пауза
1) 间断 jiànduàn, 停顿 tíngdùn; (передышка) 间歇 jiànxiē
делать паузу - 停顿
пауза в речи - 说话时候的停顿
2) муз. 休止, 休止符
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (发言、声音、工作等时间不长的)间断, 间歇, 停顿
паузы в речи отмечаются знаками препинания. 说话时候的停顿是用标点符号标出来的。
пауза в переписке друзей 朋友们通信的短时间断
физкультурная пауза 工间操
(4). делать ~у(作) 停顿
оперативная пауза〈 军〉战斗间歇, 进攻战役间歇
2. 〈乐〉休止; 休止符
(1). пауза в два такта 两拍子的休止; 两拍子的休止符
(2). пауза 间断, 间歇; 停顿(蒸汽泵)
间歇时间, 间断, 间歇, 停止, 停顿, 间隔, 休止, 休止符, (阴)
1. (讲话中的)停顿; <转>间断, 间歇
~ы в речи 说话中的停顿
говорить с ~ами 断断续续地说
делать ~у 停顿
оперативная пауза 战斗间歇
физкультурная пауза 工间操时间
2. <乐>休止; 休止符
пауза в два такта 两拍子的休止
1. 1. 间歇; 停顿
2. <乐>休止; 休止符
2. 间断; 间歇; 停止; 间歇时间
3. 间隔, 间歇; 休止; 停止
间歇; 停顿; 〈乐〉休止; 休止符; 间断; 间歇; 间歇时间; 停止; 间隔, 间歇; 停止; 休止
停息, 休止, 间隙, 间歇时间, [机]停刀
休止, 间歇, 停顿, 间隙, 间隔
中止, 间歇; 间隔(时间); 泊
(讲话中的)停顿; 间断, 间歇;
①间歇, 间隔, 间隙 ②间歇时间
间隔, 停息, 停止, 间歇时间
①停止, 中止②间歇时间③停刀
-ы[阴]秃顶, 谢顶, 秃发
间, 停息, 停止, 间歇时间
间歇, 停止; 停刀(加工)
停息, 休止; 间歇时间
①休止, 停息②间歇时间
休止; 停息; 间歇时间
间歇, 间隔, 休止符
间歇, 停歇, 休止
休止, 间断, 间歇
停息, 间歇, 间隔
休止; 停息间歇时间
停息, 间隔, 间歇
①间断,间歇,停止②间歇时间; 间歇;间歇时间
слова с:
в русских словах:
остановка
2) (перерыв, пауза) 停顿 tíngdùn, 停歇 tíngxiē
двухтактный
двухтактная пауза - 两拍子 的休止
в китайских словах:
一顿儿
1) остановка, пауза, передышка
咖啡休息时间
кофе-пауза, кофе-брейк
全局暂停
Пауза
联合停顿
соединительная пауза
歇冬期
зимний перерыв, зимняя пауза
两拍子的休止
пауза в два такта
四分音休止符
четвертная пауза
休止
прекращаться, останавливаться; прекращать деятельность; остановка, пауза
休止符
муз. знак паузы, пауза
全休止符 целая пауза
二分休止符 половинная пауза
四分休止符 четвертная пауза
八分休止符 восьмая пауза
十六分休止符 шестнадцатая пауза
三十二分休止符 тридцать вторая пауза
六十四分休止符 шестьдесят четвертая пауза
停顿
4) лингв. пауза
跌
2) лит. пауза, задержка, перерыв (в изложении)
停歇
4) лингв. пауза
暂停
1) приостановить, остановиться; пауза
书扣子
пауза в напряженном месте повествования (уличного рассказчика)
蛋白停歇
белковая пауза
八分休止符
муз. восьмая пауза
割沟间隔期
пауза между вздымками
读
1) dòu лингв. знак «、» фразовая запятая (применяется в китайском тексте для обозначения малой паузы); пауза в чтении (в речи)
半音休止符
половинная пауза
顿挫
1) останавливаться, задерживаться; остановка; прекращение, цезура, пауза
战斗间歇
оперативная пауза; оперативный пауза
顿处
остановка в изложении; конец абзаца (акта); пауза (в изложении)
逻辑停顿
логическая пауза
小过门儿
1) муз. короткая пауза в пении (для перевода дыхания)
无电流间歇时间
бестоковая пауза
小顿
2) короткая пауза (в тексте или в музыкальном произведении)
玩家断线时暂停游戏
Пауза при выходе игрока
卡壳
2) обр. вынужденная пауза, заминка (в разговоре, в делах)
人道主义暂停
гуманитарная пауза (во время боевых действий)
糖化停顿
пауза пивного затора для осахаривания; выдержка пивного затора для осахаривания, saccharification rest
咖啡时间
кофе-брейк, кофе-пауза
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Временная приостановка, временный перерыв в речи.
2) а) Перерыв в звучании музыкального произведения или какой-л. его части.
б) Значок для обозначения такого перерыва в нотах.
3) а) Промежуток, перерыв в чем-л.
б) Перерыв в действии, в речи действующих лиц как средство речевой и сценической выразительности (в сценическом искусстве).
4) Пропуск неударного слога в стихотворном размере (обычно трехдольном).
синонимы:
см. остановкапримеры:
双附点二分休止符
половинная пауза с двумя точками
两拍子 的休止
двухтактная пауза
说话时候的停顿
пауза в речи
停顿能让读者换气
пауза даёт читающему возможность перевести дыхание
割沟间隔期(采脂)
пауза между вздымками
管理员 - 暂停游戏
Модератор: игровая пауза
暂停比赛时间。玩家、目标点逻辑、以及游戏模式的进展标准不会受暂停的影响。
Приостанавливает отсчет времени матча. Пауза не затрагивает игроков, логику выполнения задач и критерии прогресса в игровом режиме.
观战暂停
Наблюдение: пауза
动作暂停||按下空白键来停止动作并选择不同的攻击策略。再次按下空白键来恢复动作。
Активная Пауза||Нажатие клавиши пробела приостанавливает действие, так что вы сможете выбрать различные стратегии боя. Нажмите на пробел еще раз, чтобы продолжить действие.
动作暂停||按下空白键来开启或关闭动作暂停模式。提示:你可以在战斗中使用动作暂停来切换战斗招式。
Активная Пауза||Нажмите Пробел, чтобы включить, или выключить режим Активной Паузы.Используйте Активную Паузу во время сражения для переключения между стилями боя.
“哦……哦……她用的是3.5……”紧接着是一阵令人不安的沉默。“是啊,辅助线是4.5毫米的。这两者不兼容。”
«О... о... Она использует 3,5...» Следует неловкая пауза. «Да, а кабельный вход для 4,5 мм. Не подходит».
一阵沉默后,声音再度响起,这次更加镇静:“你打错了,别再打过来了。”
Повисает пауза. Затем тот же голос уже спокойнее произносит: «Вы ошиблись номером, не звоните сюда больше».
“喂?请问你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是曷城警督使用的。”
Слушаю вас. Кто вызывает? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点又要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы снова чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
看起来∗我∗需要从恶臭中喘口气。抱歉要打断一下欢庆——我需要在尸检前稍作休息。
Кажется, ∗мне∗ нужна небольшая пауза, чтобы отдохнуть от этого запаха. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
“五个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Пять: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“六个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Шесть: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是它们一开始∗为什么∗会出现在那里呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗ они вообще оказались там?
警督抬起头低语到:“回家。”他停顿了一下。“这是∗静风讯号∗。联盟静风舰用的,他们可以从低对流层密切监控这座城市。”
Лейтенант вытягивает шею и тихо произносит «убирайтесь». Повисает небольшая пауза. «Это ∗аэрограффити∗, предназначенные для аэростатов Коалиции в нижних слоях тропосферы».
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
短暂的停顿之后。“好吧。下次记得带上曷城警督。”
Повисает пауза. «Хорошо. В следующий раз позовите с собой лейтенанта».
“当警察?”他歪着头,似乎在打量你,过了一阵子之后……
«Должность копа?» Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“不。”接下来是片刻的沉默。“你不会知道是谁的。这是马丁内斯内部事宜,我不会跟你们这些小丑讨论的。”
Нет. — Короткая пауза. — Имени ты не получишь. Это мартинезская проблема, обсуждать ее с клоунами я не намерен.
长时间的停顿。她就这么站在那里,胳膊垂放在身体两侧。然后她继续说到:“我等着第二枪的到来——冲我来的。我觉得它会来。但是没有。”
Повисает долгая пауза. Она просто стоит, опустив руки. Затем продолжает: «Я ждала второго выстрела: по мне. Я думала, он непременно будет. Но так и не дождалась».
“三个:格伦,特奥,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有特奥——他太老了,不适合上战场。”
Три: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тео — он был староват для боя.
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是∗为什么∗呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗?
“四个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Четыре: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
他短暂地停顿了一下——不发一语。
Повисает короткая пауза — он тоже просто молчит.
“如果不是因为脑震荡,应该会容易很多……考虑到我们面临的可能性,其实挺幸运的。”他停顿了一下。“我们走吧?”
Если бы не сотрясение, это вовсе бы меня не затруднило... С учетом произошедшего нам обоим повезло. — Пауза. — Пойдем?
“拜托!”短暂的停顿过后,你开始听到大门解锁的声音。
«Ох, да ладно вам!» — повисает пауза, а потом ты слышишь, как поворачивается замок.
“∗你∗才是个混蛋!”他顿了一下。“知道吗,或许我们都是混蛋……”
∗Ты∗ мудак! — Пауза. — Хотя знаешь, может, мы оба мудаки...
“你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是金·曷城警督使用的。”
Кто это? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“我不这么觉得。”他短暂地停顿了一下。“你准备好当个瘸子了吗?”
Это вряд ли. — Короткая пауза. — Похромали?
“是的。”略微停顿了一下。“rcm的前灯特别调整过,可以显示卤素水印。”
Да, — пауза. — Огни транспортных средств ргм специально настроены, чтобы можно было прочесть галогеновые водяные знаки.
一时间无人言语。“所以你打算保留这个名号吗?”
Короткая пауза. «И что же? Ты оставишь это имя?»
“四个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Четыре: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
电话那头突然停了下来。你几乎能看见另一端的她,用食指缠绕着电话线。
Повисает пауза. Вы почти видите, как Сильви стоит где-то далеко, намотав телефонный провод на палец.
停顿。电话那头一片寂静。
Пауза. На другом конце провода — тишина.
静滞膨胀了开来,尴尬的一阵轻微的激灵。她不知道该说些什么。
Долгая пауза. Холодок смущения. Она не знает, что сказать.
“四个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“如果你没有警告我,情况说不定会更糟糕。”他停顿了一下。“谢谢你。我没想到她会来这一下子。我真是太蠢了……”
Если бы вы меня не предупредили, вышло бы хуже. — Пауза. — Спасибо. Она напала внезапно — я не ожидал. Олух...
“四个:格伦,特奥,尚克还有安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Четыре: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“五个:格伦,特奥,尚克和安格斯,还有那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“我击伤了他。与此同时格伦的脊柱中了一枪。那枪原本是冲着我开的——他没能活下来。”他停顿了一下。
«Я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
“好吧。”警督顿了几秒,问到:“跟案子有什么关联吗?”
Ясно. — Секундная пауза. — Это имеет отношение к расследованию?
“黑暗石棺…”(戏剧性地停顿一下。)
«Мрачный саркофаг...» (Театральная пауза.)
“很好。”他停顿了一下。“你这一瘸一拐的想去哪?”
Хорошо. — Пауза. — Куда похромаем?
“不。”他短暂地停顿了一下。“你准备好当个瘸子了吗?”
Нет. — Короткая пауза. — Похромали?
……这个停顿又长又富有戏剧性……
... долгая театральная пауза...
我预见到一个短暂的延迟...
Короткая пауза...
地下城城主模式 暂停游戏
Гейм-мастер: пауза
你好安静。
Неловкая пауза.
继续/暂停
Игра/Пауза
嗨,弗里曼,加油!(击掌)哇!真是混蛋。
Эй, Фримен, дай пять! (пауза) Во дурак.
暂停/ 设置
Пауза
морфология:
пáуза (сущ неод ед жен им)
пáузы (сущ неод ед жен род)
пáузе (сущ неод ед жен дат)
пáузу (сущ неод ед жен вин)
пáузой (сущ неод ед жен тв)
пáузою (сущ неод ед жен тв)
пáузе (сущ неод ед жен пр)
пáузы (сущ неод мн им)
пáуз (сущ неод мн род)
пáузам (сущ неод мн дат)
пáузы (сущ неод мн вин)
пáузами (сущ неод мн тв)
пáузах (сущ неод мн пр)