оставить кого-что-либо без внимания
不注意
слова с:
оставить кого-либо в дураках
оставить кого-либо на произвол судьбы
оставить кого-либо позади себя
оставлять просьбу без внимания
обращать внимание на что-либо
оставлять что-либо про запас
беречь кого-что-либо как зеницу ока
быть без ума от кого-либо
в расчёте на кого-что-либо
взять кого-что-либо на прицел
встретить кого-что-либо в штыки
исподлобья смотреть на кого-что-либо
любить кого-либо без памяти
любо послушать кого-что-либо
любо смотреть на кого-что-либо
махнуть рукой на кого-что-либо
мельком взглянуть на кого-что-либо
не могу надивиться на кого-что-либо
отнести что-либо на счёт кого-чего-либо
оценить кого-что-либо по достоинству
смотреть с надеждой на кого-что-либо
стоять грудью за кого-что-либо
таращить глаза на кого-что-либо
терять из виду кого-что-либо
уставлять глаза на кого-что-либо
в русских словах:
внимание
обращать внимание на что-либо - 注意 [到]...
оставить без внимания - 置之不理
окружать вниманием кого-либо - 对...十分关怀
забрасывать
2) (оставлять без внимания) 不再注意 bù zài zhùyì, 忽视 hūshì; (переставать заниматься) 不再作 bù zàizuò, 抛弃 pāoqì, 扔下 rēngxià
без
оставить кого-что-либо без ответа - 对...不予答复
заносить
заносить кого-что-либо в список - 把...列入名单中
оказывать
оказывать давление на кого-что-либо - 对...施加压力
направлять
направить внимание на что-либо - 把注意力集中到...上
оставлять
оставлять билет для кого-либо - 给...留下一张票
оставлять место для кого-либо - 给...保留座位
делать
7) (превращать в кого-что-либо) 把...当做 bǎ...dàngzuò, 把...作为 bǎ...zuòwéi
валять
валять кого-что-либо в снегу - 使...在雪中打滚
выхватывать
выхватывать что-либо из рук кого-либо - 从...手中抢去
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
браться
3) (приниматься за что-либо) 着手 zhuóshǒu, 开始 kāishǐ; (за кого-что-либо) 抓 zhuā
жалость
с жалостью смотреть на кого-что-либо - 哀怜地望着
вред
без вреда для кого-либо - 对[于]...无害
воевать
2) перен. (стараться одолеть кого-что-либо) 作斗争 zuò dòuzhēng
вырывать
вырывать что-либо из рук у кого-либо - 从...手中夺去...
за счет
1) (перенося расходы на кого-что-либо) 由...负担费用 yóu ... fùdān fèiyòng; 由... 出钱 yóu ... chūqián
лишать
лишать кого-либо возможности сделать что-либо - 使...无法...
зажигать
2) перен. (кого-либо) 使...激动 shǐ...jīdòng; (что-либо) 激起 jīqǐ
обращать
обратить взгляд на кого-что-либо - 把目光转向...
закреплять
2) (обеспечивать права на кого что-либо) 把...保留给... bǎ...bǎoliú gěi...; 把...归...负责(使用) bǎ...guī...fùzé (shǐyòng); 把...固定给... bǎ...gùdìng gěi...
как без рук
(без кого-чего-либо) 没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作
мимо
4) предлог (минуя кого-что-либо) 从... 旁边 cóng...pángbiān
5) предлог (не попадая в кого-что-либо)
обходиться
3) разг. (удовлетворяться чем-либо) 满足 mǎnzú, 够用 gòu yòng; (без кого-чего-либо) 非...也可以 fēi...yě kěyǐ, 没有...也行 méiyǒu...yě xíng
в китайских словах:
以
2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. «давать» ― кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?), обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога
见
2) в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с 见, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту. Например: 自陈卓几见杀之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою [Дун] Чжо. Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 见 в таких случаях одновременно служит местоименным показателем 1 лица (см. V, 1)
荒
2) забрасывать, запускать, оставлять без внимания; пренебрегать
亡
4) wáng пренебрегать, презирать; забывать, оставлять без внимания
亡其言 оставить без внимания его слова
干
主人走了, 把咱们干起来了 хозяин ушел, оставив нас без внимания
度外
置之度外 не принять это в расчет; оставить без внимания, игнорировать
不可忽视
значимый, нельзя оставить без внимания, не пройти мимо
荒失
оставить в небрежении, оставим, без внимания, пренебречь
置之不理
оставлять без внимания; пренебречь, класть под сукно; разг. хоть бы что
抛别
оставлять, покидать; пренебрегать, оставлять без внимания; вежл. простите, что не навестил Вас
晒
5) заставить напрасно ждать, оставить без внимания
等闲视之
считать обыденным делом; считать обыденным явлением; считать малозначительным; не придавать значения; недооценивать; относиться небрежно пренебрегать, закрывать глаза на..., оставить без внимания, проявлять неуважение
一笑置之
оставить без внимания, пренебречь; не принимать всерьез, не принимать близко к сердцу
弃之不顾
забросить, оставить без внимания
应该看到
обязательно обратить внимание, нельзя не видеть, нельзя оставить без внимания, следует заметить
置之脑后
выбрасывать из памяти, предавать забвению; оставлять без внимания
不在乎
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
没听提
не замечать, оставлять без внимания
置诸脑后
выбрасывать из памяти, предавать забвению, оставлять без внимания
治忽
1) заниматься (одним) и оставлять без внимания (другое)
忽视
оставлять без внимания, не замечать; игнорировать, пренебрегать
漠然
处之漠然 оставлять без внимания
弃
3) чуждаться, сторониться, пренебрегать; воздерживаться от...; отказываться от...; оставлять без внимания; забывать
父不可弃 нельзя оставлять без внимания отца
忽视病
оставлять без внимания больного, игнорировать больного
加
1) передавать, оставлять (в наследство), давать (кому-л.); снабжать, жаловать (чем-л.); насылать (на кого-л. что-л.); поражать (кого-л. чем-л.)
久悬未决
надолго оставлять что-либо в подвешенном состоянии без принятия решений
看淡
2) не обрашать внимания на что-либо, относиться с равнодушием
舍
2) shě запускать, забрасывать, оставлять без ухода (что-л.) ; пренебрегать (чем-л.)
不管三七二十一
не обращать ни на что внимания, очертя голову, не долго думая, без колебаний, без размышлений (досл. не обращать внимания на то, что трижды семь - двадцать один)
罔顾
не обращать внимание на, не принимать в расчет (что-либо), не считаться с
浓墨重彩
описать что-либо красочным языком с вниманием к деталям
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск