отвар
汤 tāng
рисовый отвар - 米汤
汤汁, -а 或-у(阳)(煮出的)汁, 汤
рисовый отвар 大米饭米汤
мясной отвар 肉汤
лекарственный отвар 汤药
(煮出的)汁汤
рисовый отвар 米汤
мясной отвар 肉汤
①煮, 熬 ; ②熬剂
煎剂
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
老汤
старый отвар (используемый многократно для варки мяса, овощей и т.п.)
飧粥
1) жидкая кашица; рисовый отвар
2) есть кашицу, пить рисовый отвар
放粥
выдавать отвар (пшенный, рисовый); благотворительная раздача жидкой кашицы (беднякам)
白虎加人参汤
кит. мед. отвар "белого тигра" с женьшенем
煎煮
1) вываривание, приготовление отвара, настаивание отвара
2) отвар; лечебный отвар, отвар из лекарственных растений, декокт
煎剂
декокт; отвар
八珍汤
кит. мед. "Ба-чжэнь-тан"; отвар восьми драгоценностей
洎
мясной отвар
去其肉而以其洎馈 убрать мясо и угощать [его] мясным отваром
卤子
густой отвар; крепкий настой
白胶
1) кит. мед. отвар из пантов (рогов марала)
白米
白米粥 рисовый отвар
甜浆粥
сладкая кашица; сладкий рисовый отвар
豆粥
каша из бобов, бобовый отвар, кашица из гороха или фасоли
金浆玉醴
золотой отвар и яшмовая наливка (обр. в знач.: а) превосходное вино, нектар; б) эликсир бессмертия)
流食
жидкая пища, жидкое (напр. рисовый отвар)
汁
1) сок; жидкость, влага; соус, подливка; отвар
茶汤
3) «чайный отвар» готовый заваренный чайный настой со слоем пены
滗
把汤滗出去 слить отвар (воду)
熬
熬药 готовить/варить отвар из лекарственных трав
斋糜
кашица, рисовый отвар (постная пища)
原汤
отвар, бульон (оставшийся от варки пельменей, лапши и т. п., который используется для варки следующей порции)
行
行糜粥饮食 подносить рисовый отвар, питье и пищу
白通汤
кит. мед. "Бай-тун-тан" (отвар лука для активирования Ян)
荷叶粥
рисовый отвар, приправленный лотосовым листом
姜汤
кит. мед. отвар имбирного корня
五磨饮子
кит. мед. отвар из пяти размолотых растений (название лекарства)
饭汤
рисовый отвар; вода от варки риса
薄粥
жидкая кашица; жидкий крупяной отвар
通透
茶汤红浓通透 прозрачный сочно-красный чайный отвар
呼沱饭
рисовый отвар, кашица
施
冬天施粥, 夏天施茶 зимой раздавать рисовый отвар (кашицу), а летом ― раздавать чай
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Жидкость, насыщенная соком того, что в ней варилось.
примеры:
行糜粥飮食
подносить рисовый отвар, питьё и пищу
勺椒浆
наливать перечный отвар
弄点杂合面来勾一锅粥
слегка заправить кашицу (отвар) мучной смесью
碗里已经没有什麽菜, 尽是汤了
в чашке уже не было никакой еды (гущи), остался один отвар (бульон)
歠粥
пить рисовый отвар
进热歠
принести (подать) горячий отвар
香苏饮
отвар из чистеца
啜粥
пить рисовый отвар
馊浆
прокисший отвар
啖粥
глотать жидкую кашу (рисовый отвар)
醴酏
однодневное слабое вино и рисовый отвар
冬天施粥, 夏天施茶
зимой раздавать рисовый отвар (кашицу), а летом ― раздавать чай
缹粥 fǒuzhōu
варить кашицу, готовить [рисовый] отвар
花煎汤
отвар из цветов
吃蒜煞湿气, 绿豆汤可以煞暑气
поешь чеснока ― и ослабишь [вредное влияние] сырости; отвар зелёных бобов ― можно им уменьшить [вредное влияние] жары
把汤汁用罗过滤
цедить отвар через сито
健脾止泻汤
[p]фарм.[/p] отвар (лекарственный препарат) укрепляющий селезенку и устраняющий диарею.
硫酸铜石灰乳, 波尔多(混合)液
исвестково-медный отвар, бордоская жидкость
煎(煮)
отваривание, отвар, декокт
白菊煎汤
отвар ромашки
瞧!金铁酒!
Узрите металлический отвар!
虎眼酒!
Отвар тигриной силы!
南海火酒
Огненный отвар братства Южных Морей
将盎迦丛林酒丢入锅中
Бросить тропический отвар Унга в котел
这两种东西都具有强大的元素力量,把它们结合起来,用部族之火点燃之后,你可以看到一个幻象。追随它,它就会引领你进入这个神圣使命的下一个阶段。
В этих реагентах содержится магия, и если сварить их и выпить отвар перед костром племени, тебе явится видение. Следуй за ним, и оно приведет тебя к следующему этапу священного обряда.
听上去难,其实很简单,<name>。黑喉熊怪常煮一种药茶,茶氲会让人迷离恍惚,开始说胡话。确切地说,是黑喉熊怪话。到西南边的黑喉村去给我搞些石南根特酿样本来!
Это не так сложно, как кажется, <имя>. Черночревы делают крепкий отвар из древовидного вереска. Вдыхая его аромат, переходишь в состояние, близкое к трансу, и сможешь говорить на разных языках. В частности, на языке Черночревов. Отправляйся в логово Черночревов к юго-западу отсюда и принеси мне этот отвар!
他们将某种有毒的混合物投入天灾之锅进行蒸煮。喏,这种粉尘具有抗毒的效用,我又往里面加了些别的料,它应该可以中和天灾之锅!
Они готовят в котле какой-то ядовитый отвар. У меня есть порошок, который я обычно использую в качестве противоядия, и я подмешала к нему еще кое-что. Я думаю, это должно нейтрализовать отраву в котле!
喝下这个,凝神静气。你将可以理解托尔托拉的语言。现在去暗灰湖找他,获取古神的信任。海加尔的命运就在此一举了。
Выпей этот отвар и обрети внутренний покой. После этого ты станешь понимать язык Тортоллы. Иди к нему на Пепельное озеро. Заслужи доверие Древнего. От этого зависит судьба всего Хиджала.
这种酒叫青玉巫婆的老酒。
Он нажывается отвар нефритовой ведьмы.
你们想要金铁酒?那你们得先去结义坛。
Хочешь отвар? Отправляйся в Святилище Братства.
不过,我看到维库人会饮用一种叫做风暴蜜酒的特殊饮料。那是一种战斗饮料,可以让他们变得更加高大威猛。
Но у меня есть план. Я видел, как эти врайкулы перед боем пьют свой волшебный отвар – они его зовут штормовым медом. Это какой-то особый боевой эликсир, который делает их больше и сильнее.
<name>,是你在外面嚷嚷吗?是我,安古斯·雷酒!
<имя>, это ты там шуршишь? Это я, Ангус Грозовой Отвар!
此外,因为它的质量很重,所以我可能需要你的合剂为我助力,我需要某种可以让我提升力量的东西。
Да, весит он немало, так что для работы с ним мне понадобится отвар, придающий силы.
不过作为交换,您得帮我个忙。我的嗓子很痛…想要找三份清心泡水喝,但一直没下船的机会。
Но, услуга за услугу, вам тоже нужно будет кое-что для меня сделать. У меня болит горло... Мне нужно три цветка цинсинь, чтобы сделать отвар, но я не могу спуститься с корабля.
我看看…这些就足够了。希望师父的这个方子能让我的嗓子轻松点…
Посмотрим... Да, этого хватит. Надеюсь, отвар по рецепту наставника поможет мне вылечить горло...
不过,这些清心倒是正好来止止我师兄的头疼。
Хотя бы цветки цинсинь не пропадут напрасно. Отвар поможет справиться с твоей головной болью.
我看朋友功夫也是不凡的,能不能请你帮我去旁边的山崖顶上摘三朵清心回来,我给小雀儿泡水喝养养嗓子。
Я вижу, что ты обладаешь великой силой... Позволь мне смиренно попросить тебя помочь нам. Если ты принесёшь мне три цветка цинсинь, то я смогу приготовить отвар, который облегчит страдания моей спутницы.
你会的。在那之前,你得在你卖出每一瓶药剂之前都亲自品尝。
Запомнишь. А до тех пор будешь пробовать каждый свой отвар перед продажей.
你确定不要些什么东西吗?我可以调些药给你。
Ты точно не хочешь полечиться? Я бы тебе могла приготовить отвар против болей.
你会的。在那之前,你得在你卖出每一瓶药水之前都亲自品尝。
Запомнишь. А до тех пор будешь пробовать каждый свой отвар перед продажей.
你确定不要些什么东西吗?我可以给你帮助。
Ты точно не хочешь полечиться? Я бы тебе могла приготовить отвар против болей.
喝酒时获得酒量和护盾
Чэнь накапливает отвар и получает щит, пока пьет.
施放壮胆酒使陈获得不可阻挡,持续1.5秒。
При использовании «Укрепляющий отвар» дает Чэню неудержимость на 1.5 сек.
治愈佳酿对低生命值的目标治疗效果提高
Усиливает «Целительный отвар», если у цели мало здоровья.
治愈佳酿还会进行持续治疗
«Целительный отвар» также периодически восстанавливает здоровье.
如果英雄的生命值低于50%,治愈佳酿对其治疗效果提高33%。
«Целительный отвар» восполняет героям на 33% больше здоровья, если у цели осталось менее 50% максимального запаса здоровья.
壮胆酒提高最大生命值和伤害
«Укрепляющий отвар» увеличивает максимальный запас здоровья и урон.
治愈佳酿可以治疗两次,但有更长的冷却时间
«Целительный отвар» исцеляет два раза, но восстанавливается дольше.
壮胆酒立刻使陈获得180~~0.04~~点护盾,周围的友方英雄也会每秒获得140~~0.04~~点护盾,最多420~~0.04~~点。
«Укрепляющий отвар» мгновенно дает Чэню щит прочностью 180~~0.04~~ ед. и ежесекундно укрывает находящихся рядом союзных героев щитом прочностью 140~~0.04~~ ед., вплоть до 420~~0.04~~ ед.
壮胆酒给予不可阻挡
«Укрепляющий отвар» дает неудержимость.
壮胆酒为友方英雄提供护盾
«Укрепляющий отвар» дает щит союзным героям.
治愈佳酿在3秒内额外治疗42~~0.04~~点生命值。当无影步激活时,该治疗效果提高100%。
«Целительный отвар» дополнительно восстанавливает 42~~0.04~~ ед. здоровья в течение 3 сек. Во время действия «Проворных ног» эффективность исцеления повышается на 100%.
飞天脚不再消耗酒量。此外,陈拥有壮胆酒的护盾时,飞天脚的伤害提高125%。
«Парящий удар» не расходует отвар. Кроме того, он наносит на 125% больше урона, пока у Чэня есть щит от «Укрепляющего отвара».
提高飞天脚伤害,并移除酒量消耗
«Парящий удар» наносит больше урона и не расходует отвар.
你知道白屈菜吗?可以把它涂抹在溃烂的伤口上。
Знаешь ласточкино зелье? Из него делают отвар для промывания гнойных ран.
指挥官打算在拷问架上折磨他,但卢帕说他有更好的办法。有种本地的药草,如果你熬煮并喝下它,你就只能说出实话。
Командир велел его колесовать, но Руперт сказал, мол, знает способ получше. В округе растет странная трава. Кто выпьет отвар из нее, может говорить только правду.
撕掉的书页:狼人煎药
Вырванная страница: отвар из волколака
撕掉的书页:巨食尸鬼煎药
Вырванная страница: отвар из альгуля
撕掉的书页:变形怪煎药
Вырванная страница: отвар из допплера
撕掉的书页:鹿首魔煎药
Вырванная страница: отвар из беса
可用来增强能力或制造突变煎药。
Позволяет улучшить умения или создать мутагенный отвар.
而且,良辰应该花在热曼罗陀酒上,我可不想浪费在女爵的邪恶姐姐身上。
Кроме того, обществу сестры досточтимой княгини я предпочитаю простой отвар из мандрагоры.
快了,但还没完全灭绝。我用干燥的胞子种了几株。我/本希望用灰头菇熬药能让我看到这个梦魇的原形,果然正如我的预料。
Я вырастила несколько штук из засушенных грибниц. Надеялась, что отвар сивушки позволит мне увидеть этот кошмар. Я не ошиблась.
撕掉的书页:蝙魔煎药
Вырванная страница: отвар из экиммы
撕掉的书页:妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из призрака
我还浪费了灰头菇帮你熬药。我从一开始就知道肯定行不通。恐怕我已经没有希望了,再见。
А я пустила остатки сивушки на отвар для тебя. Ох, я сразу знала, что ничего не выйдет... Боюсь, нет у меня надежды. Ступай.
撕掉的书页:石化蜥蜴煎药
Вырванная страница: отвар из василиска
魔药的效果在消退了,我感觉得到。我很快就听不懂你的话了。
Отвар перестает действовать. Скоро я уже не смогу тебя понимать.
撕掉的书页:日间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуденницы
给他喝毛蕊花叶子泡的茶,这对肠胃症状有奇效,然后用锦葵涂他的脓疮,过几天他就没事了。
От желудка дайте ему отвар коровяка, а места, где есть сыпь, обложите дикой мальвой. Через пару дней выздоровеет.
这肯定是魔药的作用。有趣的副作用…
Это все отвар, наверное. Какие интересные побочки...
撕掉的书页:古代鹿首精煎药
Вырванная страница: отвар из древнего лешего
撕掉的书页:夜间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуночницы
突变诱发物原料。可用来制作煎药与增强能力。
Мутагенный ингредиент. Позволяет улучшить умения или создать мутагенный отвар.
撕掉的书页:女夜魔煎药
Вырванная страница: отвар из суккуба
撕掉的书页:石化鸡蛇煎药
Вырванная страница: отвар из куролиска
撕掉的书页:大狮鹫煎药
Вырванная страница: отвар из архигрифона
撕掉的书页:墓穴女巫煎药
Вырванная страница: отвар из кладбищенской бабы
准备好魔药,该我来喝了。
Приготовь отвар. Я его выпью.
撕掉的书页:沼泽巫婆煎药
Вырванная страница: отвар из водной бабы
我可以帮你煎一剂灰头菇魔药。我还剩两朵蘑菇,够煎一剂。说不定你喝下去就看得到我说的幽灵?
Может, тебе выпить отвар сивушки? У меня осталось два гриба, на одну порцию хватит. Вдруг и ты тогда его увидишь?
或许用瑟瑞亚萃取物泡的茶可以帮她?
Может, отвар из травы зираэль дать?
撕掉的书页:土元素煎药
Вырванная страница: отвар из элементаля
撕掉的书页:羊角魔煎药
Вырванная страница: отвар из черта
好吧,是时候试试看了。
Хорошо, теперь твой отвар выпью я.
撕掉的书页:狮鹫煎药
Вырванная страница: отвар из грифона
喝下煎药后才能看到。这药让我头痛、晕眩,但我必须忍受这些症状才能看清折磨我的妖灵。
Только когда выпью отвар. После него у меня болит голова, мутит. Но я терплю - не хочу глаз с него спускать.
撕掉的书页:小雾妖煎药
Вырванная страница: отвар из туманника
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
别人我不知道,但甘菊对我来说是泡茶用的。谢谢,我可以明天早上把它们泡来喝。
А… Не знаю, как другие, а я из ромашек готовлю отвар. Спасибо, завтра их заварю, пригодится.
撕掉的书页:翼手龙煎药
Вырванная страница: отвар из виверны
撕掉的书页:吸血夜妖煎药
Вырванная станица: отвар из катакана
听着,我得在药效消退前搞定一桩委托。
Слушай, мне надо заняться заказом, пока отвар действует.
撕掉的书页:鹿首精煎药
Вырванная страница: отвар из лешего
撕掉的书页:巨魔煎药
Вырванная страница: отвар из тролля
你的药水是用什么煎成的?我想知道是什么原料造成这么清楚的幻觉。你放了蘑菇?强薄蕈?舞垂皮?
А что у тебя за отвар? Интересно, что вызывает такие сильные видения. Гриб какой-нибудь? Крёсник? Поднивка плясовая?
撕掉的书页:海克娜煎药
Вырванная страница: отвар из эхидны
蓍草的首要用途是作为药材。如上所述,将这种药草的叶子敷在皮肤上,就能治疗各种创伤、伤口与脓疮。若煎成药剂,则能治疗感冒、胃绞痛与不振的胃口。但是除了医疗效果之外,蓍草的枝也可以用来算命。这种占卜方式乍看之下可能会觉得很奇特,但事实上十分简单有效。这种算命方式可以让算命者真正专注在疑惑的问题上,获得准确满意的答案。
Тысячелистник - растение прежде всего лекарственное. Как было указано выше, листья этой травы, будучи приложенными к телу, лечат травмы, раны и нарывы. Отвар из них служит лекарством от простуды, колик и утраты аппетита. В свою очередь, стебли тысячелистника, помимо многочисленных благих медицинских свойств, находят также применение в ворожбе. Такой способ ворожбы только на первый взгляд труден. В действительности же он позволяет сосредоточиться на исследуемой проблеме и получить точные ответы на поставленные вопросы.
撕掉的书页:救济者煎药
Вырванная страница: отвар из успокойника
不巧大锅空了。雷吉斯需要汤,恐怕他拿不到了…
К сожалению, котел пуст, а Регису нужен отвар... Значит, не будет ему отвара...
撕掉的书页:孽鬼战士煎药
Вырванная страница: отвар из накера-воина
морфология:
отвáр (сущ неод ед муж им)
отвáра (сущ неод ед муж род)
отвáру (сущ неод ед муж дат)
отвáр (сущ неод ед муж вин)
отвáром (сущ неод ед муж тв)
отвáре (сущ неод ед муж пр)
отвáры (сущ неод мн им)
отвáров (сущ неод мн род)
отвáрам (сущ неод мн дат)
отвáры (сущ неод мн вин)
отвáрами (сущ неод мн тв)
отвáрах (сущ неод мн пр)