отступать
отступить
1) (отодвигаться) 向后退 xiàng hòu tuì
отступить на шаг - 后退一步
2) воен. 退却 tuìquè, 撤退 chètuì
3) перен. 退缩 tuìsuō
не отступать перед трудностями - 在困难面前不退缩
4) (изменять чему-либо) 放弃 fàngqì; (нарушать) 违反 wéifǎn
отступить от своих взглядов - 放弃自己的观点
отступить от обычая - 违背习俗
отступить от темы - 离开本题
5) (делать отступ) 留出空处 liúchū kōngchù
отступить немного от края листа - 从页边留出一点儿空处
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
撤退; 后退; 退却; 退缩; 向后移; 后退; 撤退; 退却; 退缩; 向后移; от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离; от чего 留出空处; 留出空格; от кого 断绝关系; 不再与…来往; от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离; от кого 断绝关系; 不再与…来往; от чего 留出空处; 留出空格
[未]; отступить[完]后退, 退却; 离开, 放弃
отступить 后退, 退让, 退却, 退缩, 放弃
见 отступить
退却; 撤退; 离开; 偏差
见отступить
向后退, 退让
asd
[未] (-аю, -аешь, -ают) отступить [完] (-уплю, -упишь, -упят) 后退; 退却, 退让; 停止斗争
от чего 放弃; 越出... 范围; 不按照, 不合于
от чего 离开
от чего 留出空处
退后
倒退
撒退
退让
(未)见отступить
1. 后退; 退却; 向后移; 撤退; 退缩
2. 后退; 退却; 向后移; 撤退; 退缩
1. от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离
от чего 留出空处; 留出空格
от кого 断绝关系; 不再与... 来往
1. от чего 放弃; 不遵守; 离开; 偏离
от кого 断绝关系; 不再与... 来往
от чего 留出空处; 留出空格
[未]; отступить[完]后退, 退却; 离开, 放弃
отступить 后退, 退让, 退却, 退缩, 放弃
退后, 倒退, 撒退, 退让, (未)见
отступить
见 отступить
退却; 撤退; 离开; 偏差
见отступить
向后退, 退让
слова с:
в русских словах:
удерживаться
2) (оставаться на месте, не отступать) 保持 bǎochí; 坚持 jiānchí; 坚守 jiānshǒu
перед
не отступать перед трудностями - 不对困难让步
сдаваться
1) 投降 tóuxiáng; (отступать) 退却 tuìquè, 退缩 tuìsuō
пасовать
2) перен. (отступать) 在...面前低头 zài...miànqián dītóu; 向...低头 xiàng...dītóu, 畏缩不前 wèisuō bùqián
отходить
4) воен. (отступать) 退回 tuìhuí, 后退 hòutuì
опрокидывать
2) (заставлять беспорядочно отступать) 击溃 jīkuì, 击退 jītuì
некуда
отступать дальше некуда - 再无处可退了
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
в китайских словах:
退兵
1) отводить (отзывать) войска; отступать
2) заставить [неприятеля] отступить; оттеснять
还是
前进呢,还是后退呢? идти вперед или же отступать?
退行
1) отступать, отходить; идти назад (вспять)
开无轨电车
отступать от темы, уходить в сторону (досл. вести троллейбус)
不遵守习俗
отступить от обычая; отступать от обычая
不旋踵
не повернешься даже на пятке (обр. а) в мгновение ока, моментально, в момент; б) не менять курса, не идти на попятную, не отступать)
后却
отступать
往后
往后退 отступать назад
沮却
отступать, выходить из боя
淫淫
4) откатываться, отступать
往来
5) * наступать и отступать
望而却步
понимать свою слабость с первого взгляда; отступать [перед соперником]; пасовать
跮踱
топтаться, переминаться; то идти вперед, то отступать назад
诬悖
извращать (факты), фальсифицировать, отступать от истины
褪后趋前
то отступать назад, то рваться вперед (обр. в знач.: быть услужливым)
湛
湛泺 наступать и отступать (о прибое); перекатываться (о волнах)
乖角
1) нарушать; отступать от...; изменять (чему-л.)
离经叛道
отходить от канонов и изменять истинному пути (обр. в знач.: отступать от общепринятых норм, впадать в ересь, еретический; вызывающий, эксцентричный)
且战且退
отступать с боями, отходить с боями
离开
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
进退自如
свободно отступать и наступать, иметь место для маневра
缩手
2) отступать, отступиться
退无可退
1) дальше отступать невозможно
回师
1) повернуть армию назад; отводить войска, отступать
左
1) идти налево, поворачивать налево; отклоняться, сходить с верного пути; впадать в ересь; отступать от принципов, нарушать нормы
犹
犹将退也, 不如从楚 и если нам в любом случае отступать, - лучше уж подчиниться царству Чу!
退出
1) отступать из...; оставлять, покидать (город, организацию)
却
1) отступать, отходить; пятиться
怒战栗而却 задрожать от гнева и отступить
却立 отступить и остановиться
威却强敌 демонстрацией мощи заставить сильного врага отступить
退走
1) отступать, отходить
却曲
отступать и ходить зигзагами (обр. в знач.: предпочитать окольные, но спокойные пути)
褪
4) отступать, отходить назад
倒褪一步 отступить на шаг назад
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Пятясь, шагая назад или в сторону, отодвигаться, отдаляться от кого-л., чего-л.
б) Отодвигаться от прежних границ, освобождая занимаемое ранее пространство (о море, лесе, песках и т.п.).
в) перен. Возвращаться к уже пройденному этапу (в области общественной жизни).
г) перен. Становиться менее важным, менее значимым для кого-л. (о мыслях, чувствах, намерениях и т.п.).
2) Отходить, удаляться под напором наступающего противника.
3) перен. Отказываться из-за каких-л. затруднений, препятствий от возможности достигнуть чего-л.; отступаться.
4) а) Отклоняться от чего-л. установленного, нарушать что-л. принятое, узаконенное.
б) Переставать придерживаться чего-л. (своих слов, взглядов, убеждений и т.п.); отрекаться, отказываться от чего-л.
5) Порывать отношения, связь с кем-л.; оставлять на произвол судьбы; отступаться.
6) Делать отступ, оставлять свободное место в начале чего-л. (строки написанного или напечатанного текста и т.п.).
синонимы:
отходить, ретироваться, пятиться (назад); усту-пать. Отступить на попятный (двор), сдрейфить. Трубить (забить) отбой. Сделать шаг назад. Ср. <Уходить>. См. откладывать, расстояниепримеры:
湛泺
наступать и отступать ([i]оприбое[/i]); перекатываться ([i]оволнах[/i])
犹将退也, 不如从楚
и если нам в любом случае отступать,- лучше уж подчиниться царству Чу!
散退
отступать врассыпную
前进呢, 还是后退呢?
идти вперёд или же отступать?
知进而不知退
уметь идти вперёд и не уметь отступать
再无处可退了
отступать дальше некуда
在困难面前不退缩
не отступать перед трудностями
不对困难让步
не отступать перед трудностями
不要遇到一点困难就打退堂鼓。
Нельзя отступать при первой же трудности.
往后退
отступать назад
不要在困难面前退却, 而要克服它们
не отступать перед трудностями, а преодолевать их
在…猛攻下退却
отступать под штурмом; отступать под чьим штурмом
在…的袭击下退却
отступать под наскоком; отступать под чьим наскоком
绝不后退,绝不投降
не отступать и не сдаваться
绝不投降,偶尔撤退
Отступать, но не сдаваться
哈哈,很向往了吧!非常好,孩子,就看你的了。通过传送点抵达那里,然后向他们开战!我们的工兵会支援你的……他们无路可逃了。
В общем так, <малыш/девочка>, проходи через телепорт и задай жару этим уродам! Наши саперы тебя прикроют... им все равно будет некуда отступать.
听着,<race>。我们需要帮助。我们的部队被击退了,达克索塔已经落入了天灾军团手里。没人知道他们是从哪里冒出来的……
Слушай, <раса>. Нужна помощь. Нам пришлось отступать, Плеть выбила нас из ДракСотры. Никто не знает, откуда они появились...
天灾军团还没有后撤的迹象,<name>。都是那些该死的虫孔。据我们所知,这些虫孔直接通向冰冠冰川,而且巨大的亡灵虫子正在地下不知疲倦地拓展着虫孔。
Силы Плети и не собираются отступать, <имя>. Эти проклятые воронки: они соединены с туннелями на всем пути к леднику Ледяной Короны, насколько нам известно.
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
假如我是你,我就不会怯场。这是决赛了……
Я бы на твоем месте не стал отступать. Это будет грандиозный финал...
这个洞穴是我们唯一的避难所,已经退无可退,也毫无外援。无论发生什么,这个洞穴的安全是放在第一位的,不然我们都得死在这儿。
Эта пещера – наше единственное пристанище. Отступать некуда, и никто не спешит нам на помощь. Что бы ни случилось, нельзя подвергать это место опасности, иначе мы все погибнем.
传送门一定会有重兵把守,但是你要勇敢面对。愿大地母亲护佑着你。
Портал охраняется, но ты <не должен/не должна> отступать. Да хранит тебя Мать-Земля.
我们需要控制一下局面。我们原以为这些码头已经被放弃了。但事实上,古尔丹命令钢铁部落的这些部队撤回塔纳安丛林,他们中很多人把这码头当作了通道。
Нам нужно взять ситуацию под контроль. Мы полагали, что пристань заброшена. Но оказалось, что Гулдан приказал Железной Орде отступать в Танаан, и эта пристань у них служит перевалочным пунктом.
我们已经走到这一步,<class>。
Мы уже зашли слишком далеко, чтобы отступать в последний момент, <класс>.
我们本就知道燃烧军团是个可怕的敌人,但最近的事件表明,我们的力量还不够强大,难以支持下去。我们付出了如此巨大的代价,这样的关键时刻已不容失败。
Мы знали, что Легион – опасный противник, и недавние события наглядно показали, что у нас недостаточно сил для дальнейшего наступления. Но мы уже слишком много сделали и не имеем права отступать.
无论我们如何努力,虚空都那样强大。晋升堡垒的所有部队奋勇战斗,然后一个接一个地倒下……
Несмотря на наши усилия, армия Бездны и не думает отступать. Бойцы Бастиона сражаются и погибают один за другим...
所有人,坚守阵地!
Не отступать и не сдаваться!
重整队伍!挫败难以避免,但我们绝不能认输!
Соберитесь! Неудачи неизбежны, но отступать нельзя!
啊,又要完了……
Ох, пора отступать...
永不退缩
Не отступать!
「失败不是撤退的理由。而是警示我们必须多付出双倍努力才能赢下这场战斗。」
«Поражение — не повод отступать. Это лишь знак, что мы должны удвоить усилия и выиграть этот бой».
正义将永不再屈从邪恶。
Отныне благочестивые перестанут отступать перед злом.
「看啊!这就是我们不能动摇的原因。这就是我们失败的下场。」 ~塔哈祀群祀徒杰鲁
«Гляди! Вот почему мы не должны отступать. Вот что ожидает нас, если мы провалимся». — Джеру, послушник снопа Тах
「他们自认已将我们逐退,其实是我们将他们引入末路。」 ~大熔炉司炉恺悌科
«Они думают, что заставляют нас отступать, но мы ведем их навстречу погибели». — Кетек, растопщик горнила
从不畏惧。从不退缩。从不害怕。
Не отступать. Не медлить. Не бояться.
我们必须坚守。我们不能让头骨落入其他人的手里。
Нельзя отступать! Они не получат Череп. Не позволим.
闭嘴,铁皮人!这是他们最后的防线!向前进!
Заткнись, рыцаришка. Отступать им больше некуда! Вперед!
多鲁维尔是我们奋斗的活标记!她没有权利转头逃跑!你已经为我们做了这么多,那就与她站在一起,与被迫害者站在一起,对抗那些因仇恨而盲目的人!
Торувьель стала живым символом нашей борьбы! У нее нет права трусливо отступать! Ты уже столько для нас сделал. Так помоги ей. Стань на сторону гонимых, против ослепленных ненавистью людей!
全面禁闭
Не отступать и не сдаваться
没有愤怒。漫长而艰苦的生活已经教会她不要在压力下屈服。
И без намека на злобу. Долгая и тяжелая жизнь научила ее не отступать перед трудностями.
我们正准备要开张了。现在回头已经晚了,认命吧,这就是你的决定,警官。
Мы открываем производство. Отступать уже поздно. Смирись с этим. Ты сам принял это решение, начальник.
……但是根本无处可去。两层高的楼,下面就是广场的地砖——如果她可以,之前就已经跑了。
...но отступать некуда. Полет длиной в два этажа до покрытой мозаикой площади. Если бы она могла, сбежала бы раньше.
我们正准备要开张了,现在回头已经晚了。
Мы открываем цех. Отступать уже поздно.
“拜托!”她的眼睛亮了起来。“玩笑说够了,现在已经没有退路。你能向我保证吗?”
Да будет вам! — ее глаза загораются. — Хватит шуток, уже поздно отступать. Клянетесь?
∗增援∗?!有什么好增援的,已经无处可退了——可怕的结局就要降临在我们头上!
∗Подкрепление∗?! Здесь нечего подкреплять, некуда отступать. Грядет ужасный финал!
现在退出已经太晚了。毕竟有得才有失嘛!
Поздно отступать. Лес рубят — щепки летят. Миллионы щепок!
在最困难的时候装备它吧。
Пригодится, когда отступать уже некуда.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
如果只是使用传统武器作战,敌人应该会遭到损失。但是对方有个术士坐镇,戴斯摩用他的魔法炸开防栅,科德温人进攻,亚甸人只能後撤。
Если бы битва велась только с применением обычного - конвенционального - оружия, атакующим пришлось бы несладко. Но на их стороне был чародей. Детмольд чарами разрушил баррикаду. Каэдвенцы двинулись в наступление, а ополчению Вергена пришлось отступать.
规则再简单不过。一旦你决定进入战场,就只有老天可以帮你。当战斗开始,你就不能抽手。你必须活过数场冲突。
Все просто. Когда ты выходишь на поле, хранят тебя только боги. Начинается бой, и отступать уже нельзя. Придется продержаться несколько схваток.
你在说什么?!他看起来很喜欢这里,不会走了!
Ты о чем?! Хенсельт и не думает отступать!
该死的,给我後退。我不准你像个傻瓜般死掉,听到没?
Отступать, к едреной матери! Куда прете, как стадо баранов?!
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
我同意。现在已经不能回头了,不管怎样都得干到底了。
Верно. Отступать нам уже некуда... Так что надо переть вперед, как бы там ни было.
{Neen ratreut! } [不准后退!]
{Neen ratreut! } [Не отступать!]
撤退。跟随卓尔坦。
Отступать вслед за Золтаном.
固守阵地!
Не отступать!
坚守岗位!不准後退!
Держать позиции! Не отступать!
我们必须撤退!叶奈法的法力开始消退了!
Надо отступать! Йеннифэр слабеет!
你快带着部下撤退,快走。
Вам надо отступать. Быстро.
死亡接近你,考验你,轻触你,挣开你,追逐你,折磨你,并最终带走你。
Смерть будет красться, прощупывать путь, отступать и преследовать, но в конце концов заберет тебя.
神谕者背叛的真相暴露后,嘉斯蒂尼娅从对抗恶魔的战斗中,撤回了矮人军队。脱离了联盟,矮人们在恶魔到来时毫无防备,极少矮人得以幸存。
Когда стало известно о предательстве Божественного, Юстиния дала гномам приказ отступать. Они перестали сражаться с демонами и вышли из Союза. Однако в одиночку противостоять демоническим атакам они не смогли. Мало кто из них уцелел.
虽然洛哈的伤口很严重,他却开始远离你。
Несмотря на глубокие раны, Лохар пытается отступать.
嘉斯蒂尼娅让矮人从对抗恶魔的战斗中撤出。
Юстиния дала гномам приказ отступать. Они перестали сражаться с демонами и вышли из Союза.
我都费了这一番功夫,我才不要放弃。
Я отступать не собираюсь.
要是我们需要躲一会儿,这里是个不错的地点。
Если нам придется отступать, можно засесть здесь.
近身战是没有退路的,牢记这点。
Ближний бой означает, что отступать некуда. Запомни это.
当我方小队遭到袭击,韦斯队长下令要我们撤退。
Мы попали в засаду, и капитан Уэс приказал нам отступать.
我希望还有别的方法,但很抱歉就是没有。兄弟会就是不肯投降。
К сожалению, выбора у нас не было. Братство отступать не собиралось.
先生,我这个人不会因为遇到险阻就撤退。我会坚守这里。
Сэр, это не в моем характере отступать просто потому, что опасность велика. Я буду и дальше стойко сносить тяготы судьбы.
女士,我这个人不会因为方便就决定撤退。我会坚守这里。
Это не в моем характере, мэм, отступать просто потому, что опасность велика. Я буду и дальше стойко сносить тяготы судьбы.
морфология:
отступáть (гл несов непер инф)
отступáл (гл несов непер прош ед муж)
отступáла (гл несов непер прош ед жен)
отступáло (гл несов непер прош ед ср)
отступáли (гл несов непер прош мн)
отступáют (гл несов непер наст мн 3-е)
отступáю (гл несов непер наст ед 1-е)
отступáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
отступáет (гл несов непер наст ед 3-е)
отступáем (гл несов непер наст мн 1-е)
отступáете (гл несов непер наст мн 2-е)
отступáй (гл несов непер пов ед)
отступáйте (гл несов непер пов мн)
отступáвший (прч несов непер прош ед муж им)
отступáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
отступáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
отступáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
отступáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
отступáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
отступáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
отступáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
отступáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
отступáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
отступáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
отступáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
отступáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
отступáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
отступáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
отступáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
отступáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
отступáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
отступáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
отступáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
отступáвшие (прч несов непер прош мн им)
отступáвших (прч несов непер прош мн род)
отступáвшим (прч несов непер прош мн дат)
отступáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
отступáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
отступáвшими (прч несов непер прош мн тв)
отступáвших (прч несов непер прош мн пр)
отступáющий (прч несов непер наст ед муж им)
отступáющего (прч несов непер наст ед муж род)
отступáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
отступáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
отступáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
отступáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
отступáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
отступáющая (прч несов непер наст ед жен им)
отступáющей (прч несов непер наст ед жен род)
отступáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
отступáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
отступáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
отступáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
отступáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
отступáющее (прч несов непер наст ед ср им)
отступáющего (прч несов непер наст ед ср род)
отступáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
отступáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
отступáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
отступáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
отступáющие (прч несов непер наст мн им)
отступáющих (прч несов непер наст мн род)
отступáющим (прч несов непер наст мн дат)
отступáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
отступáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
отступáющими (прч несов непер наст мн тв)
отступáющих (прч несов непер наст мн пр)
отступáя (дееп несов непер наст)