отступной
〔形〕〈旧〉 ⑴(因让出权利而)得到的, 赔偿(权益)的. ⑵(用作名)отступное, -ого〔中〕让受金, 赔偿金.
<旧>
1. (因让出权利而)得到的, 赔偿(权益)的
2. (用作名)
отступное, -ого(中)让受金, 赔偿金
1. (因让出权利而)得到的, 赔偿(权益)的
2. 违约金
(因让出权利而)得到的, 赔偿(权益)的; 违约金
<旧>因让出(权利)而得的, 补偿(权益)的
слова с:
в русских словах:
отступнический
〔形〕отступник 的形容词.
откидывать
5) разг. (заставлять отступить) 打退 dǎtuì
отбрасывать
2) (заставлять отступить) 击退 jītuì, 打退 dǎtuì
опрокидывать
2) (заставлять беспорядочно отступать) 击溃 jīkuì, 击退 jītuì
некуда
отступать дальше некуда - 再无处可退了
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
отступать
отступить
отступить на шаг - 后退一步
не отступать перед трудностями - 在困难面前不退缩
отступить от своих взглядов - 放弃自己的观点
отступить от обычая - 违背习俗
отступить от темы - 离开本题
5) (делать отступ) 留出空处 liúchū kōngchù
отступить немного от края листа - 从页边留出一点儿空处
вынуждать
вынудить противника отступить - 迫使敌人退却
удерживаться
2) (оставаться на месте, не отступать) 保持 bǎochí; 坚持 jiānchí; 坚守 jiānshǒu
перед
не отступать перед трудностями - 不对困难让步
сдаваться
1) 投降 tóuxiáng; (отступать) 退却 tuìquè, 退缩 tuìsuō
отходить
4) воен. (отступать) 退回 tuìhuí, 后退 hòutuì
пасовать
2) перен. (отступать) 在...面前低头 zài...miànqián dītóu; 向...低头 xiàng...dītóu, 畏缩不前 wèisuō bùqián
доколе
或 доколь〔副〕〈古〉多么久; 到什么时候. 〈〉 Доколе не〔连〕直到…时候为止. Не отступим, доколе не победим. 我们不取得胜利, 绝不后退。
отстучать
-чу, -чишь〔完〕что〈口〉=отстукать. ~ мелодию 敲出曲调的节奏.
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
отстукивать
〔未〕见 отстукать.
в китайских словах:
免役费
отступные деньги; отступной деньги
背叛者
отступник, отщепенец; предатель; ренегат
变节者
изменник, ренегат, отступник, вероотступник, апостат, перебежчик
背弃者
отступник, отщепенец; нарушитель
外撇子
отщепенец; отступник
倒价
продажная (отступная) цена лавки вместе с товаром (при продаже новому владельцу)
败退
отступать после поражения; отходить
淫淫
4) откатываться, отступать
寝
2) останавливаться, прекращаться; отступать; сниматься (напр. с обсуждения)
撤
向后撤 отвести (отступить) назад
退守
1) отступить и занять оборонительную позицию в...; отступить в...
趋舍
1) вперед или останавливаться; продвинуться или отступить
出
不出三日疾必间(jiàn) не пройдет и трех дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
退一步想
подумать, отступив на шаг (обр. в знач.: обеспечить себе время для размышления; обдумать что-л. не торопясь; с осмотрительностью предпринимать дальнейшие шаги)
湛
湛泺 наступать и отступать (о прибое); перекатываться (о волнах)
离开
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
沮却
отступать, выходить из боя
往后
往后退 отступать назад
往来
5) * наступать и отступать
左
1) идти налево, поворачивать налево; отклоняться, сходить с верного пути; впадать в ересь; отступать от принципов, нарушать нормы
舍
退避三舍 отступить на три перехода
还辟
отступать (отходить) назад; ретироваться
缩手
2) отступать, отступиться
退缩
1) сжаться, подобраться, съежиться; отпрянуть, отступить
回师
1) повернуть армию назад; отводить войска, отступать
一点儿
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
犹
犹将退也, 不如从楚 и если нам в любом случае отступать, - лучше уж подчиниться царству Чу!
反戾
нарушать (что-л.); отступать от (чего-л.); изменять (чему-л.)
引
5) отойти назад, отступить
必引而去君之党 непременно отступить и выйти из числа сторонников правителя
般辟
отступать и поворачиваться в ритуальном поклоне
交绥
2) отступать, ретироваться (об армиях обеих сторон)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Даваемый тому, кто отступается, отказывается от каких-л. прав, притязаний, требований.
примеры:
<如果你瞄的够准,你就可以用它把无信翼手龙骑手拉到地面,这样就可以和他们战斗了。>
Если как следует прицелиться, можно сбить на землю отступника, летящего на терродактиле, – тогда вы сможете с ним сразиться.>
<这是无信诱捕者将翼手龙拉到地面所用的矛。它的尾部有一串长长的锁链。>
<Вот одно из копий, которыми отступники-охотники сбивают терродактилей на землю. На нем закреплена длинная цепь.
「一个脑袋留意执政院执法者,一个脑袋监视乱匠盗贼。」 ~犯罪头子贡提
«Одна голова высматривает блюстителей Консульства. Другая высматривает воров-отступников». — король преступников Гонти
「他们大概不会喜欢我所做的. . .调整。」 ~乱匠破坏者克勒温
«Не думаю, что им понравятся мои... усовершенствования». — Каравин, отступник-диверсант
「想成功就要往别人不敢去的地方闯。」 ~乱匠走私贩爱勒
«Успех можно найти там, где другие боятся искать». — Эйра, контрабандистка-отступница
「我不求你驯从。我只求你展现自我。」 ~皮默乱匠李什克
«Я не прошу тебя быть смирным. Я лишь прошу тебя быть верным». — Ришкар, пимский отступник
「我在乙金中从未找到的启示,却埋藏在寇特蛇的鳞片中。」 ~维多肯异教徒拉那洛
«Я обнаружил, что знание, которое я так и не нашел в эфирии, оставило свой след в чешуе змеи». —Реналус, ведалкен-отступник
「执政院想要击溃我们。那就让他们尝尝自己种下的苦果吧。」 ~乱匠指挥官文凯德赛
«Консульство хочет сокрушить нас. Мы отплатим ему той же монетой». — Венкат Дасай, командир отступников
「曾承载希望的双翼如今已沾满鲜血。她已不再是我们的守护天使了。」 ~护教军叛教者葛俐
«Крылья, когда-то несшие надежду, запятнаны кровью. Больше она нам не защитница». — Грета, отступница катаров
与此同时,你应该尽量去帮助狐人制造些麻烦。他们似乎认识你。如果你们能制造出足够多的干扰,就可以让我们的任务免受无信者的阻挠。
А ты помоги вульперам посеять панику среди врагов. Кажется, вульперы тебя знают, – поднимите шум и отвлеките отступников от нашей цели.
乱匠们迫近乙太尖塔,执政院的防线节节败退。
Силы отступников приближались к Эфирному Шпилю, одну за другой снимая блокады Консульства.
乱匠制造的自动机械不受执政院的规定约束,可发挥极致性能。
Отступников не связывают ограничения Консульства, и производительность своих автоматов они повышают до предела.
乱匠在执政院眼皮底下作出不少绝妙行动。
Свои самые удачные дела отступники проворачивают прямо под носом у Консульства.
乱匠所到之处,必可见「渗漏尖塔」符号的涂鸦。
Всюду, где побывали отступники, можно увидеть нарисованный на стенах символ — «прохудившийся шпиль».
乱匠用来对抗执政院的组构体,原本的用途大多不是战斗。但有些不需多做改动就能派上用场。
Большинство конструкций, брошенных отступниками в бой с Консульством, изначально не предназначались для сражений. Но некоторые из них практически не пришлось дорабатывать.
乱匠迭出奇招以规避执政院的乙太法规。
Отступники находят все более изобретательные способы обойти ограничения на использование эфира, установленные Консульством.
亵渎者!卑鄙的亵渎者!
Отступники! Коварные отступники!
人类认为克雷格南是叛徒,要求他抛弃劳拉。当克雷格南拒绝他们的要求时,人类决定把两人双双杀死。克雷格南死了,身怀六甲的劳拉出逃。她一路逃到崔托格,请求瑞达尼亚女王希罗的援助和支持。
Люди считали Крегеннана предателем и отступником. От него требовали покинуть Лару, когда же он отказался, решили умертвить обоих. Крегеннан погиб, а Лара, еще в положении, спаслась. Она отправилась в Третогор искать помощи и поддержки у Церро, королевы Редании.
从高尚圣贤到市井小偷,乱匠遍布各行各业。
Отступники — весьма разношерстная публика. Среди них встречаются и высокомерные мудрецы, и мелкие воришки.
但现在还不是庆祝的时候。不洁者仍在玷污我的神殿。
Однако не время ликовать. Отступник продолжает пятнать мой храм.
但现在还没到庆祝的时候。不洁者仍在玷污我的神殿。
Однако не время ликовать. Отступник продолжает пятнать мой храм.
你可能还不知道这个:无信者正在收集塞塔里斯的上古遗物。我可以向你保证,他们这么做并非出于崇拜或尊敬,虽然那才是对遗物正确的态度。
Тебя, возможно, удивляет, что отступники собирают древние реликвии Сетралисс. Уверяю тебя, они это делают не для того, чтобы почтить ее память. Их интересует только сила.
你看,我跟客户解释说你不得不杀了那人,但他们还是要求赔款。
Слушай, я сказала клиенту, что у тебя были причины для убийства, но он, знаешь ли, потребовал отступных.
信中透露了此人原来是一名尼弗迦德间谍,化名为杂工克力司特,暗中调查被遣散的骑士团。看来克力司特还不够谨慎,他的间谍生涯被一名变节骑士的刀刃划上句点。不过,信中最有趣的信息却是尼弗迦德资助此次间谍行动的资金地点…
Судя по тексту, написал письмо нифльгардский шпион. Под личиной жестянщика Кристера он выслеживал отступников из ордена Пылающей Розы. Очевидно, Кристер был не очень осторожен, раз его шпионская карьера так рано закончилась от взмаха отступнического меча. Самое интересное в письме - это информация о местонахождении внушительных размеров тайника с монетами, выделенными Нифльгардом на проведение шпионской операции...
像风伴会这样的小型空行师协会,跟乱匠合作风险不高,但收获很大。
Небольшим сообществам аэронавтов, вроде Братьев Ветра, нечего терять от союза с отступниками, а вот выиграть можно многое.
前方就有那帮没有信仰的入侵者。
Отступники вот-вот одолеют нас.
去偷一些无信者的武器,交给下面的狐人奴隶。他们会起来反抗,帮助你与无信者作战。
Укради оружие отступников и раздай его рабам-вульперам внизу. Они восстанут и помогут тебе сражаться с отступниками.
反抗~当乱匠召集人进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则将目标总法术力费用等于或小于2的永久牌从你的坟墓场移回战场。
Бунт — Когда Сплотитель Отступников выходит на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, верните целевую карту перманента с конвертированной мана-стоимостью не более 2 из вашего кладбища на поле битвы.
反抗~当众械乱匠进战场时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则派出一个1/1无色自动机衍生神器生物。
Бунт — Когда Отступница Сотен Механизмов выходит на поле битвы, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, создайте одну фишку артефакта существа 1/1 бесцветный Сервотрон.
变节的钢铁工人
Рабочий Железной Орды - отступник
叛教者!
Отступники!
听着,我跟客户解释说你不得不杀了那人,但他们还是要求赔款。
Слушай, я сказала клиенту, что у тебя были причины для убийства, но он, знаешь ли, потребовал отступных.
回来啊,亵渎者!面对审判!
Вернись, отступник! Предстань перед судом!
在今晚的盛大展演中,亲眼见证主审泰兹瑞正面迎战恶名昭彰的乱匠琵雅纳拉。
Только сегодня на Большой Выставке! Приходите посмотреть, как главный судья Теззерет сразится с закоренелой отступницей Пией Налаар!
在这帮无信者中间,有的可以掌控风暴。他们把自己叫做唤天者,他们使用魔法来召唤巨大的尖塔,将土地变为沙子。
Среди отступников есть те, кто наделен особым талантом повелевать бурей. Они называют себя призывателями небес и способны призывать песчаные шпили, обращающие землю в песок.
如你所知,一开始我们都以为狼人的诅咒仅仅是个异端邪说。
То, что ты знаешь как Проклятие, родилось в умах наших братьев-отступников.
如果你的想法和我一样,就去击败无信者,然后在他的附近放置一面战旗。让剩下的敌人知道是谁在追杀他们。
Если ты относишься к битве так же, втыкай эти знамена в трупы каждого убитого тобой отступника. Пусть выжившие знают, кто принесет им погибель.
如果你还想回来的话,就去找威克斯想办法弥补。现在滚出我的视线。
Иди к Векс и плати отступные, если хочешь вернуться в гильдию. Теперь вон с глаз моих.
如果你还想回来的话,就去找薇克丝想办法弥补。现在滚出我的视线。
Иди к Векс и плати отступные, если хочешь вернуться в гильдию. Теперь вон с глаз моих.
如果我被无信者包围,死在战场上,那我死而无憾。
Если я умру в бою среди полчищ отступников, то умру счастливой.
完成了。亵渎者被打败了。把破晓者从台座上拿出来吧。
Все кончено. Отступник повержен. Сними Сияние рассвета с пьедестала.
完成了。亵渎者被打败了。把破晓者从基座上拿出来吧。
Все кончено. Отступник повержен. Сними Сияние рассвета с пьедестала.
尤里安(背教者)(Julianus Apostata, 331-363, 古罗马皇帝)
Юлиан Отступник
就算以豺狼人的标准,蛆眼也是只邪恶的野兽。他率领着一票叛变的豺狼人四处横行,摧毁林地,偷盗任何沿途发现的遗骸。
Червеглаз – отвратительное животное, даже по меркам гноллов. Он возглавляет банду гноллов-отступников, они занимаются тем, что раскапывают землю и крадут трупы, все, какие найдут.
异见法师凯丝
Кесс, Колдунья-Отступница
当回收队带回粉碎的巨械时,乱匠铸造厂爆出欢呼声浪。
Когда поисковый отряд привез разбитого мехагиганта, радостные возгласы раздались по всей литейной отступников.
当威西亚叛军进场时,消灭目标神器。
Когда Витийские Отступники входят в игру, уничтожьте целевой артефакт.
我一直不杀你就是因为布林纽夫。是他插手进来并从中协调。
Если бы не Бриньольф, не сносить тебе головы. Он за тебя заступился и выплатил отступные.
我一直没杀你就是因为布林乔夫。是他从中协调的。
Если бы не Бриньольф, не сносить тебе головы. Он за тебя заступился и выплатил отступные.
我之前还以为已经看到了无信者最邪恶的一面,现在却发现他们连狐人孩子都不放过!
Я думала, что отступники уже не могут пасть в моих глазах еще ниже – но нет, оказывается, они держат в том кратере детенышей вульпер!
我们一起杀了无数无信者,为你赢得了染血的自由。
Вместе мы убили отступников, кровью заплатив за твою свободу.
我们对抗无信者的战斗是一场注定失败的逆流之行。我们陷入重围、军备不整。
Нам тяжело тягаться с отступниками – боюсь, мы потерпим поражение. Их больше, да и оружие у них лучше.
我们必须拿回那些典籍。我们的文字记录由我来保管会更好。
Нужно собрать все записи, какие только сможем найти. Пусть они не достанутся отступникам.
我们要骑上拉克加,飞到空中。你负责投掷闪电炸弹,我用充能的法杖攻击下方的无信者大军。
Мы поднимемся в небо на могучем Ракжане. Ты будешь метать молниевые бомбы, а я – уничтожать армии отступников с помощью моего заряженного посоха.
我们飞进来的时候你看见了吗?那些无信者在围攻神殿!
Ты <заметил/заметила> их, когда мы летели сюда? Отступники атакуют храм!
我会从这些大型水晶里抽取能量,而你必须减少无信者的数量。我会给你一个强大的赐福,加快你的速度。
Пока я поглощаю энергию этих огромных кристаллов, ты <должен/должна> уничтожить хотя бы часть отступников на террасе. Я помогу тебе в этом деле.
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
我在沃顿的这段时间里学到了很多东西,其中之一就是不要在同一个地方停留太久。如果涉及无信者,那便更是如此。
Если я чему-то научился в Волдуне, так это тому, что здесь лучше долго не сидеть на одном месте. Тем более если связался с отступниками.
我在这里见到过和你的朋友模样差不多的人。我们都被我那些被称作无信者的残忍亲族俘虏了。
Я видел существо, похожее на твоего друга. Мы оба были в плену у отступников, моих жестоких сородичей.
我弄到了一头坐骑,这样我们就能更快地回到沃里克的圣殿去见米尔拉和其他人。别担心,这个无信者再也用不上它了。
Я приготовил скакуна, который быстро доставит нас к Миире и остальным в прибежище Воррика. Не беспокойся, этому отступнику он больше не нужен.
我本以为无信者会在这里巡逻……路上记得仔细观察,留心任何可疑的东西。
Я думал, что отступники будут патрулировать этот район... Когда пойдем, будь начеку. Обращай внимание на все подозрительное.
我每场战斗都要带上这面战旗,因为我想让无信者害怕它。害怕我的族人。
Я всегда иду в бой под своим знаменем, потому что хочу, чтобы отступники видели его и боялись. Боялись моего народа.
执政院守卫因追捕逃走的乱匠而进入外沿区后,经常在这片城市最荒蛮的绿地迷途,甚至永远失踪。
Стражники Консульства, преследующие отступников в Покрове, часто теряются в самом большом из зеленых поясов города — и бывает, что навсегда.
执政院的工程师早已开发出了采集乙太的安全方法,但乱匠并不太在意安全这事。
Инженеры Консульства разработали методы безопасного сбора эфира, но отступники не отличаются такой осторожностью.
找到你了,欺诈者!
А вот и ты, отступник!
把狐人孩子卖掉!哦哦哦,这些无信者让我愤怒了!
Он торгует детьми вульпер! Проклятые отступники, зла не хватает!
拆解手是个热衷于机械兽互搏的地下团体,早在执政院镇压前就已倾向乱匠。他们不久便派出最好的搏斗械加入战团。
Дуэлянты — подпольное общество любителей сражений автоматов — склонялись к идеям отступников еще до репрессий Консульства. Вскоре на улицы вышли их лучшие бойцы.
无信恐龙骑手的焦镜
Внимание отступника - наездника на динозавре
无信恐龙骑手的盾牌
Щит отступника - наездника на динозавре
无信者在上方的山脊上造了几座压制尖塔,用来控制翼手龙。我的法杖可以吸取尖塔的能量,强化自身的威力。
Отступники установили несколько подавляющих шпилей на хребте над нами, чтобы сдерживать терродактилей. Мой посох может похитить энергию этих шпилей и стать еще мощнее.
无信者太过依赖他们的三叶虫了。它们是坐骑、战斗伙伴、驮兽,有时甚至是供养蛇人帝国的食物。
Отступники сильно зависят от своих кролусков. Для них это ездовые и вьючные животные, боевые питомцы и даже еда.
无信者帝国的心脏就在山脊对面。我们进去后,动作必须迅速隐秘,避免被发现。
Сердце империи отступников находится прямо за этим хребтом. На той стороне нам придется действовать быстро и бесшумно, чтобы нас не обнаружили.
无信者当权以后,我们虔敬者就逃到了神圣的神庙中,并在此避难。
Когда к власти пришли отступники, Преданным пришлось бежать из храма. Мы нашли себе пристанище здесь.
无信者是傲慢的囤积者,他们会抓捕永远不可能真正驯服的人和野兽。这一切仅仅是为了满足他们对战争的无尽渴求。
Отступники жадны и самоуверенны: они порабощают людей и животных, которых невозможно укротить. И все это – чтобы утолить свою вечную жажду войны.
无信者正在围攻我们的家园。
Отступники осадили наш дом.
无信者正在训练翼手龙作为坐骑,他们想从天上消灭我们。
Отступники обучают терродактилей и на них атакуют противников.
无信飞天骑手的法器
Внимание отступника - небесного наездника
无信飞天骑手的盾牌
Щит отступника - небесного наездника
无信飞翼骑手的焦镜
Внимание отступника - наездника на террокрыле
无信飞翼骑手的盾牌
Щит отступника - наездника на террокрыле
无论是什么样的怪物躲在里面,去想办法释放它们,让它们在无信者身上宣泄复仇的怒火吧。
Каких бы чудовищ они там ни прятали, придумай, как освободить их, чтобы они отомстили отступникам.
曾是著名猎手与狼群使,现为寻觅自身路途的反叛者。
Когда-то прославленный охотник и господин стаи, а ныне отступник в поисках своего пути.
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
死触反抗~如果本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则纳南乱匠进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Смертельное касание Бунт — Нарнамский Отступник выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу.
每当乱匠货车攻击时,直到回合结束,它得+1/+1且获得践踏异能。搭载2(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于2的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
Каждый раз, когда Грузовоз Отступников атакует, он получает +1/+1 и Пробивной удар до конца хода. Экипаж 2 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 2 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
每当乱匠驾轮成为横置时,目标生物本回合不能进行阻挡。
Каждый раз, когда Колесовщик-Отступник поворачивается, целевое существо не может блокировать в этом ходу.
每当维多肯异教徒向对手造成伤害时,你可以抓一张牌。
Каждый раз, когда Ведалкен-Отступник наносит оппоненту повреждения, вы можете взять карту.
狐人的反抗是个好的开头,但还不够。光凭他们无法与无信者大军匹敌。
Вульперы были хорошим началом, но этого мало. Они не смогут противостоять армии отступников сами по себе.
皮默乱匠李什克
Ришкар, Пимский Отступник
看来无信者在我离开后突破了我们的防线。
Похоже, пока меня не было, отступники прорвали оборону.
等到执政院的制裁正式生效时,反乱迅匠们早已想好应对之策。
К тому времени, как запрет Консульства вступает в силу, проворные кузнецы отступников уже находят способ его обойти.
脱离基督教
выйти из христианства, отступаться от христианства; апостасия, отступничество от христианства
自从一群叛变的秘源术士逃跑,杀死了亚历山大主教之后,我们很久没有听到欢乐堡的消息了。
Мы уже давно не получали известий из форта Радость, с тех пор, как сбежала группа колдунов-отступников, попутно убив епископа Александара.
让我流血吧,异教徒!
Нападай, отступник!
迅鸦会的玩命赛手素与执政院不睦,如今更果断加入乱匠公开叛乱。
Гонщики-сорвиголовы из клана Воронов Дерби давно были не в ладах с Консульством. Когда начался бунт, они быстро присоединились к отступникам.
这不是无信者第一次攻击我们,也不会是最后一次,但我们必须守住神殿!
Отступники нападают на нас уже не в первый раз – и не в последний. Но храм нужно защитить!
这座神庙是我们对抗无信者的最后堡垒。我们需要每个能战斗的勇士都能来守卫外墙。
Этот храм – наш последний бастион в войне против отступников. Для его защиты нам понадобятся все, кто способен держать оружие.
这笔血钱我来付。
Я сам заплачу отступные.
进化(每当一个生物在你的操控下进战场时,若该生物的力量或防御力大于此生物,则在后者上放置一个+1/+1指示物。)每当反叛融合体进化时,在每个由你操控、且上面有+1/+1指示物的其他生物上各放置一个+1/+1指示物。
Эволюция (Каждый раз, когда существо выходит на поле битвы под вашим контролем, если сила или выносливость того существа больше, чем у этого существа, положите один жетон +1/+1 на это существо.)Каждый раз, когда Красис-Отступник эволюционирует, положите один жетон +1/+1 на каждое другое существо под вашим контролем, на котором есть жетон +1/+1.
逐榄赛道的许多赛车老手转为将自身天赋投身于乱匠事业。
Многие опытные гонщики с Овального Трека посвятили свои таланты делу отступников.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
随着叛乱蔓延,乱匠的才智成为执政院最深的恐惧。
Бунт разгорался, и изобретательность отступников превзошла самые большие страхи Консульства.
морфология:
отступно́й (прл ед муж им)
отступно́го (прл ед муж род)
отступно́му (прл ед муж дат)
отступно́й (прл ед муж вин неод)
отступно́го (прл ед муж вин одуш)
отступны́м (прл ед муж тв)
отступно́м (прл ед муж пр)
отступнáя (прл ед жен им)
отступно́й (прл ед жен род)
отступно́й (прл ед жен дат)
отступну́ю (прл ед жен вин)
отступно́ю (прл ед жен тв)
отступно́й (прл ед жен тв)
отступно́й (прл ед жен пр)
отступно́е (прл ед ср им)
отступно́го (прл ед ср род)
отступно́му (прл ед ср дат)
отступно́е (прл ед ср вин)
отступны́м (прл ед ср тв)
отступно́м (прл ед ср пр)
отступны́е (прл мн им)
отступны́х (прл мн род)
отступны́м (прл мн дат)
отступны́е (прл мн вин неод)
отступны́х (прл мн вин одуш)
отступны́ми (прл мн тв)
отступны́х (прл мн пр)