оставьте
см. оставь
слова с:
в русских словах:
координата
〔阴〕 ⑴〈专〉坐标. вертикальные ~ы 纵坐标. горизонтальные ~ы 横坐标. оси ~ат 坐标轴. ⑵(只用复)〈口〉地址. Оставьте мне свои ~ы. 请您把地址留给我。
оставь
оставьте
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
оставь меня! - 别管我!
гудок
оставьте сообщение после гудка - 请您在"滴"声后留言
в китайских словах:
不要你的瓶盖
Оставьте крышки себе
留讯息联络波迪吧
Оставьте сообщение у Бодки
别管他们
Оставьте их в покое
交给安保专家
Оставьте это профессионалу
保留或替换卡牌
Оставьте или замените карты
我要退出
Оставьте меня
不要
不要管我 оставьте меня в покое!
罢了
1) кончено!; хватит!; оставьте!; довольно!
примеры:
请在“滴”声后留言
пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала
不要管我
оставьте меня в покое!
不要管, 这不是你的事
оставьте, это не ваше дело
请放他一马,他没有罪
Пожалуйста, оставьте его в покое, он не виновен. . .
留个信
оставьте письмо, оставлять сообщение
您放弃这些念头吧!
оставьте эти мысли!
别打扰我, 我不是也没打扰您吗
оставьте меня в покое, я вас не трогаю, кажется
- 老板,股票的行情变化不大,你看……?
- 先这样。
- 先这样。
- Шеф, на фондовом рынке изменения минимальны, что делать...?
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
请您把地址留给我
Оставьте мне свои координаты
别、烦、我。
Оставьте. Меня. В покое.
拜托……让我一个人就好。
А теперь... пожалуйста... оставьте меня в покое.
带上我的身子,但是不要靴子…这靴子就没合适过……
Возьмите мое тело, а сапоги оставьте здесь. Они мне все равно не по ноге...
给敌人制造一份意外的惊喜。您的慷慨定将获得回报!
Оставьте особый подарок своим врагам. Ваше благородство будет вознаграждено!
停泊许可申请表,审核后自留一份…哇啊!你干什么!
Пожалуйста, оставьте заверенную копию разрешения на швартовку... Эй, чего надо!
交给诺艾尔吧,她一定没问题。
Оставьте это Ноэлль, она справится.
走吧,什么都别问,让我一个人安静一会儿…
Уходите. Не нужно ничего спрашивать, просто оставьте меня одного!
好了,请让我一个人静静吧。
Я всё понял. Теперь, пожалуйста, оставьте меня.
「夜泊石」放在这里就行了。我已经派人去喊珠宝匠了,之后就会把它们打造成仪式所需的器物。
Просто оставьте полуночный нефрит здесь. Я уже послал помощника за ювелиром, который поможет вырезать из камней необходимую нам утварь.
你们还在这里做什么?赶紧离开吧,莫要再扰本仙的清净。
Вы всё ещё здесь? Оставьте меня в покое! Немедленно!
「有道是『丈夫不食嗟来之粟』。你们放在大堂,待我自取便可。」
«Настоящему мужчине подачки не нужны. Оставьте еду у порога, я заберу её сам».
喏,送给你们一盏了,大过节的,霄灯就不收你们钱了。
Вот вам в подарок фонарь, праздник всё-таки. А мору оставьте себе.
若对手的手牌不满,则检视双方牌组顶端的牌。保留 1 张,将另 1 张置入对手手牌。
Если в руке противника меньше 10 карт, посмотрите верхнюю карту из обеих колод. Одну оставьте себе, другую отдайте противнику.
住手!别碰我!
Хватит! Оставьте меня!
放下一切希望,在你的命运面前颤抖吧!
Оставьте надежду, содрогнитесь при виде грядущего!
别烦格鲁尔。
Оставьте Груула в покое.
保留这张卡牌用以对付敌人!
Оставьте это для противника!
当秘罗志士出现,熔炉居民等着洼巴司下命令。 他的命令震慑了所有人:「随他们来。」
Когда прибыло мирродинское сопротивление, обитатели горнила ждали, что же порешит Урабраск. Его указ ошеломил остальных: «Оставьте их».
移除玩家栏位或禁用所有非地图工坊地图即可获得扩展点数
Чтобы получить очки расширений, уберите ячейки игроков или оставьте только поля боя из категории «Мастерская».
哦……哦不……求求你,求求你……我没伤害过任何人。老纳菲只想一个人活下去而已……
О... О нет... Пожалуйста... Я никого не обижал... Оставьте старого Нарфи в покое...
别——烦——我!
Оставьте меня в по-ко-е!
先生,离我远一点!
Пожалуйста, господин, оставьте меня в покое!
拜托……离我远点!我给你们蜂蜜酒了,快喝,闭上你们的臭嘴。
Просто... оставьте меня в покое! Вот ваш мед, пейте и прикусите свои грязные языки.
我不知道你们把我当成谁了,我也不想知道。你们走开!
Я не знаю, что вы там выдумали, и знать не хочу. Оставьте меня в покое!
先生,请不要靠近我!
Пожалуйста, господин, оставьте меня в покое!
在第二个地点埋放食物补给
Оставьте припасы во второй точке
在第一个地点埋放食物补给
Оставьте припасы в первой точке
在第三个地点埋放食物补给
Оставьте припасы в третьей точке
将信件放置在接头点
Оставьте письмо на месте встречи
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
感谢你投出不信任的一票,盖理。还有∗警官∗,我感激你的关心,但是请把这件事留给∗专业人士∗吧。除非你还想冒险提出∗其他∗假设……
Спасибо за твое недоверие, Гэри. И, ∗офицер∗, ценю ваше участие, но, пожалуйста, оставьте происходящее ∗экспертам∗. Если только у вас нет ∗альтернативной∗ гипотезы...
“你拿到那顶帽子了。”他评估了一下眼前的形势。“留着吧,警官,你戴上很好看。”
Вы добыли шляпу, — оценивает ситуацию мужчина. — Оставьте ее себе, офицер, она вам к лицу.
先空着吧,警官。
Просто оставьте это поле пустым, офицер.
“天啦。”对方的呼吸开始变得沉重。“离我远一点……”
О господи. — Помехи тяжело дышат. — Пожалуйста, просто оставьте меня в по...
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
不,你们应该继续这样下去。
Нет, оставьте всё как есть.
要么问我个正常点的问题,要么就别来烦我。
Если вы не собираетесь задавать мне нормальные вопросы, то оставьте меня в покое.
警督递给你一条蓝格纹手帕。“拿着吧,”他说。
Лейтенант протягивает тебе клетчатый синий платок. «Оставьте у себя», — говорит он.
“富家子的法律根本形同虚设。”他摆摆手。“它只对野松女士生效。所以留着你的实验室吧——你也给我小心点。”
Закон для богатеньких — наебка. — Он пожимает Киму руку. — Работает только для дамы из „Уайлд Пайнс“. Так что оставьте лабораторию себе — и берегите себя.
拜托,那就先空着别选了。下面还有什么?
Да господи прости! Ну оставьте ячейку пустой. Что дальше?
不要幸灾乐祸,警官。这是很严肃的事情。
Детектив, оставьте это злорадство. Ситуация чрезвычайно серьезная.
很好,现在,帮我收拾一下这些放大器,电缆就不要管了,我不想跑两趟……
Хорошо. Помогите-ка мне с этими усилителями. Кабели оставьте — не хочу ходить два раза...
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
“所有人都会突然∗需要∗一些东西…”她愤怒地挥挥手。“别碰那个窗帘。它希望如此…”
Всем вдруг срочно что-то оттуда ∗понадобилось∗... — Она сердито жестикулирует: — Оставьте занавески в покое. Это его желание...
我的燃油是给锐影用的。如果你无法抑制住艺术创作的冲动,那就用你自己的燃油,不过,麻烦你,别把我的锐影扯进去。
Мой мазут — для моей „Кинемы“. Не можете сдерживать свои творческие порывы — используйте для них свой мазут, а мою „Кинему“ оставьте в покое.
不。没这个必要。不用管她,她已经遭了很多罪。她不需要……警察的暴行。
В том нет необходимости, постойте. Оставьте же ее в покое, пришлось так многое ей пережить. К чему опять полиции... жестокость?
“这话留着给那些嗑药的人说去吧,”他不屑地挥了挥手。“∗不可能∗是因为这个!”
Оставьте это пиролидонщикам, — отмахивается он. — Причина не может быть в этом!
感谢你的质疑,∗警官∗,但是请把这个问题留给∗专家∗来处理。除非你打算大胆提出∗另一∗假设……
Пф. Ценю вашу заботу, ∗офицер∗, но, пожалуйста, оставьте это ∗экспертам∗. Если только у вас нет ∗альтернативной∗ гипотезы...
肯定不行啊!我不想让任何不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Этим может заниматься лишь тот, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
“你拿到制服了。”他评估了一下眼前的形势。“留着吧,警官,你穿着很好看。”
Вы добыли халат, — оценивает ситуацию мужчина. — Оставьте ее себе, офицер, она вам к лицу.
我不在乎我的枪。你留着吧。
Меня не волнует мой пистолет. Оставьте его себе.
“你只要过去,把门打开,然后让它就这么开着。这对我来说真是压在心头的一块石头,哈里。我是想这件事快点过去,这样我就能跟你谈正经事了。”他又把眼镜戴上了。
«Просто отправляйтесь туда, откройте дверь и оставьте ее незапертой. Это на меня так давит, Гарри. Я просто хочу положить этому конец и обсудить с вами важные дела». Он снова надевает очки.
“来总结一下吧。”他歪着脑袋:“我们已经发现了:头部和胸部的咬痕及挫伤——以及环绕颈部的勒痕。你需要填上这三段。顺便留下第四段的位置……”
Посмотрим, — он склоняет голову набок. — Мы имеем: следы укусов, кровоподтеки на голове и груди и странгуляционную борозду вокруг шеи. Это три строчки. Оставьте четвертую для...
“你留着吧,我很好。”(不拿支票。)
«Мне это не нужно, оставьте себе». (Не брать чек.)
“哦……不,我不喜欢那些东西。不能卖的。”他甚至连看都没看一眼。
О, нет, меня такое не интересует, — он даже не смотрит на фотографию. — Оставьте себе.
“这是正常反应,在所难免。”警督将他的白手帕递给了你:“拿着吧。”
Ничего, со всеми случается. — Лейтенант протягивает тебе свой белый носовой платок. — Оставьте у себя.
“你留着吧,这根本算不上是一个真正的∗大球∗。”他挥手示意你离开。“再说,现在真的不重要了。我永远也不会在马丁内斯看到其他玩地掷球的人。”
А это... оставьте себе, — отмахивается он, — это ведь даже не настоящий буль. Да и к чему он мне теперь? В Мартинезе больше никто в петанк не играет.
他的眼中闪过一丝光芒,然后便消失无踪。他摇了摇头。“你自己留着吧,警探。这是你争取来的。”
В его глазах вспыхивает мысль — но гаснет. Он качает головой. «Оставьте себе, детектив. Вы их заслужили».
把设备留在这儿就行了。我一会把它收起来。你要是愿意,可以多带一对耳机。我不需要多的。
Как бы там ни было, просто оставьте это оборудование здесь. Я его позже уберу. Если хотите, можете взять себе запасные наушники. Мне не нужно столько.
如果你没有浪费时间跟老人闲聊的话,肯定会完成更多正经工作。让他们两自己玩游戏吧。
Вы успеете сделать намного больше для расследования, если не будете тратить время на болтовню со стариками. Просто оставьте их в покое, пусть играют.
放过那矮人。他对你们无害。
Оставьте краснолюда. Он вам никакого вреда не сделал.
我不想要赎金。不要打扰巨魔,走你们的吧。
Мне не нужен выкуп. Оставьте троллиху в покое и уходите.
不关你的事。我需要她。离她远一点。
Не твое дело. Она мне нужна. Оставьте ее.
放过他。齐格菲知会过我们不要打扰他。
Зигфрид запретил его трогать. Оставьте его!
够了。让我们独处。欢迎,狩魔猎人。
Я сказал, оставьте нас вдвоем. Добро пожаловать, ведьмак.
放过他们吧。他们没得罪你们。
Оставьте их. Они вам никакого зла не сделали.
我真是震惊!太大胆了!一个字都别说了!把您的钱拿去,别烦我们了!
Что за наглость! Прошу, ни слова больше! Возьмите деньги и оставьте меня в покое!
没错。别碰这孩子,滚远点儿。
Да. Оставьте мальца в покое.
看在弗蕾雅神的份上,大家别来烦我了吧。
Оставьте меня все, наконец, в покое.
我想要宁静的生活,别烦我…
Оставьте вы меня в покое...
让我留着卵蛋。我会给你付钱。请答应我,拜托。它们…它们让我重获青春!
Оставьте мне яйца, а я вам заплачу. Не заставляйте себя упрашивать. С ними я снова молод!
我年纪大又有钱,说什么就说什么。现在呢…请你让我独处一下。
Я стара и богата, могу говорить, что хочу... А сейчас прошу, оставьте меня одну. Я вернусь на аукцион.
别管我…我要吐了…每次我们三个凑在一起就是这种下场…
Оставьте меня... Я сейчас сблюю... Стоит нам втроем собраться - всегда этим кончается.
先生,请你别管我。
Господин, оставьте меня в покое.
他又没伤害你们,别动他。
Он вам ничего не сделал, оставьте его.
抱歉,先生、小姐,这样我没法工作了。你们必须马上离开。
Милостивые господа, так невозможно работать. Оставьте нас.
你走吧,我不知道。
Оставьте меня. Ничего я не знаю.
放手,先生!说不定我是你女儿!
Оставьте меня, сударь! Я вам в дочери гожусь!
不关他的事!是我说服他去告密的…反正守卫迟早会找到他们,我们也全部都会被烧死!
Оставьте его! Это я его подговорила, чтобы он в стражу пошел... В конце концов, их все равно бы нашли. А тогда бы и нас сожгли!
让我静一下不行吗?
Оставьте ж вы все меня в покое!
大师,现在不是时候…别打扰我。
Не сейчас, мастер... Оставьте меня в покое.
酒桶在身侧,酒杯在手中。
Кружку мне в руке оставьте, И вина кувшин в другой!
两位姐妹,算了吧。人各有命。
Оставьте, сестры. Всему свое время.
一毛都不用。把钱留着,今晚向她敬杯酒吧。
Нисколько. Оставьте деньги. Поднимите сегодня вечером бокал за ее душу.
求你了,行行好吧,你没听我说吗?我不想打仗!我是个逃兵,我只想回去找我的老婆孩子!要什么我都给你,留我一条小命吧!
Люди! Неужели вы меня не слышите?! Я этой войны не хотел. Я бежал, чтобы домой вернуться, к жене и ребенку! Возьмите все, что у меня есть, только жизнь оставьте!
听着…你们最好别招惹我们。
Вот вам мой совет... Оставьте нас в покое.
离我远点,你会后悔的!
Оставьте меня, а то пожалеете!
别烦我!拜托!
Оставьте меня в покое! Прошу вас!
别烦我,今天什么都没钓到…
Оставьте меня в покое. Не клюет сегодня.
морфология:
остáвить (гл сов перех инф)
остáвил (гл сов перех прош ед муж)
остáвила (гл сов перех прош ед жен)
остáвило (гл сов перех прош ед ср)
остáвили (гл сов перех прош мн)
остáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
остáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
остáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
остáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
остáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
остáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
остáвь (гл сов перех пов ед)
остáвимте (гл сов перех пов мн)
остáвьте (гл сов перех пов мн)
остáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
остáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
остáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
остáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
остáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
остáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
остáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
остáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
остáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
остáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
остáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
остáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
остáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
остáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
остáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
остáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
остáвившие (прч сов перех прош мн им)
остáвивших (прч сов перех прош мн род)
остáвившим (прч сов перех прош мн дат)
остáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
остáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
остáвившими (прч сов перех прош мн тв)
остáвивших (прч сов перех прош мн пр)
остáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
остáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
остáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
остáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
остáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
остáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
остáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
остáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
остáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
остáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
остáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
остáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
остáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
остáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
остáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
остáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
остáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
остáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
остáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
остáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
остáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
остáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
остáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
остáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
остáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
остáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
остáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
остáвивши (дееп сов перех прош)
остáвя (дееп сов перех прош)
остáвив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
оставьте
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
оставь меня! - 别管我!
•