отступить
см. отступать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-уплю, -упишь; -упив 及-упя[完]
1. 向后退, 倒退
отступить на шаг 向后退一步
2. 〈转〉(海、森林、沙等位置)向后移, 后退离…更远; 倒退(指社会生活方面); 成为次要的, 退居次要地位
Леса отступили от города. 森林向后退了, 离开城市远了。
Море отступило. 海后退了。
отступить в меру 适当地后退
отступить в сторону 退到一旁
(5). отступить на задний(或второй) план 退居次要地位
3. 退却, 撤退; 〈转〉退缩
отступить с боями 边打边退, 且战且退
отступить без боя 不战而退
Мы не отступим ни перед какими трудностями и опасностями. 我们在任何困难和危险面前决不退缩。
Мы не отступим ни перед какими трудностями и опасностями. 我们在任何困难和危险面前决不退缩。
от чего 放弃(自己的观点、信仰、决定、要求等)不遵守; 离开, 偏离
отступить от своих взглядов 放弃自己的观点
отступить от обычая 不遵守习俗
отступить от темы 离开本题, 偏离主题
от темы 离开本题, 偏离主题
от кого 断绝关系, 不再(与…)往来
Все отступили от него. 大家都不与他来往了。
Все отступили от него. 大家都不与他来往了。
от чего 留出空处, 留出空格
отступить от края листа на полпальца 从页边起留出半指宽空处 ‖未
撤退; 后退; 退却; 退缩; 向后移; 后退; 撤退; 退却; 退缩; 向后移; от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离; от чего 留出空处; 留出空格; от кого 断绝关系; 不再与…来往; от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离; от кого 断绝关系; 不再与…来往; от чего 留出空处; 留出空格
退后, 倒退, 撒退, 退让, -уплю, -упишь; -пив 或-пя(完)
отступать, -аю, -аешь(未)
1. 向后退
отступить на шаг 向后退一步
2. 退却, 撤退; перед чем <转>退缩
отступить без боя 不战而退
в панике отступить 狼狈逃窜
отступить по всему фронту 全线撤退
отступить шаг за шагом 步步退让
Мы не ~им ни перед какими трудностями и опасностями. 我们在任何困难和危险面前都不会退缩
от чего 放弃(自己的观点, 信仰, 计划, 打算等); 不遵守; 偏离, 离开
отступить от своих взглядов 放弃自己的观点
отступить от постановления 违反决议
отступить от темы 离开本题
отступить от обычая 不遵守习俗
от чего 留出空格
отступить от края листа на полпальца 页边留出半指宽的空处
5. (不用一, 二人称)<转>减弱, 消退
Болезнь ~ила. 病情减轻了
Огонь ~ил. 火势消退了.||
1. 后退; 退却; 向后移; 撤退; 退缩
2. 后退; 退却; 向后移; 撤退; 退缩
1. от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离
от чего 留出空处; 留出空格
от кого 断绝关系; 不再与... 来往
1. от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离
от кого 断绝关系; 不再与... 来往
от чего 留出空处; 留出空格
слова с:
в русских словах:
отступать
отступить
отступить на шаг - 后退一步
не отступать перед трудностями - 在困难面前不退缩
отступить от своих взглядов - 放弃自己的观点
отступить от обычая - 违背习俗
отступить от темы - 离开本题
5) (делать отступ) 留出空处 liúchū kōngchù
отступить немного от края листа - 从页边留出一点儿空处
отбрасывать
2) (заставлять отступить) 击退 jītuì, 打退 dǎtuì
откидывать
5) разг. (заставлять отступить) 打退 dǎtuì
вынуждать
вынудить противника отступить - 迫使敌人退却
в китайских словах:
掉回头
повернуть голову; развернуться; отступить
死不甘心
ни за что не смириться; умереть, но не отступить
挹
3) отступить, уступить; оттянуться назад
谦挹 скромно отступить (отойти)
割舍得
1) отказаться, сдаться, отступить, расставаться
撤退并且防守路障
Отступить и защищать баррикаду
迁
3) отступать, удаляться; отходить
彼近其国, 有迁 они близко от своего государства, им есть куда отступить
倒退
1) отступить, уклониться; попятиться
全线撤退
отступить по всему фронту
抑屈
отступить под нажимом; подчиниться своей участи
辟易
2) скрыться, отступить [в испуге]
却退
1) отступить; отойти назад, ретироваться
2) убирать |с дороги), отстранять; заставить отступить
却步
попятиться; отступить; отпрянуть, отшатнуться (в страхе)
却
1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
威却强敌 демонстрацией мощи заставить сильного врага отступить
有进有退
то продвинуться, то отступить
背教
отступить от веры (учения)
偏离主题
отступать от темы; отступать от главной темы; отступить от главной темы; отступить от темы; отступление от тема
偏废
1) намеренно пренебречь одной стороной дела; забросить (запустить) одно в противовес другому; отступить, отказаться (от чего-л.)
退居到次要地位
отступить на задний план; уйти на задний план
嗛退
скромно отступить (удалиться)
退志
1) намерение отойти (отступить)
襄
5) * отступать, отходить, отстраняться
襄尺 отступить на чи (от упражняющегося в стрельбе)
戢尾
戢尾而退 поджать хвост и отступить
襄尺
отступить на шаг (от государя, когда тот упражняется в стрельбе)
以退为进
отступить, чтобы перейти в наступление
趋舍
1) вперед или останавливаться; продвинуться или отступить
走北
потерпеть поражение и отступить
反
3) fǎn отступать, пятиться (идти) назад; двигаться в противоположном (обратном) направлении; возвращаться [к], приходить домой; попятный, обратный
反走 отступить назад, пойти обратно
不战而退
отступить без боя
撤
向后撤 отвести (отступить) назад
怯步
отступить, попятиться
撤步
отойти назад; отступить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. отступать.
примеры:
必引而去君之党
непременно отступить и выйти из числа сторонников правителя
怒战栗而却
задрожать от гнева и отступить
却立
отступить и остановиться
威却强敌
демонстрацией мощи заставить сильного врага отступить
却适
отбить врага, заставить неприятеля отступить
不能退, 不能遂
[не мочь] ни отступить, ни продвинуться вперёд
退了几步
отступить на несколько шагов
谁能退敌
кто может заставить врага отступить?
倒褪一步
отступить на шаг назад
彼近其国, 有迁
они близко от своего государства, им есть куда отступить
戢尾而退
поджать хвост и отступить
拿手比着叫他后退
жестом руки заставить его отступить назад
迫使敌人退却
вынудить противника отступить
后退一步
отступить на шаг
放弃自己的观点
отступить от своих взглядов
违背习俗
отступить от обычая
从页边留出一点儿空处
отступить немного от края листа
向后撤
отвести (отступить) назад
迫使敌人后退
заставить врага отступить
被迫撤退
быть вынужденным отступить
我有一个计划,我们必须杀死他们的领袖。没有了领袖,他们也许就会立刻撤退并重组,这样我们就获得了修复装置的宝贵时间。
У меня есть план. Мы должны убить их главаря. Тогда, может быть, им придется отступить. В конце концов, наша задача – выиграть время на ремонт остатков корабля.
我建议你还是转身离开吧。卡纳基是根据巫妖王最残忍的构想打造而成的血肉巨人。
Предупреждаю: лучше отступить сейчас. Резчик-по-Живому – это настоящая гора гнилой плоти, порождение самых извращенных фантазий Короля-лича.
看来,我们得撤回到西边的格雷迈恩皇家庭院。那是我们最后的据守点。如果庭院失守,我们都将成为瓮中之鳖。
В таком случае нам придется отступить на запад к площади Седогрива. Это последнее место, которое мы можем удерживать, не чувствуя себя запертыми в ловушке.
这样就能把他们赶回到森林里去,让我们得到一段时间的安宁,等他们又不长记性了再说。
Это заставит их отступить обратно в лес и даст нам передышку – до тех пор, пока они не забудут полученный урок.
我们不得不下令坦克后撤,也就是说,得进行战地修理工作。
Наши танки были вынуждены отступить, а это значит, что нас ждут ремонтные работы в полевых условиях.
他们的一个萨满祭司把泰德雷斯召唤了出来,那是森林里一只古老而愤怒的水灵,它把我们的元素污染后,让它们反过来对付我们。湖水中倒戈的元素生物和部落一同发动攻势,我们不得已只好撤到高塔这里。
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к башне.
双头飞龙又重新出现在了我们对抗钢铁部落的战场上。倘若我们不从源头上遏制它们的话,很快就会失去对道路的控制权,被迫撤回哨站。
Во время наших сражений с Железной Ордой на поле боя начинает появляться все больше рилаков. Если не разобраться с ними, то мы потеряем контроль над всеми дорогами и будем вынуждены отступить к аванпостам.
我们中的一部分人好不容易突围撤回了营地,但大部分都被抓了。魔古族还抓了许多碰巧经过那里的部落人。
Кое-кому из нас удалось отступить в этот лагерь, но многие попали в плен. Еще могу захватили воинов Орды, которым повезло там оказаться.
如果我们突袭它们的老巢,应该就能迫使敌人撤退了。虽然这样做有风险,但却是眼下最好的对策。在那的时候顺便找回我们的补给品吧。
Ударив по ним в их же логове, мы вынудим их отступить от наших земель. Это рискованно, но лучшего плана у нас нет. И пока будешь там, поищи наши припасы.
一直以来,我都期望着可以和平地说服柯泰克放弃他的邪门歪道。我错了。
Я слишком долго рассчитывал на то, что смогу убедить Кортека отступить от ереси. Я ошибался.
……但我们已经无法回头了。就我所知,我的父母显然已经死了。是时候清理这片大陆上的污秽了。
Но мы далеко зашли и не можем отступить сейчас. Мне совершенно ясно, что моих родителей – какими я всегда их знала – больше нет. Пора очистить эту землю от проклятия.
他们的死应该能迫使这两股军势撤离这片区域。
Лишившись руководства, их отряды будут вынуждены отступить.
联盟开始对斯托颂谷地的军队进行协同进攻了,击败敌军并把他们赶走!
Альянс начал согласованную атаку на наши позиции в долине Штормов. Напади на врага и заставь его отступить!
“战败”的逻辑结论就是:在一方仍能作战时选择撤退。不过有的家伙确实没有逻辑。
Логичная реакция на поражение – отступить. Конечно, если механизм еще работает. Но у некоторых из них с логикой неважно.
你很擅长敌后作战。如果你可以削弱他们弓箭手的数量,那就至少有机会让他们的战线后撤。
У тебя отлично получается сражаться в тылу врага. Если тебе удастся проредить их ряды, это даст нам возможность наконец-то заставить их отступить.
我们现在别无选择,只能先战略撤退了。克尔苏加德的力量在浮空城中大幅增强,如果妮娜达尔是他的盟友,那么他已经掌控了整个祭仪密院。
Теперь нам остается только одна стратегия – отступить. КелТузад хорошо укрепил свой некрополь, и если Нинадар его поддерживает, то дом Ритуалов под его полным контролем.
我们的部队曾尝试过在冰冠冰川的更深处建立前线营地,但他们很快被吞没了。
Когда мы в последний раз попытались разбить небольшой передовой лагерь в сердце Ледяной Короны, враги напали на нас, и нам пришлось отступить.
时机到了。荒猎团已经将德鲁斯特赶回了炽蓝仙野边界上的据点。
Время пришло. Дикая Охота вынудила друстов отступить к их плацдарму на самом краю Арденвельда.
这个叫做伊克西斯的深海指挥官杀害了我的众多族人。现在他已退回深海,藏在暗中指挥他的部队。
Это повелитель пучин Эксис. Он собственноручно убил множество моих сородичей, прежде чем отступить в свое укрытие, откуда он теперь отдает приказы своим солдатам.
拿着这张占卜卷轴——它可以侦测出那些水元素是谁召唤出来的。但是你必须从水元素身上拿到一些东西才能查到真相。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
Мы бы с легкостью могли отстоять Приют Серебряного Ветра у Орды, если бы наши противники не подчинили себе наших защитников – элементалей воды озера Мистраль.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
首领,我们还没有取得战斗的胜利,现在撤退我们将丢失奖杯,您确定要下达撤退命令吗?
Вождь, вы уверены, что хотите отступить? Наша армия будет разбита!
但,我们是不是应该放弃了…
Но не пора ли нам отступить?
我们还没来得及做出反应,它就袭击了我们,很多人受了伤…我们只能暂时撤退。
Мы не успели отреагировать, как он набросился на нас. Он многих ранил, и вынудил нас отступить.
可是…都已经追到这里了,总不能让它白白跑掉吧!
Но... Мы прошли весь этот путь не для того, чтобы отступить сейчас!
因为缺乏信任。无从交涉,只能回避。
Когда нет доверия, лучше отступить, чем пытаться вести переговоры.
那时候,往生堂诞生了,以微不足道的人类的身份,花费了漫长的时间,将死亡赶了回去。
Тогда и появилось ритуальное бюро «Ваншэн». Его основатели, казавшиеся перед лицом смерти такими жалкими, со временем смогли заставить её отступить.
我想,难道这就是那些坏人准备的陷阱,而我堂堂冒险家班尼特,班尼冒险团团长,绝不退缩!
Я подумал, что это какая-то ловушка, которую подготовил преступник. Но может ли лидер отряда Бенни, великий искатель приключений Беннет, отступить? Никогда!
她的元素战技可以迅速后退并放下一朵可以吸引敌人攻击的冰莲。冰莲绽开和凋萎的瞬间会造成冰元素范围伤害。
Элементальный навык позволит Гань Юй быстро отступить, а также создаст Ледяной лотос, который привлечёт вражеские атаки к себе. Раскрываясь и увядая, Ледяной лотос наносит Крио урон по площади.
走为上计……撤退!
Будет мудро... отступить.
目前无法退出。请再试一次。
Не удалось отступить. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
你确定要退出吗?
Вы уверены, что хотите отступить?
披甲炽天使长啸响彻云霄,黑暗只得暂退。
Небо зазвенело от криков облаченных в броню серафимов, и тьма предпочла отступить.
“回声”在飞行技能冷却期间很难逃脱险境,可以抓住这一机会对她发动攻击。
Старайтесь нападать на Эхо, пока ее способность «Полет» восстанавливается: так ей будет сложнее отступить.
利用自毁来消灭地图目标上的敌人。即使没有消灭敌人,也会迫使敌人退开。
Используйте «Самоуничтожение», чтобы очистить объект от врагов. Даже если они выживут, им придется отступить.
艾什的短筒猎枪可以用来终结残血的敌人,或是脱离危险地带。
«Обрез» Эш полезен, когда нужно добить раненого врага или быстро отступить.
毁天灭地可以立刻让你脱离险境。
«Удар метеора» также позволяет быстро отступить в случае опасности.
当使用“影”接近敌人时一定要当心,这会让你没有撤离技能。
Подумайте, стоит ли использовать «Молниеносный удар» для сближения с противником. Так вы можете остаться без возможности отступить.
“士兵:76”倾向于和敌人在中距离进行交战,便于其寻找掩护和用生物力场进行治疗。
Солдат-76 предпочитает бой на средней дистанции. Так он может отступить, укрыться и восстановить здоровье с помощью «Биотического поля».
聪明的人知道什么时候该撤退!
Мудрый знает, когда отступить!
当我们确定要撤退时,她决定留下殿后,以确保其他人的安全。
Когда стало ясно, что нам придется отступить, она осталась, чтобы прикрыть отходящих.
但你说的没错。我们既然胜利在望,那就应该给帝国点机会,让他们自己撤军。
Но ты говоришь верно. Победа уже не за горами. Мы можем дать Империи последний шанс отступить.
我不要啥狗屁兄弟友情协助。我不喜欢这样的用词...你要去打击骑士团的骑士然后撤军。
Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации.. Ты должен раздавить рыцарей и отступить.
我甚至还看到了有条纹的马…在丛林里奋斗了将近八个月之后,我们必须撤退。若你找不到敌人的所在你就打不赢这场仗。漂亮小猫只吃过这么一场败仗。
Я видал даже полосатую лошадь... Мы восемь месяцев дрались с джунглями, прежде чем отступить. Невозможно победить, когда врага не найти. Это было единственное поражение Сладкой Ветреницы.
盗匪因为缺乏警卫巡逻而得益。
Ипат Вызимы Велерад приказал стражникам отступить в город. С тех пор разбойникам здесь раздолье.
(退后一步,然后施展360度飞身回旋踢。)
(Отступить и нанести удар в прыжке с разворотом на 360 °.)
“一把特50,都可以把迪克·穆伦轰上天了。”(退后。)
«„Истер 50“. У Дика Маллена от такого снесло бы крышу». (Отступить.)
老兄,炸裂起来吧!按下快乐的按钮,让痛苦减退!
Братан, достань сигу, затянись! Перестань себя ограничивать, заставь эту боль отступить!
不知怎么的,我怀疑合法使用武力的说教不能劝服他们停手。
Что-то я сомневаюсь, что чтение нотаций о легитимности власти заставит их отступить.
“好吧。那咱们就接着说——今天谁都不用死。”(退后。)
«Ладно. Давайте поговорим — попробуем обойтись без жертв». (Отступить.)
“好吧。我需要你留在这里,小姐。暂时。”(完全退下。)
«Ладно, можете пока остаться здесь». (Полностью отступить.)
某种奇怪的情绪起来了,马上就要有好戏看了,想退出的话就现在了。
В нем просыпаются странные переживания. Похоже, история будет изрядно жестокой. Еще не поздно отступить.
绝对不需要。这些雇佣兵肌肉发达,十分纯粹。他们的目的就是恐吓工会,让他们投降。
Нет, конечно. Наемники — это просто гора мускулов, грубая и примитивная сила. Их цель — запугать профсоюз и заставить отступить.
“那个小个子说得对,我现在没心情逮捕你。”(退后。)
«Мелкий прав. Что-то у меня нет настроения вас арестовывать». (Отступить.)
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
“那好吧。特别好。还有一件事我必须知道。”(收回。)
«Ну хорошо. Да, хорошо. Но я хочу поговорить с тобой еще кое о чем». (Отступить.)
退缩并不是个好主意,现在他认为自己已经压制住你了。
Отступить было скверной идеей. Теперь он думает, что установил над тобой превосходство.
“没有什么枪值得冒这种风险…”(慢慢退后。)
«Никакой пистолет не стоит такого риска...» (Осторожно отступить.)
你被警告过不要提起这件事,你最好的选择就是收回那句话。
Тебе же сказали не трогать эту тему. Теперь лучше всего просто отступить.
“求你了,不要。”她吓得双眼圆睁,想要向后退去……
«Не надо, пожалуйста». Ее глаза округляются от страха. Она пытается отступить назад...
后退一步,看着那扇门。
Отступить и посмотреть на дверь.
“冷静,我们再来谈谈。”(退后。)
«Спокойно. Давай просто поговорим». (Отступить.)
然後逼迫他试着撤退。
А потом заставить его отступить.
关闭大门逆转了这场战争的局势。亚甸军士气大振,亨赛特被迫采取守势,最後被迫投降。上亚甸之战因此结束。
Закрытые ворота решили исход битвы. Защитники обрели второе дыхание, Хенсельт оказался в окружении, попытался отступить, но в конце концов сдался. Так закончилась война за Верхний Аэдирн.
战灵受到战魔命令的绝对约束,它们毫不畏惧痛苦,无法迫使它们撤退。它们是理想的士兵。它们出现时无声无影,所以其首领在附近时你必须持续保持警戒,因为其部下可能在危急时刻现身保护战魔并帮助它扭转战局。
Драугиры беспрекословно подчиняются приказам драуга. Они не чувствуют ни страха ни боли. Их нельзя заставить отступить. Это идеальные солдаты. Их появление всегда внезапно, поэтому в присутствии их вождя герою следует сохранять чуткость. Призрачные солдаты появляются в минуты наибольшей опасности, чтобы защитить драуга и склонить чашу весов в его пользу.
女士,还有时间可以撤退。
Госпожа, еще есть время отступить.
军人懂得战术思考,知道什么时候该攻,什么时候该退,什么时候该冲,以及什么时候该守。
Солдат мыслит тактически. Он знает, когда нанести удар, когда отступить. Когда идти в атаку, а когда ждать.
同意,现在已经不能回头了。
Ты прав. Теперь мы уже не можем отступить.
说服狄拉夫放过整座城市。
Мы попробуем убедить Детлаффа отступить от города.
万一情势不对,狂猎把我们节节逼退,我们就要马上撤退,誓死守住堡垒大门。
Если что-то пойдет не так, Дикая Охота загонит нас в оборону. Нам придется отступить к воротам крепости.
由金柏特伯爵下令铺设的道路。对他来说是一条安全逃亡路径,以防他在弗尔泰斯特国王死后夺权的计划失败。
Этот тракт был проложен по приказу барона Кимбольта. По нему барон надеялся отступить, если бы рухнули его планы по захвату власти после смерти Фольтеста.
如果战斗太过困难,那就逃命择日再战吧。按住 > 即可从战斗中逃离。
Если битва кажется слишком сложной, вы можете отступить и продолжить сражение позже. Зажмите >, чтобы побежать в бою.
那么…这就是我真正的面貌。现在还不迟,你还可以改变心意。没什么好羞耻的。
Ну вот... Вот мой истинный облик. Ты еще можешь отступить. В этом не будет ничего постыдного.
打败对手,撤退到大门后
Победить противников и отступить к главным воротам.
狂猎对女猎魔人穷追不舍,不久后也来到了凯尔莫罕。大战就此展开,要不是希里出手,展现了她的魔法威力,堡垒的守卫者也许会被就此歼灭。由于她的能量爆发得太过突然,又十分强大,狂猎只能撤退。这一战,他们胜利了,但战争才刚刚开始。
Всадники Дикой Охоты неотступно преследовали ведьмачку и достигли Каэр Морхена вскоре после нее. Разгорелась великая битва, которая окончилась бы смертью всех защитников крепости, если бы не внезапное проявление магической силы Цири. Дикой Охоте пришлось отступить, но до победы в войне было еще далеко.
真是精彩的战斗,酣畅淋漓。您已经赢得挑战师傅的资格。若现在退出,您输掉的只有面子而已。
Хороший бой. Ты заслужил право сразиться с самим Мастером. И отступить сейчас было бы великим бесчестьем.
我们必须撤退,他们一直想要冲破大门,我怕他们下次就会得逞。
Нам пришлось отступить. Они пытались пройти через главные ворота. Боюсь, в следующий раз у них получится.
我们得说服狄拉夫放过整座城市。
Мы попробуем убедить Детлаффа отступить от города.
除非他命令他们撤退、或者他死了,否则他们会继续攻击。
Покуда он сам не решит отступить или не погибнет, они не остановятся.
在这种情况下,我们建议你尽快掉头逃跑。在做好适当的准备,提高等级之后,再来挑战这个敌人。
В таком случае имеет смысл отступить, чтобы раздобыть более подходящее снаряжение и набрать несколько уровней, а затем продолжить бой.
实在太可怕了,你的上一封信。你跟其他几个人要怎么抵御一群愤怒的暴徒?他们应该加派人手,不行就该把你们撤离那里才对。把这句话转告给你那些聪明的将军们!是时候有人去跟他们讲讲道理了。你虽然只是个下士司库,但只要你好好跟他们讲明事理,他们肯定能听得进去的。
То, что ты написал мне, ужасно. Неужели вас бросили против разъяренной толпы? Они должны прислать вам больше людей или разрешить вам отступить. Скажи об этом своим блестящим генералам! Самое время немного прочистить им мозги. Ты, конечно, лишь интендант, но если ты спокойно все это им изложишь, они прислушаются к твоим доводам, я уверена.
慢慢撤回来。
Медленно отступить.
морфология:
отступи́ть (гл сов непер инф)
отступи́л (гл сов непер прош ед муж)
отступи́ла (гл сов непер прош ед жен)
отступи́ло (гл сов непер прош ед ср)
отступи́ли (гл сов непер прош мн)
отсту́пят (гл сов непер буд мн 3-е)
отступлю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
отсту́пишь (гл сов непер буд ед 2-е)
отсту́пит (гл сов непер буд ед 3-е)
отсту́пим (гл сов непер буд мн 1-е)
отсту́пите (гл сов непер буд мн 2-е)
отступи́ (гл сов непер пов ед)
отступи́те (гл сов непер пов мн)
отступи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
отступи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
отступи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
отступи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
отступи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
отступи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
отступи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
отступи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
отступи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
отступи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
отступи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
отступи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
отступи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
отступи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
отступи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
отступи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
отступи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
отступи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
отступи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
отступи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
отступи́вшие (прч сов непер прош мн им)
отступи́вших (прч сов непер прош мн род)
отступи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
отступи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
отступи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
отступи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
отступи́вших (прч сов непер прош мн пр)
отступи́вши (дееп сов непер прош)
отступя́ (дееп сов непер прош)
отступи́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
отступить
1) (отодвигаться) 向后退 xiàng hòu tuì
отступить на шаг - 后退一步
2) воен. 退却 tuìquè, 撤退 chètuì
3) перен. 退缩 tuìsuō
не отступать перед трудностями - 在困难面前不退缩
4) (изменять чему-либо) 放弃 fàngqì; (нарушать) 违反 wéifǎn
отступить от своих взглядов - 放弃自己的观点
отступить от обычая - 违背习俗
отступить от темы - 离开本题
5) (делать отступ) 留出空处 liúchū kōngchù
отступить немного от края листа - 从页边留出一点儿空处