паление
爆破
放炮
палить1
解的
паление шкуры 燎去毛皮上的毛
паление поросят 燎去小猪身上的毛
(3). -я[ 中]
(4). <口语> палить2 的; <矿>爆破, 放炮
, -я[中]палить1, 2解的动паление, -я[中]〈口语〉палить 的动; (矿)爆破, 放炮
1. 烧去; 烧
2. 排射
[中]烧尽, 烧掉; 燎净; (矿声的)爆破, 放炮
электрическое паление 电爆破
爆破
放炮
①烧净, 烧掉, 烧尽②爆破, 放炮
烧尽, 烧掉; (矿场)爆破, 放炮
烧去; 烧|排射爆破, 放炮
爆破, 放炮; 烧尽, 烧掉
烧; 烧去; 排射
слова с:
в русских словах:
придавить
придавить палец - 把手指挤伤
палец
большой палец - 大拇指
указательный палец - 食指
средний палец - 中指
безымянный палец - 无名指
поршневой палец - 活塞销
пальчик
〔阳〕палец ①解的指小表爱.
впиваться
булавка впилась в палец - 别针刺进我的手指
палео. . .
(复合词前一部分)表示“古”、“古时”、“古代”之意, 如: палеоботаника 古植物学. палеогеография 古地理学.
распухать
палец распух - 指头肿了
ущемлять
ущемить палец - 把手指夹疼
надевать
надеть кольцо на палец - 把戒指戴在手指上
накалывать
наколоть шилом палец - 锥子把手指扎破
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
защемлять
защемить дверью палец - 关门时把手指夹伤
загибать
загибать палец - 弯起手指
завязывать
завязывать палец - 把手指缠住
дергать
у меня дергает палец - 我手指痉挛
прихлопывать
прихлопнуть дверью палец - 关门时夹住指头
нарывать
у меня палец нарывает - 我的手指肿起化肿了
разгибать
разогнуть палец - 把手指伸直
обрезать
обрезать палец - 割伤自己的手指
сосать
сосать палец - 吮指头
отстрелить
-елю, -елишь; -еленный〔完〕отстреливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用枪弹、炮弹等)击掉, 打掉(手、脚等). ~ палец 打掉一个手指. ⑵кого〈猎〉猎取. ⑶что〈专〉弹射开, 射开; ‖ отстрел〔阳〕(用于②解). ~ котика 猎取海狗.
притиснуть
притиснуть палец - 挤住手指
притиснуть палец дверью - 被门挤住手指
вонзаться
иголка вонзилась в палец - 针刺入手指里
в китайских словах:
толкование:
1. ср.Процесс действия по знач. глаг.: палить (1*1,2).
2. ср. разг.
Процесс действия по знач. глаг.: палить (2*).
примеры:
<帕蕾娜把公函交还给你。>
<Палена возвращает вам послание.>
“但愿那是皮靴烧焦的味道……”
Знаешь, чем пахнет Новиград? Паленой кожей.
也许是战争的关系。到处都是尸体、血腥味、烧焦的人肉…也许怪物闻到之后,头脑就不正常了。
Может, это из-за войны? Повсюду трупы, запах крови, паленой плоти... Иногда это сводит чудовищ с ума.
又有烧人肉的味道飘出来了。猎人又在玩得很开心了。
Снова паленым мясом тянет. Хех. Охотники развлекаются.
我有一次在医院拿到被污染的霸力丸,吃一颗躺了一个礼拜。
Мне как-то раз подсунули в госпитале паленый баффаут. Потом неделю перед глазами все плыло.
而你散发着烧焦毛发和荒芜梦境的气息。鉴于我教养好,不会刻意提到这些!
А от вас воняет паленым волосом и пустыми снами, но у меня хватило такта не упоминать об этом!
薰衣草和烧焦的肉的味道。
Пахнет лавандой и паленой плотью.
赶快,<name>。把这份文件给群星之墓这里的帕蕾娜·银云看看,向她解释你的任务性质。她会派最快的角鹰兽送你前往暮冬要塞!
Скорее, <имя>! Покажи этот документ Палене Серебряное Облако здесь, в Покое Звезд, и объясни, куда и зачем ты направляешься. Она даст тебе самого быстрого из своих гиппогрифов!
这个机关噼啪发出火花,你闻到了一阵——金属烧焦的味道?
Машина грохочет и искрится. Вам кажется, или запахло паленым?
都是烧焦的人肉味。他们为什么不在城外烧柴堆呢?
Смердит паленым мясом. Почему они не жгут эти костры за стенами?
闻起来就像烤架上的牛排。你鼻孔里燃烧的肉……
Пахнет стейком на гриле. Паленая плоть у тебя в ноздрях...
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
随便找群野蛮人都会对着烤肉欢呼。但总有一天,他们会发现,永恒之火只是绑在他们脖子上的皮带而已。
Чернь всегда любила смрад паленого человеческого мяса. Но когда-нибудь люди поймут, что Вечный Огонь нужен только затем, чтобы держать их в руках.
морфология:
пале́ние (сущ неод ед ср им)
пале́ния (сущ неод ед ср род)
пале́нию (сущ неод ед ср дат)
пале́ние (сущ неод ед ср вин)
пале́нием (сущ неод ед ср тв)
пале́нии (сущ неод ед ср пр)
пале́ния (сущ неод мн им)
пале́ний (сущ неод мн род)
пале́ниям (сущ неод мн дат)
пале́ния (сущ неод мн вин)
пале́ниями (сущ неод мн тв)
пале́ниях (сущ неод мн пр)