отступ
空格 kònggé, 空处 kōngchù
空格, 凹入处, 缺口, (阳)(书写上起段前所留的)空格
отступ в начале абзаца 起段前的空格
S形管, 回形管; 后退, 缩进, 缩格; 空白; 阶宽; 凹入
[阳]缩进, 凹入, (印刷)缩格; 空行, 空白; 乙字管
1. 空格
2. 倒退
S形管; 后退; 放弃; 不合于; 空行, 空格
后退, 缩进; 缩格; [建]偏心弯管
缩进, 凹入; 乙字管; 空行
1. 空格 ; 2.倒退
[语言]除阻; 除态
缩进, S形管
空格; 倒退
缩进,空格
слова с:
абзацный отступ
отступательный
отступать
отступаться
отступающая лопасть
отступающий угол
отступить
отступить на задний план
отступиться
отступление
отступление ледников
отступление от технических условий
отступник
отступнический
отступничество
отступное
отступной
отступя
стратегическое отступление
эрозия отступательного характера
в русских словах:
отступать
отступить
отступить на шаг - 后退一步
не отступать перед трудностями - 在困难面前不退缩
отступить от своих взглядов - 放弃自己的观点
отступить от обычая - 违背习俗
отступить от темы - 离开本题
5) (делать отступ) 留出空处 liúchū kōngchù
отступить немного от края листа - 从页边留出一点儿空处
абзац
1) (отступ) (文章每段起首的) 空格 kònggé
в китайских словах:
一段开始的空格
абзацная отступ
空两个格
пропустить две клетки, оставить две клетки пустыми, сделать отступ в две клетки; начать с красной строки
每段开头要空两个格 В начале каждого абзаца нужно делать отступ в две клетки.
段首缩进
абзацная отступ
另起一段的空格
отступ, абзацный
从红线后退
отступ от красной линии
起段前的空格
отступ в начале абзаца
内边距
внутренний отступ
行首缩进
абзацный отступ
缩进
комп. выровнять; отступ
除阻
фон. рекурсия, [звуковой] отступ
磅
段前6磅 отступ после абзаца 6 пт.
толкование:
м.1) устар. Действие по знач. глаг.: отступать, отступить (1а1,2).
2) Пространство, оставляемое перед началом строки написанного или напечатанного текста.
примеры:
每段开头要空两格。
В начале каждого абзаца нужно делать отступ в две клетки.
(文学作品中的)插叙
Лирический отступление; Лирическое отступление
(用作前, 二格)离开…一点儿, 离…不远
Отступя от
*不出三日疾必间
не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
...~叹气~但他们不会失手。如今,骑士和觉醒者都畏缩在绑在柱子上的怪物背后...
...~Вздох~ но и не отступаются. Теперь рыцари и пробужденные прячутся за чудищами, привязанными к столбам...
Ты <показал/показала> себя с лучшей стороны у ворот, <имя>! Альянс отступает. Но я не удовлетворен.
<如果你瞄的够准,你就可以用它把无信翼手龙骑手拉到地面,这样就可以和他们战斗了。>
Если как следует прицелиться, можно сбить на землю отступника, летящего на терродактиле, – тогда вы сможете с ним сразиться.>
<这是无信诱捕者将翼手龙拉到地面所用的矛。它的尾部有一串长长的锁链。>
<Вот одно из копий, которыми отступники-охотники сбивают терродактилей на землю. На нем закреплена длинная цепь.
<黑角使用索恩博尔的黑暗精华挣脱了他的束缚。但至少炼狱火海看起来是消退了。>
<Чернорог воспользовался силой, которую черпал из останков Толэмбаара, чтобы вырваться из заточения. Но, кажется, инферналы отступают.>
[直]后退桨叶(旋翼的),后行柴叶(旋翼的)
отступающая лопасть (несущего винта)
{Neen ratreut! } [不准后退!]
{Neen ratreut! } [Не отступать!]
“一把特50,都可以把迪克·穆伦轰上天了。”(退后。)
«„Истер 50“. У Дика Маллена от такого снесло бы крышу». (Отступить.)
“不,不是这样的。∗我∗觉得……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Нет, это не то. Лично ∗я∗ думаю...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
“你说得对,”她冷静下来。“灰域确实很可怕。但是我没有诅咒这个骰子。我不相信什么诅咒。”
Вы правы, — отступает она, — Серость действительно ужасна. Но я не проклинала эту игральную кость. Я вообще не верю в проклятия.
“冷静,我们再来谈谈。”(退后。)
«Спокойно. Давай просто поговорим». (Отступить.)
“吹号撤退!重新集结!等待增援!”
Трубить отступление! Перегруппироваться и ждать подкрепления!
“哦,没有!我不是这个意思!”她退后一步。
«Ой, нет! Я не то хотела сказать!» — отступает на шаг она.
“嗯……按钮看起来挺新的。可能还没接好。”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Вероятно, еще не подключена», — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
“嗯……按钮看起来挺新的。如果还没接好的话,我一点也不会觉得惊讶。这是骰子匠人的吗?”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Не удивлюсь, если она еще не подключена. Это кнопка резчицы игральных костей?» — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
“回声”在飞行技能冷却期间很难逃脱险境,可以抓住这一机会对她发动攻击。
Старайтесь нападать на Эхо, пока ее способность «Полет» восстанавливается: так ей будет сложнее отступить.
“士兵:76”倾向于和敌人在中距离进行交战,便于其寻找掩护和用生物力场进行治疗。
Солдат-76 предпочитает бой на средней дистанции. Так он может отступить, укрыться и восстановить здоровье с помощью «Биотического поля».
“天哪,好吧……”他后退一步,双手举在空中,观察着你纵横交错的舞步……
«Ладно, ладно...» Он отступает, подняв руки, и наблюдает за фортелями, которые выделывают твои ноги...
“好吧。我需要你留在这里,小姐。暂时。”(完全退下。)
«Ладно, можете пока остаться здесь». (Полностью отступить.)
“好吧。那咱们就接着说——今天谁都不用死。”(退后。)
«Ладно. Давайте поговорим — попробуем обойтись без жертв». (Отступить.)
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
“好吧,这个嘛,∗我∗想想……”警督后退了一步,摩擦着双手。
«Ладно. Лично ∗я∗ думаю...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
“当然不了!艺术就是狗屎!”他后退了一步。
«Да иди ты! Искусство — это поебень», — отступает он на шаг.
“当然可以,警探,”她冷静下来。“未来如果发生什么事情——不要害怕,随时过来跟我聊聊吧。”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Если позже вспомните что-нибудь еще — не стесняйтесь, заходите. Поболтаем.
“当然,警探,”她冷静下来。“之后如果发生什么事的话,你可以随时来找我——现在,我还有什么能帮你的吗?”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Заходите, если вспомните что-нибудь еще... А пока, могу я вам еще чем-нибудь помочь?
“我们搞定了……”(退后。)
«Получилось...» (Отступить.)
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
“战败”的逻辑结论就是:在一方仍能作战时选择撤退。不过有的家伙确实没有逻辑。
Логичная реакция на поражение – отступить. Конечно, если механизм еще работает. Но у некоторых из них с логикой неважно.
“拜托!”她的眼睛亮了起来。“玩笑说够了,现在已经没有退路。你能向我保证吗?”
Да будет вам! — ее глаза загораются. — Хватит шуток, уже поздно отступать. Клянетесь?
“是的,这∗才是∗问题……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Да, в ∗этом-то∗ и заключается вопрос...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
“求你了,不要。”她吓得双眼圆睁,想要向后退去……
«Не надо, пожалуйста». Ее глаза округляются от страха. Она пытается отступить назад...
“没有什么枪值得冒这种风险…”(慢慢退后。)
«Никакой пистолет не стоит такого риска...» (Осторожно отступить.)
“那个小个子说得对,我现在没心情逮捕你。”(退后。)
«Мелкий прав. Что-то у меня нет настроения вас арестовывать». (Отступить.)
“那好吧。特别好。还有一件事我必须知道。”(收回。)
«Ну хорошо. Да, хорошо. Но я хочу поговорить с тобой еще кое о чем». (Отступить.)
……他们从哪里来。我再重复一次,我们回到主……
...их обратно. Повторяю, мы отступаем к главному...
……但我们已经无法回头了。就我所知,我的父母显然已经死了。是时候清理这片大陆上的污秽了。
Но мы далеко зашли и не можем отступить сейчас. Мне совершенно ясно, что моих родителей – какими я всегда их знала – больше нет. Пора очистить эту землю от проклятия.
……但是根本无处可去。两层高的楼,下面就是广场的地砖——如果她可以,之前就已经跑了。
...но отступать некуда. Полет длиной в два этажа до покрытой мозаикой площади. Если бы она могла, сбежала бы раньше.
……努力试着不去看你。她想要收回的时候,你抓住了她的手。她试着不去看你的脸,不想让你看到上面的表情。
...изо всех сил стараясь на тебя не смотреть. Когда она отступала, а ты держал ее за руку, она старалась не смотреть на твое лицо, чтобы не видеть его выражения.
∗i∗但姐姐也曾教我,就算身处绝地,逐星家的成员,也绝对不会放弃。∗/i∗
∗i∗Вот мой урок: Нордскола льды растают, Но сестры Звездочет не отступают!∗/i∗
∗增援∗?!有什么好增援的,已经无处可退了——可怕的结局就要降临在我们头上!
∗Подкрепление∗?! Здесь нечего подкреплять, некуда отступать. Грядет ужасный финал!
「一个脑袋留意执政院执法者,一个脑袋监视乱匠盗贼。」 ~犯罪头子贡提
«Одна голова высматривает блюстителей Консульства. Другая высматривает воров-отступников». — король преступников Гонти
「为了我方人员的生存,每场冲突都必须以撤退作结。」 ~秘罗志士派索
«Ради выживания нашего народа каждый конфликт должен теперь заканчиваться отступлением». — Пайтор, мирродинское сопротивление
「他们大概不会喜欢我所做的. . .调整。」 ~乱匠破坏者克勒温
«Не думаю, что им понравятся мои... усовершенствования». — Каравин, отступник-диверсант
「他们自认已将我们逐退,其实是我们将他们引入末路。」 ~大熔炉司炉恺悌科
«Они думают, что заставляют нас отступать, но мы ведем их навстречу погибели». — Кетек, растопщик горнила
「你们的猎物现在受我保护。退后。」 ~薇薇安瑞德
«Ваша добыча теперь под моей защитой. Отступите». — Вивьен Рейд
「各位,拿下那座桥! 赢了! 我们赢~退! 快退!」
"Штурмуйте этот мост Победа Победа за на... Отступаем ОТСТУПАЕМ"
「失败不是撤退的理由。而是警示我们必须多付出双倍努力才能赢下这场战斗。」
«Поражение — не повод отступать. Это лишь знак, что мы должны удвоить усилия и выиграть этот бой».
「想成功就要往别人不敢去的地方闯。」 ~乱匠走私贩爱勒
«Успех можно найти там, где другие боятся искать». — Эйра, контрабандистка-отступница
「我不求你驯从。我只求你展现自我。」 ~皮默乱匠李什克
«Я не прошу тебя быть смирным. Я лишь прошу тебя быть верным». — Ришкар, пимский отступник
「我从不考虑对手有何期望。 期望随着浪潮涨落。 他们只会更快撤退。」 ~大使拉夸塔
"Меня не волнуют надежды и чаяния моих врагов. Надежды похожи на морской прилив. Они быстро отступают". — Посол Лакватус
「我在乙金中从未找到的启示,却埋藏在寇特蛇的鳞片中。」 ~维多肯异教徒拉那洛
«Я обнаружил, что знание, которое я так и не нашел в эфирии, оставило свой след в чешуе змеи». —Реналус, ведалкен-отступник
「执政院想要击溃我们。那就让他们尝尝自己种下的苦果吧。」 ~乱匠指挥官文凯德赛
«Консульство хочет сокрушить нас. Мы отплатим ему той же монетой». — Венкат Дасай, командир отступников
「抱持坚定信念,便能屹立不摇。」
«Пока не гаснет моя вера, я не отступлю».
「曾承载希望的双翼如今已沾满鲜血。她已不再是我们的守护天使了。」 ~护教军叛教者葛俐
«Крылья, когда-то несшие надежду, запятнаны кровью. Больше она нам не защитница». — Грета, отступница катаров
「看啊!这就是我们不能动摇的原因。这就是我们失败的下场。」 ~塔哈祀群祀徒杰鲁
«Гляди! Вот почему мы не должны отступать. Вот что ожидает нас, если мы провалимся». — Джеру, послушник снопа Тах
「蓦然间,基定现身与我们并肩作战,为我们清出逃亡之路。」~《战场札记》
«Гидеон вдруг оказался среди нас, расчищая путь к отступлению».— Военные дневники
一旦迷雾退去,只需要一点时间让迷雾退去,我们就夺回我们的岛。
Как только туман отступит а рано или поздно это произойдет мы вернем себе остров.
一直以来,我都期望着可以和平地说服柯泰克放弃他的邪门歪道。我错了。
Я слишком долго рассчитывал на то, что смогу убедить Кортека отступить от ереси. Я ошибался.
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
万一情势不对,我们要弃守外院,全部撤退全力防守堡垒。
Если что-то пойдет не так, мы оставляем внешний двор и отступаем в крепость.
万一情势不对,狂猎把我们节节逼退,我们就要马上撤退,誓死守住堡垒大门。
Если что-то пойдет не так, Дикая Охота загонит нас в оборону. Нам придется отступить к воротам крепости.
三年前他放弃了亚甸。
Три года назад он отступил из Аэдирна.
三步的距离,蜥蜴人,这是你要同我保持的距离。
Отступи на три шага, ящер. И придерживайся этой дистанции.
下令撤退
приказать отступление
不对困难让步
не отступать перед трудностями
不知怎么的,我怀疑合法使用武力的说教不能劝服他们停手。
Что-то я сомневаюсь, что чтение нотаций о легитимности власти заставит их отступить.
不能退, 不能遂
[не мочь] ни отступить, ни продвинуться вперёд
不要在困难面前退却, 而要克服它们
не отступать перед трудностями, а преодолевать их
不要放弃竹节虫。
Не отступился от фазмида.
不要放弃,。我也不会。
Не отступайся, <имя>. И я не буду.
不要遇到一点困难就打退堂鼓。
Нельзя отступать при первой же трудности.
不过那些尖啸傀儡堵住了所有逃跑路线——不通过它们就没法离开这个岛...
Однако все пути к отступлению перерезаны Вопящими. Пока мы с ними не р-разберемся, с острова нам не уйти...
不,不是的……是橡胶那陈腐的味道,运动鞋嘎吱嘎吱的声响,是你青肿的膝盖抵在垫子上的感觉。还有那声口哨……然后这种感觉消失了。
Нет, не поэтому... Этот затхлый запах резины, скрип кроссовок о пол, синяк, оставшийся на колене от удара о мат. А еще свисток... Нахлынувшие внезапно ощущения отступают.
与此同时,你应该尽量去帮助狐人制造些麻烦。他们似乎认识你。如果你们能制造出足够多的干扰,就可以让我们的任务免受无信者的阻挠。
А ты помоги вульперам посеять панику среди врагов. Кажется, вульперы тебя знают, – поднимите шум и отвлеките отступников от нашей цели.
两位白袍净源导师正在商量该如何处置这三个身穿黑环服饰被禁锢了施法能力的俘虏。当他们察觉到你的出现时,净源导师们后退了几步,并把手握在了武器上。
Двое белых магистров обсуждают судьбу трех стреноженных магией пленников в темных одеяниях адептов Черного Круга. Завидев вас, магистры отступают на шаг и хватаются за оружие.
中国的开放政策不是收 要继续放
Китай будет по-преженму осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее
为了保护这个村庄,必须消灭克哈祖尔和他的爪牙。他的死会向雷电之王传达一个强有力的信息:我们是不可战胜的!
Ради защиты этой деревни Харзула и его приспешников нужно убить. Его смерть даст понять Властелину Грома, что мы не отступим!
为了掩护撤退,我下令激活这个竞技场的防御系统。很显然,防御系统没有奏效。
Чтобы прикрыть отступление, я приказал активировать оборонительные системы арены. Очевидно, это так и не было сделано.
为了森林中的一切生灵,为了绿维珑的一切存在,我们不能心慈手软!
Ради всех обитателей леса, ради всех живых существ Ривеллона, мы не отступим!
书上说,只要过得开心,就算生病也会好得很快。
Я читала, что любая болезнь стремительно отступает, если оставаться бодрым и радостным.
乱匠们迫近乙太尖塔,执政院的防线节节败退。
Силы отступников приближались к Эфирному Шпилю, одну за другой снимая блокады Консульства.
乱匠制造的自动机械不受执政院的规定约束,可发挥极致性能。
Отступников не связывают ограничения Консульства, и производительность своих автоматов они повышают до предела.
乱匠在执政院眼皮底下作出不少绝妙行动。
Свои самые удачные дела отступники проворачивают прямо под носом у Консульства.
乱匠所到之处,必可见「渗漏尖塔」符号的涂鸦。
Всюду, где побывали отступники, можно увидеть нарисованный на стенах символ — «прохудившийся шпиль».
乱匠用来对抗执政院的组构体,原本的用途大多不是战斗。但有些不需多做改动就能派上用场。
Большинство конструкций, брошенных отступниками в бой с Консульством, изначально не предназначались для сражений. Но некоторые из них практически не пришлось дорабатывать.
乱匠迭出奇招以规避执政院的乙太法规。
Отступники находят все более изобретательные способы обойти ограничения на использование эфира, установленные Консульством.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
亵渎者!卑鄙的亵渎者!
Отступники! Коварные отступники!
人类认为克雷格南是叛徒,要求他抛弃劳拉。当克雷格南拒绝他们的要求时,人类决定把两人双双杀死。克雷格南死了,身怀六甲的劳拉出逃。她一路逃到崔托格,请求瑞达尼亚女王希罗的援助和支持。
Люди считали Крегеннана предателем и отступником. От него требовали покинуть Лару, когда же он отказался, решили умертвить обоих. Крегеннан погиб, а Лара, еще в положении, спаслась. Она отправилась в Третогор искать помощи и поддержки у Церро, королевы Редании.
人面妖鸟是具有飞行能力的敏捷生物。牠们会向敌人俯冲飞扑而下造成伤害,然後退回安全距离酝酿下一次攻击。但如果在地面的话,牠们几乎是无助状态,因此狩魔猎人使用特殊陷阱来对付这些怪物。只要被这陷阱捕获,人面妖鸟将失去飞行能力而易於杀死。
Гарпии - чрезвычайно подвижные создания, к тому же они умеют летать. Они подлетают к противнику, наносят удар и отступают на безопасное расстояние, ожидая следующего удобного случая. Зато на земле они беззащитны. Поэтому ведьмаки применяют против этих чудищ специальную ловушку. Пойманная в нее гарпия не может взлететь и становится легкой добычей.
今天不应该是你的死期。
Еще не поздно отступить. Подумайте.
从不畏惧。从不退缩。从不害怕。
Не отступать. Не медлить. Не бояться.
从道理上说,不应该对食物有什么贪欲,但唯独那一道美味的金丝虾球…总是让我忘不了。哪怕就吃一个,也能满足味蕾,扫清身上积累的所有压力。
В еде следует придерживаться умеренности, но шарики с креветкой заставляют меня позабыть обо всём... Достаточно съесть один, чтобы вкусовые рецепторы охватило блаженство и всё напряжение от работы отступило.
从页边留出一点儿空处
отступить немного от края листа
从高尚圣贤到市井小偷,乱匠遍布各行各业。
Отступники — весьма разношерстная публика. Среди них встречаются и высокомерные мудрецы, и мелкие воришки.
仓卒退却
поспешное отступление
морфология:
о́тступ (сущ неод ед муж им)
о́тступа (сущ неод ед муж род)
о́тступу (сущ неод ед муж дат)
о́тступ (сущ неод ед муж вин)
о́тступом (сущ неод ед муж тв)
о́тступе (сущ неод ед муж пр)
о́тступы (сущ неод мн им)
о́тступов (сущ неод мн род)
о́тступам (сущ неод мн дат)
о́тступы (сущ неод мн вин)
о́тступами (сущ неод мн тв)
о́тступах (сущ неод мн пр)