没错……但是你知道∗现存∗的最危险的神秘动物是什么吗?
∗Ранее∗ он был самым опасным, да... Но знаете ли вы, какой самый опасный криптид из ныне живущих?
男人似乎有些放松,就好像刚从路上一个危险的拐角死里逃生。
Кажется, что мужчина чувствует облегчение — словно он еле вписался в опасный поворот на дороге.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
你可能会在谋叛者当中发现文森‧图瓦特。请小心,他是个邪恶的家伙,非常得危险。听说他拥有魔法铠甲的保护,即使是你这样的高手也可能会有麻烦。
Да, среди заговорщиков ты можешь наткнуться на Винсона Траута, будь с ним осторожен. Это злой и очень опасный человек. Говорят, у него чародейские доспехи. Даже тебе с ним придется трудно.
哪来什么巨龙,那只是只叉尾龙。看上去是很像,但体型小得多,也没那么危险。
Это был не дракон, а вилохвост. Он с виду похож, но меньше и не такой опасный.
морфология:
опáсный (прл ед муж им)
опáсного (прл ед муж род)
опáсному (прл ед муж дат)
опáсного (прл ед муж вин одуш)
опáсный (прл ед муж вин неод)
опáсным (прл ед муж тв)
опáсном (прл ед муж пр)
опáсная (прл ед жен им)
опáсной (прл ед жен род)
опáсной (прл ед жен дат)
опáсную (прл ед жен вин)
опáсною (прл ед жен тв)
опáсной (прл ед жен тв)
опáсной (прл ед жен пр)
опáсное (прл ед ср им)
опáсного (прл ед ср род)
опáсному (прл ед ср дат)
опáсное (прл ед ср вин)
опáсным (прл ед ср тв)
опáсном (прл ед ср пр)
опáсные (прл мн им)
опáсных (прл мн род)
опáсным (прл мн дат)
опáсные (прл мн вин неод)
опáсных (прл мн вин одуш)
опáсными (прл мн тв)
опáсных (прл мн пр)
опáсен (прл крат ед муж)
опáсна (прл крат ед жен)
опáсно (прл крат ед ср)
опáсны (прл крат мн)
опáснее (прл сравн)
опáсней (прл сравн)
поопáснее (прл сравн)
поопáсней (прл сравн)
опáснейший (прл прев ед муж им)
опáснейшего (прл прев ед муж род)
опáснейшему (прл прев ед муж дат)
опáснейшего (прл прев ед муж вин одуш)
опáснейший (прл прев ед муж вин неод)
опáснейшим (прл прев ед муж тв)
опáснейшем (прл прев ед муж пр)
опáснейшая (прл прев ед жен им)
опáснейшей (прл прев ед жен род)
опáснейшей (прл прев ед жен дат)
опáснейшую (прл прев ед жен вин)
опáснейшею (прл прев ед жен тв)
опáснейшей (прл прев ед жен тв)
опáснейшей (прл прев ед жен пр)
опáснейшее (прл прев ед ср им)
опáснейшего (прл прев ед ср род)
опáснейшему (прл прев ед ср дат)
опáснейшее (прл прев ед ср вин)
опáснейшим (прл прев ед ср тв)
опáснейшем (прл прев ед ср пр)
опáснейшие (прл прев мн им)
опáснейших (прл прев мн род)
опáснейшим (прл прев мн дат)
опáснейшие (прл прев мн вин неод)
опáснейших (прл прев мн вин одуш)
опáснейшими (прл прев мн тв)
опáснейших (прл прев мн пр)