отовсюду
从各地(处) cóng gèdì(chù); (со всех сторон) 从各方 cóng gèfāng
从各处, 从各方, 从各地
Депутаты съехались отовсюду. 代表们从各地来到了。
Отовсюду слышалась стрельба. 到处都可以听到射击声。
[副]从各方, 从各处, 从各地
从各处, 从各地
съехаться отовсюду 从各地来到一起
в китайских словах:
丑态百出
неприглядная сущность проглядывает отовсюду; полнейшее безобразие во всем; отвратительный (жалкий) вид
贺
四方来贺 отовсюду идут принести поздравленья
东摘西借
набрать в долг отовсюду, кругом залезть в долги
环至
со всех сторон (отовсюду) сходиться
十里八村
2) повсеместно, повсюду, отовсюду
四垂
2) все окраины (границы, рубежи); со всех сторон, отовсюду
旁招
повсюду искать; отовсюду приглашать; призывать со стороны
哀鸿遍野
все поля усеяны пострадавшими; везде скитаются беженцы; страждущих и голодающих встретишь повсюду; отовсюду слышались стенания страждущих и голодающих; страждущие и голодающие видны были повсюду
博延
отовсюду приглашать, широко привлекать (достойных)
旁
3) округа, все стороны; повсеместный, всесторонний; широкий; везде, широко; повсюду; отовсюду
旁招俊义 отовсюду привлекать (к себе на работу) талантливых и справедливых
博选
отовсюду отбирать, широко привлекать (достойных)
博
1) широкий, обширный; просторный, свободный; большой, огромный; повсеместно, широко, отовсюду; в большом масштабе
博集 собирать отовсюду
四方
1) четыре страны света; части света; четыре стороны; повсюду; отовсюду; во все стороны
广延
отовсюду приглашать, широко привлекать (достойных)
旁引
отовсюду привлекать (материал); повсюду искать; широкие изыскания
八方呼应
отклики отовсюду, всеобщее сотрудничество: 形容各方面都彼此呼应, 互相配合。 现多用于贬义
旁集
собирать отовсюду, привлекать (напр. материал) со всех сторон
天南海北
1) во все концы мира, отовсюду
东
东...西... здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
从各地来到一起
съехаться отовсюду
四
3) сокр. четыре стороны; страны света; со всех сторон, отовсюду; во все стороны, повсюду; во всех отношениях
四流 течь отовсюду; обращаться повсюду
толкование:
нареч.Со всех сторон, из разных мест.
примеры:
四流
течь отовсюду; обращаться повсюду
博集
собирать отовсюду
旁招俊义
отовсюду привлекать ([i]к себе на работу[/i]) талантливых и справедливых
各处去扑钱
повсюду собирать (отовсюду выколачивать) деньги
东...西...
здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
四方来贺
отовсюду идут принести поздравленья
处处都是一片宁静
покоем веяло отовсюду
暴风城的卫兵们努力地维持着这里的和平,但我们人手短缺,更多的危险还在不断迫近。我们正在招募愿意出力保卫家乡和联盟的人。
Стража Штормграда с трудом поддерживает здесь мир: слишком многие наши находятся в дальних краях, и отовсюду приходят тревожные вести. Мы с радостью примем любую помощь от всех, кто готов защитить свой дом и своих близких.
<暮光之眼的“声音”在你四周回荡,仿佛它来自四面八方。>
<Глаз говорит с вами, и вам кажется, что его грохочущий "голос" доносится отовсюду.>
我们从四面八方运来尸体,银松森林、希尔斯布莱德……啊,反正是到处搜刮。不过,我们也不能忽视了坐在我们眼皮底下的尸体。
Мы доставляем мертвые тела из Серебряного бора, Хилсбрада... да отовсюду, где их можно достать. Мы не собираемся проходить мимо тел, которые так и просятся в наши руки.
这块石头尚未被开发!它能创造出的财富甚至能超过大战时期的贸易大王!我需要样本。更多的样本。哪儿的样本都要!
Эта скала – кладезь сокровищ! Королям и принцам такое не снилось! Мне нужны образцы. Много образцов. Отовсюду!
这只小小的毛绒雷象如今已经风光不再。它被撕扯得面目全非,里面的绒毛都漏了出来。
Кто же так потрепал эту игрушку? Она вся изорвана, отовсюду торчит набивка.
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
我们收到大量报告,部落在库尔提拉斯和赞达拉的兵力占据了压倒性的优势。
Отовсюду поступают доклады, что Орда теснит наши войска как в Кул-Тирасе, так и в Зандаларе.
地震!毒蛇!四面八方都有大水袭来。
Землетрясения! Змеи! Вода отовсюду!
林地到处都在遭受袭击!我们根本没有足够的人手去保护大家!
На наши рощи отовсюду нападают враги! Нас слишком мало, чтобы защитить их все!
我们遭到了各方强敌的袭击,噬渊行者。
Враги наступают отовсюду, пилигрим Утробы.
轮到我了,哈哈!我要拿走你从宝箱里找到的所有宝物!
Мой ход, хи-хи! Моя собирай все блестяхи, которые твоя копить отовсюду.
但谁能忽视这四处蔓延的悲伤!
Но тут отовсюду просто несет печалью!
这地方都是乾酪与旧护腿的味道,臭死了。
В этой дыре отовсюду несет старыми портянками и сыром.
洪水的水滴以及脚边泡肿的尸体,使这个地方看上去更像是一个乱葬岗,而不是神殿。不过你还是走向祭坛。
Здесь отовсюду капает вода, у ваших ног – раздувшийся труп, все это выглядит крайне мрачно и напоминает скорее оскверненную гробницу, чем храм. Тем не менее, вы приближаетесь к алтарю.
真没错看你,小姑娘。总是知道如何掌握局面。总是知道如何存活下来。
Моя ласточка. Всегда умела выкрутиться, отовсюду. Она умеет выживать.
哦,但事态恶化了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Все испортилось, конечно. Поразительно, до чего быстро поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
精灵,他潜入墓地,偷盗坟墓里的尸体。他从地下偷出。为了得逞,他不会放过任何地方。
Это эльф. Шастает тут периодически и ворует трупы – из гробниц, из могил. Отовсюду, откуда только сможет достать.
当然了。形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Что и говорить. Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
净源导师似乎知道这事,他的目光在屋子里扫来扫去,像是等待杀人凶手突然出现。
Магистр почти не обращает на это внимания. Взгляд мечется по комнате, как будто он отовсюду ожидает убийц.
形势的变化快的令人乍舌。当我还是个孩子的时候,罗拉会邀请蜥蜴人显贵,精灵预言家这种人。都是别处的达官贵人。现在,蜥蜴人不敢踏进这个王国一步,不然会被痴迷刀剑的皇室成员刮掉鳞片。
Поразительно, до чего быстро все поменялось. Когда я мальцом был, Лора приглашала ящеров высокопоставленных, эльфов-провидцев, шишек разных отовсюду. А теперь ящер не посмеет и нос сунуть в королевство со страху, как бы роялисты ему чешую не обкромсали.
不知道从什么地方,或者四面八方传来一种感觉。这来自于神王的认同的暖流,沐浴着你的心灵。他以你为豪。
Из ниоткуда – и одновременно с этим отовсюду сразу – на вас нисходит чувство: король гордится вами. Его ободрение греет вам душу.
像大蛇的设施。西托到处都看到。非常大。非常蛇。
Кататься большой змея. Цито видеть отовсюду. Очень большой. Очень змея.
我在几个聚落试过要安稳的生活,却每次都沦为过街老鼠。不管在哪我总是被扫地出门,但要改变生活方式很难啊,你知道吗?
Побывал в нескольких поселениях, пытался жить честно. Отовсюду меня выгнали. Сложно изменить себя, понимаешь?
就想像一下……晚上,从好几公里外就看得到。大家会谈论这地方。他们会慕名造访市场的店家。
Только представь себе... ночью он будет виден за много миль. Люди станут говорить о нем. Они будут приходить отовсюду, чтобы купить что-нибудь на рынке.
尘土飞扬。几天之后醒来时身上还能抖出沙土。
Пыль забралась во все щели. Еще несколько дней мы вытряхивали ее отовсюду.
它们从四面八方过来--水塔有三脚机甲。
Они появляются отовсюду — сейчас у водонапорной башни.
我们一定是碰上他们的大本营了 - 到处都是敌人。
Похоже, мы разворошили их гнездо — они лезут отовсюду.
морфология:
отовсю́ду (нар обст напр)