停顿
tíngdùn
1) прекращаться, останавливаться; остановка
停顿状态 застой
2) остановить, прекратить, задержать
3) воен. привал
4) лингв. пауза
tíngdùn
1) остановиться; стоять; бездействовать
2) пауза; сделать паузу (в разговоре)
остановка; пауза
взять паузу; останавливаться, остановиться
tíngdùn
① <事情>中止或暂停:生产陷于停顿状态。
② 说话时语音上的间歇:他停顿了一下,又继续往下说。
tíngdùn
(1) [stop; standstill; halt; let-up]∶停留安顿
他们停顿在同一地方
(2) [pause]∶说话或朗读时语音上的间歇
陷入停顿
一个新的开始之前的停顿往往是必要的
tíng dùn
中止或暂停。
如:「他喝口茶,停顿了一下,又继续讲下去。」
tíng dùn
to halt
to break off
pause (in speech)
tíng dùn
(事情中止或暂停) stop; halt; pause; be at a standstill; time-cut; stagnate; paralysis; dwell:
他的指导原则是永不停顿地学习。 His guiding principle has been never to stop learning.
(说话时语音上的间歇) pause (in speaking):
读到这里要停顿一下。 When you've read up to here, you pause.
tíngdùn
1) n./v. stop; halt; pause
我进来时,谈话停顿了一下。 There was a pause in the talk when I came in.
2) n. lg. pausing
paralysis; stop; halt; pause; hold-up; tie-up; standstill
1) 停留安顿。
2) 耽搁;停止。
частотность: #9612
в русских словах:
безотказный
1) 不停顿的 bù tíngdùn-de
выдержать паузу
停顿一下
забуксовать
2) 〈口语〉停顿不前, 原地踏步; (游泳时)踩水
законсервировать
2) (предприятие) 暂时停止 zànshí tíngzhǐ 长期停顿 chángqī tíngdùn
заминка
2) (в речи) 停顿 tíngdùn
замирать
2) (прекращаться) 停顿 tíngdùn, 息止 xīzhǐ; (о звуках) 静下来 jìngxialai
застой
1) 停滞 tíngzhì 停顿 tíngdùn
консервация
停顿
консервация строительства
工程停顿, 工程临时停工
континуальный
连续不断的, 不间断的, 不停顿的
мекать
-аю, -аешь〔未〕мекнуть, -ну, -нешь〔完〕〈口〉 ⑴咩咩叫. ⑵〈不赞〉说话不干净利落(拖长腔, 常停顿, 现想词儿, 夹带 мм, ме 等语声).
мереть
мрёт; мёр, -рла; (不用副动词)〔未〕 ⑴〈口〉大批死亡. ⑵〈俗〉一时停止 (或停顿), 几乎就要停顿(常指心跳、呼吸).
неотрывный
-вен, -вна〔形〕不间断的, 不停顿的; ‖ неотрывно; ‖ неотрывность〔阴〕.
остановка
2) (перерыв, пауза) 停顿 tíngdùn, 停歇 tíngxiē
перерыв
2) (временное прекращение чего-либо) 停顿 tíngdùn, 暂停 zàntíng; (между заседаниями) 休会 xiūhuì
подвисание
停顿
пресекаться
停顿 tíngdùn, 中断 zhōngduàn
приостанавливаться
暂时停止 zànshí tíngzhǐ, 暂时停顿 zànshí tíngdùn; 停顿起来 tíngdùnqilai
простойный
〔形〕停工的, 停顿的, 停滞的.
стоять
8) (не двигаться) 停 tíng, 停留 tíngliú; 停顿 tíngdùn
тормозиться
-ится〔未〕затормозиться〔完〕停滞, 停顿. Работа затормозится из-за этого. 工作会因此而停顿。
фиксирование
[飞行] 停顿 (作特技时暂时稳定飞机的姿态)
хм
〔感〕嗯, 哼 (表示怀疑、不相信或说话时短暂停顿等).
цезура
停顿 tíngdùn
синонимы:
примеры:
停顿状态
застой
说话时候的停顿
пауза в речи
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
他的指导原则是永不停顿地学习。
His guiding principle has been never to stop learning.
读到这里要停顿一下。
Дочитав до этого места, нужно сделать паузу.
我进来时,谈话停顿了一下。
Когда я вошёл, разговор на мгновенье прервался.
读的过程中不要有停顿
в процессе чтения не надо делать паузы
停顿能让读者换气
пауза даёт читающему возможность перевести дыхание
在每个词之后停顿一下
делать остановки после каждого слова
工作停顿了
Работа остановилась
飞往行星的中途不停顿往返轨道(指不进入该行星的卫星轨道, 只绕过行星即返回)
траектория полёта к планете без выхода на орбиту её спутника
(作)停顿
взять паузу
(在谈话, 讲演中)停顿一下
Выдержать паузу
在…之间作停顿
делать паузу между чем
工作会因此而停顿
Работа затормозится из-за этого
陷入停顿状态
оказаться в застое
<达鲁闭上眼睛,停顿了一下,然后点了点头。>
<Дуарн закрывает глаза, на мгновение застывает, затем кивает.>
<塞扎金停顿了一下。>
<Сезаджин ненадолго замолкает.>
<卡米拉停顿了几秒,理清了思路。>
<Камилла на секунду задумывается, прежде чем уточнить.>
<玛尔兹停顿了一下,眼睛望向你脖子上挂着的石头。>
<Мааз замолкает и рассматривает камень у вас на шее.>
<伯瓦尔停顿了一下。>
<Болвар ненадолго замолкает.>
<威·娜莉停顿了一会儿。>
<Венари делает паузу.>
停顿一下。回顾你的思考过程。从头开始。
Сделай перерыв. Хорошенько подумай. Начни сначала.
拉尼卡容不下停顿迟滞,许不得土地闲置荒废。
В Равнике ничто не стоит без дела, там нет невозделанных и незасеянных земель.
每个人都很担心这一区的发展会停顿下来。
Все прямо-таки дрожат от страха. Жизнь в этом районе практически остановилась.
“是的。”她停顿了一下。“灰域覆盖了表面大约72%的面积。它们是灰色的耀斑和日珥,甚至是整个洲上的弧线……图像是模糊的,不过如果里面有一个球体的话,看起来肯定是很久以前就断裂了的样子。”
Да. — Она делает паузу. — Серость покрывает 72 % поверхности. Она испускает серые вспышки и протуберанцы, даже нависает над целыми изолами... Изображения нечеткие, но, если там когда-то и была сфера, похоже, она очень давно раскололась.
“10-4,先生。”对方停顿了一下,好像在巨大的无线电麦克风后沉默地思考着。“呃,确实有些传言,先生,”他最后还是不情愿地开了口。
«10-4», — повисает молчание. Кажется, за своим гигантским радиомикрофоном связной обдумывает, что сказать. — «Ну, ходили слухи», — наконец произносит он с неохотой.
一阵停顿,一声叹息。然后,他把目光转到你身上。“你呢,警官?你也在想念谁吗?”
Он делает паузу, потом вздыхает. Потом поднимает глаза на тебя. «Ну а ты, полицейский? Тебе кого-нибудь не хватает?»
“喂?请问你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是曷城警督使用的。”
Слушаю вас. Кто вызывает? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“不可能,”清洁女工摇头回答到,“如果有人搬进来的话,我肯定会知道的。”她停顿了一下,眼睛直勾勾地盯着走廊。
«Не может быть, — говорит уборщица, качая головой. — Я бы знала, если бы туда кто-то въехал». Замолчав, она вглядывается в коридор.
“好吧,”他稍微调整了一下自己,然后开口说道,“你对这个问题的看法已经很清楚了……”又是一次短暂的停顿。
«Что ж, — произносит он через некоторое время, собравшись, — вы вполне доступно изложили свое мнение по этому вопросу...» Он снова ненадолго умолкает.
“当然。”她停顿了一下。“很抱歉。我收回我的话。我现在压力有点大。”
Разумеется. — Она делает паузу. — Простите. Беру свои слова назад. У меня просто стресс.
“不,我没撒谎。我为什么要撒谎?”她停顿了一下。“请去弗利多杂货店看看吧。”
Да не вру я. С чего мне врать? — она замолкает на мгновение. — Вы сходите в киоск „Фриттте”.
“不,我们必须这么做。我∗要∗这么做。”她停顿了一下,看了看教堂周围——所有人都盯着键盘上她的手。“准备好了吗?”
Нет уж, нам определенно ∗следует∗ это сделать. Именно это я и сделаю. — Она делает паузу, оглядывает всех в церкви; все взгляды прикованы к ее руке на клавиатуре. — Готовы?
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪……
«Ситуация и так плачевная: палим из оружия, как шпана...» Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и начинает заряжать свой пистоль...
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
“哦……”他停顿了一下。考虑到眼下的情况,这次停顿比平时要久一些。“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。你需要用我的短波向你们分局汇报。不过既然你∗有∗的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он молчит — дольше, чем того требует ситуация. — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点又要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы снова чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
“很抱歉,我不是说你……”他停顿了一下。“那是一次秘密行动。我知道的不多。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中。我尽量不去打听其他分局的事情。”
Простите, я и не говорил, что вы здесь были... — Он ненадолго умолкает. — Это была секретная операция. Я ничего про нее не знаю — ни кто ее организовал, ни кто был задействован. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
“你的父母肯定为你制定了很宏大的计划。”她停顿下来,上下打量着你。“不知道你合格了吗?”
«Родители, похоже, возлагали на тебя большие надежды». Она замолкает и осматривает тебя с ног до головы. «Интересно, оправдал ли ты их?»
“他逮捕了一名大革命时期的士兵,自从大革命结束之后,他一直隐藏了50年;在这些年间,他可能还犯下了其他凶杀案……”他停顿了一下。“哦——而且他还发现了一个新物种。”
Он задержал члена революционного отряда, который скрывался в течение пятидесяти лет, с самой революции. И который, вероятно, совершил за это время не одно убийство... — Он замолкает. — Ах да, и еще он открыл новый биологический вид.
“呃……”(长长地停顿一下。)“本质上来说,是的。”
«Ну...» (Выдержать паузу.) «В сущности, да».
“是的,恐怕是的。她是个讨人喜欢的小孩,也许可以更好一点,如果她能…”她停顿了几秒。“不,我们真的养不起更多小孩了。反正这种经济状况不行。”
Боюсь, что да. Она просто чудо. Было бы здорово, если бы... — Она на миг замолкает. — Но мы и вправду не могли себе позволить больше детей. Не те экономические условия.
“五个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Пять: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“什么……不!”他飞快地四下看了看。“骷髅头没有国王,”他停顿了一下。“我是这么觉得的,而且我们甚至还没∗加入∗呢……”
«Не-не-не, ничего подобного! — он спешно озирается по сторонам. — У Черепов нет королей». Он делает паузу, потом добавляет: «Вроде бы... К тому же, мы даже еще ∗не в банде∗».
“六个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Шесть: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“∗杏味附属国∗,”警督解释到,“它是希依盖群岛在瑞瓦肖众所周知的代号。”他停顿了一下。“这是个有点∗问题∗的叫法,我敢肯定你能理解。”
«∗Абрикосовый сюзеренитет∗, — объясняет лейтенант, — это расхожее ревашольское название для архипелага Сиигэй». Он ненадолго замолкает. «И его не совсем прилично употреблять — я уверен, вы понимаете».
警督停顿了一下。悔意将他包围了。
Лейтенант замолкает. Его накрывает волной сожаления.
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
警督抬起头低语到:“回家。”他停顿了一下。“这是∗静风讯号∗。联盟静风舰用的,他们可以从低对流层密切监控这座城市。”
Лейтенант вытягивает шею и тихо произносит «убирайтесь». Повисает небольшая пауза. «Это ∗аэрограффити∗, предназначенные для аэростатов Коалиции в нижних слоях тропосферы».
“这最好不是又一次∗演习∗……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪:
«Надеюсь, это не очередная ∗демонстрация∗...» Он умолкает, пожимает плечами, а затем продолжает заряжать пистоль.
短暂的停顿之后。“好吧。下次记得带上曷城警督。”
Повисает пауза. «Хорошо. В следующий раз позовите с собой лейтенанта».
“你不会相信的,但是……”男人停顿了一下,想要制造一些戏剧性效果。“……警官们!”
Ты не поверишь, но... — он делает драматическую паузу, — полицейские!
“毫无疑问,我还会去别的什么地方,不让各个社会阶层互相残杀……”她停顿了一下。“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Мне несомненно придется отправиться куда-то в другое место, чтобы вести переговоры между различными классами и не дать им вцепиться друг другу в глотку... — Она ненадолго умолкает. — Давайте все же вернемся к фундаментальным понятиям реальности.
她有意停顿了一下。这种尴尬的沉默让她难以忍受。
Она просто заполняет неловкую паузу. Не может вынести тишину.
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩:“来吧,我不会阻止你的,别击中被害人就好。”
Ситуация и так плачевная: палим тут из оружия, как шпана... — Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и продолжает: — Ладно, не буду вас останавливать. Только постарайтесь не попасть в жертву.
“呃——现在你是个警察,”他停顿下来,“或者……不再是了,所以我猜你又变成体育老师了。”
Ну, сейчас ты коп, — он делает паузу. — или... уже нет. Так что, думаю, ты снова инструктор.
“是的。呃。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань ∗черному юмору∗. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
“还有,很显然你已经没办法从∗己戊∗的束缚中解脱出来了。一切都太迟了,在现在戒酒可能是致命的,不过……”他停顿了一下,英雄般地起了疑心。
«И, конечно, ты не сможешь освободиться от ярма ∗гуля∗. слишком поздно. переход К воздержанию на этой стадии для тебя уже может обернуться смертью. но все же...» Он замолкает, погруженный в сомнения.
“哦。”她停顿了一下。“呃,你知道吗……听到这个我很难过。”
О... — Она ненадолго умолкает. — Ну что ж... Жаль.
“这是个缺点,”片刻的停顿之后,他承认,然后看向了楼梯的方向。
«Это моя слабость», — признается он после недолгого молчания, глядя в сторону лестницы.
长时间的停顿。她就这么站在那里,胳膊垂放在身体两侧。然后她继续说到:“我等着第二枪的到来——冲我来的。我觉得它会来。但是没有。”
Повисает долгая пауза. Она просто стоит, опустив руки. Затем продолжает: «Я ждала второго выстрела: по мне. Я думала, он непременно будет. Но так и не дождалась».
“唯一留在他身边的只有珍妮和我……”他停顿了一下。“当我们还是孩子的时候,她在他身上看见了一些东西……”
Два человека во всем мире могли его выдерживать — я да Жанна... — он умолкает. — Она разглядела в нем что-то, когда мы были еще детьми, и...
“然后你开枪把尸体打了下来,就还……”他停顿了一下,想要寻找最合适的词语。“……打的挺准的。”
Затем вы выстрелили, чтобы сбить тело. И это был... — Он задумывается в поисках подходящего слова. — Отличный выстрел.
“你好!你刚才说什么了吗?”稍微停顿了一下。“我听不见,请到楼上来!二楼有个防火幕,我这就把它打开!”
«Эй! Вы что-то сказали?» Голос умолкает. «Я вас не слышу. Пожалуйста, поднимитесь наверх! На втором этаже есть защитный экран, я открою его!»
她紧张地扭动着。“如果你能保证的话,警官…那好吧。”她停顿了一下。“也许你是我们最后的希望。你能发誓吗?”
Она беспокойно переминается. «Если вы обещаете, господин офицер... что ж... — Она ненадолго замолкает. — Возможно, вы — наша последняя надежда. Вы готовы поклясться?»
“是的,我确定。”她停顿了一下。“事实上,开枪的地点不可能是屋顶——不然我们在楼下肯定会听到。”
«Да, уверена». Она замолкает. «Говоря по правде, выстрел не мог быть сделан с крыши. Мы бы его услышали».
吾辈没有发现有戏剧表演的成分,大人。这个停顿是真诚的。
Мессир, не чувствую я театрального притворства. Считаю искренней ту тишину.
“咱俩的实力对比变了。”他停顿了几秒。“一点点。”
«наши личные отношения изменились». Он делает паузу и добавляет: «немного».
“三个:格伦,特奥,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有特奥——他太老了,不适合上战场。”
Три: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тео — он был староват для боя.
“当然。而且我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Конечно. И я не прошу вас делиться содержанием вашего разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
“那是因为你的宿醉——就算是通过无线电波,你那边闻起来都是一股酒味。”他停顿了一下。“你有没有觉得眼睛也有点抽搐?”
Это потому что у тебя похмелье — даже от исходящих от тебя радиоволн разит бухлом. — Он умолкает. — А глаза дергаются?
“四个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Четыре: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“你也知道,大家天生会提防推销员。一会儿有人找你搭讪,5分钟之后你就买了一盒性感内衣和一个女性玩具。我并不妒忌他们,尤其是因为我自己就是最棒的那一种……”他意味深长地停顿了一下。
«Людям свойственно настороженное отношение к рекламщикам. Вот ты просто с ними болтаешь, а через пять минут становишься счастливым обладателем съедобных трусов и страпона. Я не завидую, ведь я был одним из лучших в этом деле...» Он многозначительно замолкает.
“我知道。”他停顿了一下,然后继续说到:“我听说那次的情况特别糟糕。这个地方被打的粉碎。”
Знаю. — Он ненадолго умолкает, чтобы затем продолжить: — Говорят, было очень жестко. Тут всё изрешетили пулями.
“村子里有个女的……她……”他停顿了一下,然后嘟囔到,“啊,是啊,那里有船……你去吧。在那里的话,你应该能搞到一个。在海岸边上。”
Есть там одна дамочка в деревне... Она... — Он ненадолго умолкает, а затем бормочет: — Хм, да, там есть лодки... Иди. Перетри с кем-нибудь, и получишь лодку. На побережье.
他短暂地停顿了一下——不发一语。
Повисает короткая пауза — он тоже просто молчит.
“甚至还有更妥当的处理方式。”他停顿片刻,纠正了说法。“别管闲事。”
Или даже лучше, — поправляет он себя, — вообще бы ничего не делали.
“雷内和我都守在她的床边,当她……”他停顿了一下,搜索着正确的词汇。
«Мы с Рене вместе были у ее постели, когда она...» — он делает паузу, подыскивая подходящее слово.
“不会一直如此。现在我在看书。”她停顿了一下。“就算是女工人也需要看书的。”
Ну не все же время! Сейчас я вот книжки смотрю, — она делает паузу. — Даже пролетарке иногда хочется почитать.
“老实说……”她停顿了一下。“我甚至会更∗倾向于∗这样,让公社赢得胜利。谁知道呢?他们也许真能建设出更好的东西。不过他们没有,因为他们失败了。”
Честно говоря... — Она делает паузу. — Быть может, я бы даже ∗предпочла∗, чтобы коммунары победили. Кто знает? Возможно, им действительно удалось бы построить лучшее будущее. Но они ничего не построили. Потому что проиграли.
“那种男人?我不知道……”又停顿了一下。“是他们的想象力在作祟。我怀疑这是他们想对我做的事。”
У таких людей? Ну не знаю... — Снова ненадолго умолкает. — У них воображение так работает. Подозреваю, это именно то, что они хотели бы сделать со мной.
“如果不是因为脑震荡,应该会容易很多……考虑到我们面临的可能性,其实挺幸运的。”他停顿了一下。“我们走吧?”
Если бы не сотрясение, это вовсе бы меня не затруднило... С учетом произошедшего нам обоим повезло. — Пауза. — Пойдем?
“拜托!”短暂的停顿过后,你开始听到大门解锁的声音。
«Ох, да ладно вам!» — повисает пауза, а потом ты слышишь, как поворачивается замок.
警督停顿了一下。似乎有什么东西分散了他的注意力。他瞥了你一眼,然后继续说道……
Лейтенант умолкает. Что-то на периферии сознания дергает его, отвлекает. Он косится на тебя и добавляет...
“你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是金·曷城警督使用的。”
Кто это? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“希望不是。”她停顿了一下。“其实,我∗知道∗不是这个原因。我对这种事情一向很小心。不会越线,你明白的。这可能也是他们想到强暴的理由吧。”
Надеюсь, нет. — Она ненадолго умолкает. — Точнее, я ∗знаю∗, что причина не в этом. Я очень осторожна в таких вещах. Ну, знаете, стараюсь не заплывать за буйки. Но, вероятно, это все же натолкнуло их на идею с изнасилованием.
“对于你来说是可能的。我还指望自己的肺比你的肝脏多活很久呢。”他停顿了一下。“这并不是什么值得庆祝的事。”
Твоему — может быть. Я рассчитываю на то, что мои легкие серьезно переживут твою печень. — Он умолкает. — Такая себе победа.
男人停顿下来,思考着你的话语。光线在他的脸上扭曲、游走。你不知道他在想什么……
Он на некоторое время задумывается над твоими словами. Свет огибает его лицо и переливается вокруг него. Невозможно сказать, о чем он думает.
“我不知道,小东西?”他停顿了一下。“但是你说得对。工会那边,能得到的消息我们都掌握了——我们甚至还把那个集装箱打开了……”
«Не знаю. Какие-нибудь мелкие подробности?» Он ненадолго замолкает. «Но вы правы. В профсоюзе мы выяснили всё, что могли. Даже открыли тот контейнер...»
“你跟那个叫迈克的家伙到底是怎么回事?”她停顿了一下,这是个反问句。
«Что тебя связывает с этим Миком?» Она замолкает. «Это риторический вопрос».
“我不这么觉得。”他短暂地停顿了一下。“你准备好当个瘸子了吗?”
Это вряд ли. — Короткая пауза. — Похромали?
“我觉得我已经失去了嗅觉。”他停顿了一下。
«Думаю, у меня просто обоняние отбило». Он делает паузу.
“是的。”略微停顿了一下。“rcm的前灯特别调整过,可以显示卤素水印。”
Да, — пауза. — Огни транспортных средств ргм специально настроены, чтобы можно было прочесть галогеновые водяные знаки.
“露比也在那里。他们玩的真的很开心……”她停顿了一下。“我坐下来,他们全都很欢迎我。我甚至都不用开口,露比就∗知道∗出事了。”
Руби тоже была там. Они веселились... — Она ненадолго умолкает. — Я села к ним за столик, они были рады. Мне даже не нужно было ничего говорить. Руби уже ∗знала∗, что что-то не так.
“是的。好吧,如果按照你前后的话重新理解的话,我可以把它当成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“哦,好吧。”男人停顿了一下,神情突然有些严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — человек останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
“是啊,呃——很久以前,瑞瓦科也是一头燃烧犀牛……”他若有所思地停顿了一下。“这好像也不太可能,是吧?”
Ну, знаете, когда-то давно и Реваколь был пылающим носорогом, — отвечает он и задумчиво умолкает. — Тоже звучит неправдоподобно, не так ли?
他停顿了一下,意识到自己发言中的自相矛盾。“证据指的是钱,没有∗钱∗你就不能待在这里。”
Он умолкает, сознавая противоречие в своих словах. «Подтверждение — это деньги. Я не пущу вас без ∗денег∗».
“很抱歉。”她停顿了一下。“我收回自己的话——我并不像评判任何人。”
Извините. — Она ненадолго умолкает. — Беру свои слова обратно. Я не хотела никого осуждать.
“也许……好吧,是我做的。我知道不应该这样,真的很对不起,警官。”他停顿了一下。“你不会罚我款吧?”
Может быть... ладно, хорошо. Выбросил. Это я зря. Мне очень жаль, офицер. — Он делает паузу. — Вы же меня не оштрафуете?
“哦。”他停顿了一下。“∗可能∗会有证物。暴徒也许把处理掉的东西扔在里面了。我们得把它打开。”
«О». Он ненадолго замолкает. «Там ∗могут∗ находиться улики. Кто-то из собравшихся, возможно, что-нибудь выкинул. Нам стоит открыть этот бак».
“再说,你只说这是因为我们俩之间没有结果。”她停顿了一下。“我真的要赶去机场了,我没时间说这个。”
К тому же, ты говоришь так только потому, что у нас с тобой ничего не получилось, — она делает паузу. — Мне правда уже пора на аэродром. У меня нет на все это времени.
“听起来好像能上新闻……我不想要,好吗?”她停顿了一下。“请不要起这种名字。就算发现新物种,也改变不了什么。如果其他人发现一个新物种,然后以我命名,那我会感到很荣幸。但你不行。”
Похоже, мое имя попадет в новости. Но я этого совсем не хочу, знаешь?.. — она делает паузу. — Пожалуйста не называй его так. То, что ты открыл новый вид, ничего не меняет. Если бы кто-то еще открыл новый вид и назвал его в честь меня, то я бы была польщена. Но не ты.
“如果你没有警告我,情况说不定会更糟糕。”他停顿了一下。“谢谢你。我没想到他会来这一下子。我真是太蠢了……”
Если бы вы меня не предупредили, вышло бы хуже. — Пауза. — Спасибо. Он напал внезапно — я не ожидал. Олух...
这让她停顿了一下。突然间,她陷入深思。很难说是关于什么的……
Это приводит ее в замешательство. Она внезапно задумывается. Сложно сказать о чем...
“哦,我爱死它了。让我怀念那个时候,我们……”他停顿下来,喘了口气。
«О, очень нравится. Навевает воспоминания о тех днях, когда мы...» Он на секунду замолкает, чтобы восстановить дыхание.
“四个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Четыре: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“是的,我有一个理论。”他停顿了一下,然后继续说到:“不久之前,这里发生过一次警察突袭。我听说这个地方被打的粉碎。”
Да, у меня есть теория. — Он ненадолго умолкает, чтобы затем продолжить: — Здесь как-то проходила полицейская облава. Я слышал, что тут все изрешетили пулями.
“听着,库斯托先生。”他停顿了一下。“拉斐尔。我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。”
«Послушайте, господин Кусто». Он замолкает. «Рафаэль, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться».
“信号通过一系列中继站来完成传递。”她停顿了一下。“驻守在那些中继站里可不是什么有意思的工作,人类独自呆在灰域之中的话,不需要几年就会失去理智的。”
«Сигналы передаются через сеть ретрансляционных станций, прикрепленных к буйкам». Она делает паузу. «Работать на этих станциях — то еще удовольствие. В одиночестве в Серости люди сходят с ума за несколько лет».
“有过。”他停顿了一下。“上次已经是四年前的事了。”
Да. — Он ненадолго умолкает. — Последний раз — четыре года назад.
“你看,警官……”他停顿了一下,似乎并不知道该怎么回复。“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Послушай... — он замолкает, словно не зная, что тебе ответить. — Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?
停顿。电话那头一片寂静。
Пауза. На другом конце провода — тишина.
“我看不清他们的脸,有好几个人。但是他们很吵,非常……马丁内斯。”他停顿了一下,寻找正确的词汇。
Мне плохо было видно их лица, и их было довольно много. Но вели они себя шумно и очень... — он запинается, подыскивая подходящее слово, — по-мартинезски.
他停顿了一下。“我确定他们是担心你的。”
Он молчит. «Уверен, они за вас переживают».
“不。你把她吓跑了。用你的哭泣,你的歇斯底里……”她停顿了一下。“我们最后过得很糟糕。在你能负担起的一个廉价出租公寓里……”
Нет. Ты напугал ее, и ее больше нет. Напугал своими криками. Своими истериками... — она делает паузу. — Теми ужасными часами, что мы проводили вместе, в дешевых съемных квартирах, которые ты мог себе позволить.
他停顿了片刻。“我觉得还是别在报告里提到那件事了。最好别把水搅浑。”
Лейтенант некоторое время молчит. «Не думаю, что стоит об этом упоминать, лучше не вносить путаницу».
“好吧,胸口确实有一道切链钳造成的割伤。”他停顿了一下。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
Значит. Имеется след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
“四个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“我不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Я не прошу вас делиться содержанием вашего разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
“呃,我也阻止不了你,不是吗?你要明白,我没有∗指望∗你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Ну что ж, разве я могу вам в этом помешать? Просто поймите, что я ∗не прошу∗ вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
现在她的声音里有了犹豫,有了一点之前没有的停顿……
В ее голосе появились колебания, которых не было раньше... маленький крючок, за который можно зацепиться.
“你没有。”她短暂的停顿了一下。
«Вообще-то нет». Ненадолго наступает тишина.
“哦……”他停顿了一下,然后小心翼翼地继续说到:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。你需要用我的短波电台向你们分局汇报。不过既然你∗有∗的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает, аккуратно выбирая слова: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
“如果你没有警告我,情况说不定会更糟糕。”他停顿了一下。“谢谢你。我没想到她会来这一下子。我真是太蠢了……”
Если бы вы меня не предупредили, вышло бы хуже. — Пауза. — Спасибо. Она напала внезапно — я не ожидал. Олух...
“赫罗玛侏儒。”为了达到效果,她特意停顿了一下。
«Жеромский гном». Она делает драматичную паузу.
“可以的,杜博阿警督。”她停顿了一下,因为期待而略显紧张。
«Поняла вас, лейтенант Дюбуа», — она делает паузу, ожидая продолжения.
“四个:格伦,特奥,尚克还有安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Четыре: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“五个:格伦,特奥,尚克和安格斯,还有那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“我一点也不相信你的话,警官。”她停顿了一下,然后她严肃的表情放晴了。“我会假设警局的规章制度不允许你再继续说下去了……”
Я отказываюсь в это верить. — Она ненадолго умолкает, а затем ее решимость немного смягчается. — Я просто буду считать, что ведомственные инструкции запрещают вам распространяться об этом...
“∗以及∗一道位于胸口的割伤,由切链钳造成。”他停顿了片刻。“我不打算在报告中提到这种事。最好别把水搅浑。”
∗А также∗ след от болтореза. — Он замолкает. — Я не стал бы об этом упоминать, чтобы не вносить путаницу.
“这是我的老铁:诺伊德……”他停顿了一下,手仍然悬在空中。
«А это моя компашка: Ноик...» Он делает паузу, продолжая указывать рукой.
“它们不含小麦,而且是素食。而且还很……∗巨大∗。”他停顿了一下。
«Они безглютеновые. И веганские. И... ∗огромные∗». Он умолкает.
“呃,飞旋旅社的后院总是琐事不断……”她停顿下来,试着想出个例子。
«Ну, во дворе „Танцев“ постоянно что-то происходит...» — Она умолкает, пытаясь подобрать пример.
“像我这种地位的官员,跟一位本地民兵讨论谋杀案是违反外交最佳实践的。”他停顿了一下。“而且我的时间很紧张。你离开之后,我也要走了。“
Дипломатические протоколы не рекомендуют должностному лицу в моем положении обсуждать убийства с местными стражами порядка. — Он делает паузу. — К тому же, у меня мало времени. Когда вы уйдете, я тоже отправлюсь по делам.
“我不知道,小事情?”他停顿了一下。“不过你是对的。我们已经从工会那里得知了所有一切。”
«Не знаю. Какие-нибудь мелкие подробности?» Он ненадолго замолкает. «Но вы правы. В профсоюзе мы выяснили всё, что могли».
她停顿下来,看着你的眼睛。
Она на мгновение умолкает и смотрит тебе в глаза.
“所以……”他开了口,尽管有些缓慢——故意在开场之后留下一个停顿。
«Ита-а-ак...», — начинает он. Но продолжать не спешит, намеренно растягивая паузу.
“我击伤了他。与此同时格伦的脊柱中了一枪。那枪原本是冲着我开的——他没能活下来。”他停顿了一下。
«Я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
“当然。我也说过了。我只是猜测。∗我∗没有亲眼看到。”他停顿了一下,在脑子里反复思考着。“如果能用四肢移动一个头盔的话,它肯定很健壮……”
«Конечно. Как я и сказал, это лишь мои догадки. Я ведь его не видел». Он замолкает, обдумывая что-то. «Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...»
“你做的够多了。”他停顿了一下,摩擦着双手想要取暖。
«Вы сделали достаточно». Он умолкает. Потирает руки, чтобы согреться.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
“哦……”他停顿了一下,然后继续往下说,显然是松了一口气:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。那样的话,你就用我的短波电台跟警局汇报。不过你∗有∗警徽的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает с явным облегчением: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
“你对我也很糟糕……”她停顿了一下。“我们已经说过大概700万次了,我不想再来一遍。”
Ты ко мне тоже плохо относился... — она делает паузу. — Мы говорили с тобой об этом семь миллионов раз, и больше я этого делать не хочу.
“然后就是……”他戏剧性地停顿了一下。“塞美尼-克吉克族的混合族群。你确定还想听下去吗?那可算不上是什么让人舒服的话题。”
также существует... — он делает театральную паузу, — семено-гойкская химера. хочешь ли ты узнать, что такое семено-гойкская химера? это не самое приятное зрелище.
“没有人,所以关门了。”停顿了很长一段时间之后,她补充了一句,“那里曾经是个热闹又繁忙的地方,那时的我还很年轻,其他人也一样……”
«Никому, поэтому он и закрыт». Она делает паузу, а потом добавляет: «Когда-то рынок бурлил. Когда я и все остальные молодыми были...»
“也许瑞瓦科需要更多∗果断的行动∗。你知道的——很久以前,这座城市也是一头燃烧犀牛……”他若有所思地停顿了一下。
«Может, Реваколю и правда не хватает более ∗решительных мер∗. Знаете, когда-то этот город и правда был пылающим носорогом... давно», — говорит он и задумчиво умолкает.
“好吧……”为了消化这条信息,她稍微停顿了一下。
«Ясно...» Она умолкает, переваривая услышанное.
“这个嘛……”他停顿了一会了。“我们也很抱歉,还有别的问题吗?”
Что ж... — На мгновение он умолкает. — Нам тоже жаль. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
“你不知道我是什么人。甚至连我自己都不知道我是谁。”(停顿一下)。“我想要扬声器。”
«Ты не знаешь, кто я. Даже я сам этого не знаю». (Сделать паузу.) «Мне нужны колонки».
“那就∗不要∗再提这个了。”他停顿了一下。
«Тогда постарайтесь, чтобы я от вас такого больше ∗не слышал∗». Он ненадолго умолкает.
“黑暗石棺…”(戏剧性地停顿一下。)
«Мрачный саркофаг...» (Театральная пауза.)
“很好。”他停顿了一下。“你这一瘸一拐的想去哪?”
Хорошо. — Пауза. — Куда похромаем?
“不。”他短暂地停顿了一下。“你准备好当个瘸子了吗?”
Нет. — Короткая пауза. — Похромали?
……这个停顿又长又富有戏剧性……
... долгая театральная пауза...
“肯定?”对方停顿了一下。
«Подтверждаете?» Повисает молчание.
但是,多年以来,世界经济继续不停顿地增长,而在当前全球化的时代看似不可限量。罗马俱乐部悲观的预 计已经越发成为笑柄。
Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек.
她的头脑停顿了。
Her mind was asleep.
罢工已使生产停顿。
The strike has brought production to a standstill.
罢工使生产陷于停顿状态。
The strike caused a check in production.
由于缺少原料,生产已陷入停顿。
Production has come to a halt owing to the lack of raw materials.
这时演讲人停顿了一下。
Here the speaker paused.
稍稍停顿一下后演讲者继续讲下去。
After a brief pause the speaker continued.
他停顿了一下,从椅子上立起来。
He paused a moment to raise his posterior from the chair.
他说完后接着便是意味深长的停顿。Her eloquent argument was followed by a pregnant silence。
His words were followed by a pregnant pause.
工作陷于停顿。
The work has come to a standstill.
没有太多的停顿,你很快读完,沃格拉夫转身离去。女孩得救了。这件事已经结束了。
Не дожидаясь, пока вы закончите читать, Вольграфф разворачивается и уходит. Леди спасена. Дело закрыто.
停顿了一下。火炬的火焰...使他感到疼痛?
Помолчать. Огонь факелов... сделал ему больно?
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
男性矮人停顿了一下,担心地看了下他的同伴。她摇摇头。
Гном задумывается и встревоженно косится на свою спутницу. Та качает головой.
停顿片刻。问她之前是否亲眼见过仪式的举行。
Помолчав немного, спросить, доводилось ли ей видеть прежде, как совершают этот ритуал.
停顿片刻。你还不想放她下来。
Немного выждать. Вы не хотите пока освобождать ее.
她停顿了一会。如果她有眼睛,那她现在一定是在擦拭它们。
Она на мгновение умолкает. Если бы у нее были глаза, наверняка она бы их сейчас протерла.
停顿一会儿。你并不确定,但你希望最后能有个答复。
Немного помолчать. Вы не уверены, но все же надеетесь получить ответы.
她停顿了片刻。
На секунду она умолкает.
停顿片刻。你还不想引起这净源导师的注意。
Немного выждать. Вы не хотите привлекать внимание магистров.
出现了片刻的停顿,在这期间他浮夸的姿势也稍稍收敛了些。
Он умолкает, и поза его становится гораздо менее пафосной.
她在回答前停顿了一小会。
Она замолкает на мгновение перед тем, как ответить.
比斯特停顿了一下——然后点了点头。
Зверь останавливается – потом кивает.
面对因为接下来不解的停顿,比斯特咯咯地笑了起来。
Повисает растерянное молчание, и Зверь хмыкает.
停顿一下。你认为这听起来不像是一段良好关系的基础。
Задуматься. Нет, вам не кажется, что это может стать залогом крепких отношений.
这算是片刻的停顿?我一直觉得我们要是休息的话就来不及做正事了。
Снова задержка? Я думала, таким, как мы, точно нет покоя.
停顿。奴役这艘船似乎是不道德的。这样做是不对的。
Остановиться. Порабощение корабля – это... низко. Неправильно.
加雷斯停顿了下。
Гарет замолкает.
他停顿了片刻。
На секунду он умолкает.
净源导师停顿了一下,深吸了口气,然后...
Немного помолчав, магистр делает глубокий вдох и...
他停顿片刻,抹去额头上沾染的汗水和鲜血,继续说着。
Он останавливается, чтобы вытереть со лба смесь крови и пота, затем продолжает.
停顿一下。也许你可以帮帮忙,但你需要点时间考虑此事。
Задуматься. Возможно, вы будете готовы ему помочь. Но вам нужно время, чтобы поразмыслить.
比斯特停顿了一会儿,想自己是否忘记了什么重要的事。
Зверь останавливается на мгновение, проверяя, не забыл ли он чего-нибудь важного.
那个身影停顿了一会儿。脸上铺满了笑容。
Существо на секунду замолкает. По его лицу расползается ухмылка.
停顿。“总是这样”?问这种事是不是经常发生。
Помолчать. "Не впервой?" Спросить, часто ли такое случается.
停顿,思考如果你这么做,其他神会怎么样。
Задуматься, что станет с прочими богами, если вы это сделаете.
停顿一下。不知道他是什么意思。
Немного помолчать. Потом спросить, что он имеет в виду.
加雷斯停顿了一下,接着摇摇头。
Гарет молчит, потом качает головой.
这让她停顿了一下...
Эти слова заставляют ее замереть...
但真正让我停顿的是七神的命运:他们最后会多么让人鄙夷。
Что больше всего меня завораживает – это участь Семерых: как жалки они были под конец.
停顿。那就是她想和你说的?
Умолкнуть на мгновение. Так вот о чем она хочет с вами поговорить?
停顿一下。上次你被好奇心驱使的时候可没什么好下场。
Умолкнуть на мгновение. В последний раз, когда любопытство взяло над вами верх, добром это не кончилось...
她停顿片刻,想了想,然后站起身。
Она умолкает и задумывается; затем распрямляется.
停顿一下。这是什么语言?他能理解那块碎片吗?
Призадуматься. Что это за язык? Он понял, что говорил осколок?
我们不应该一直活在这个夏天里。今年很快就会过去,然后年复一年,这只是...我不知道该怎么说。我的婶婶朱蒂将之称为时间长廊中的一个停顿。
Нам не стоит зацикливаться на этом лете. Наступит следующий год, затем еще один, а затем это просто станет... Не знаю. Моя тетя Джуди называла это паузой в коридоре времени.
начинающиеся:
похожие:
心停顿
小停顿
作停顿
不停顿
有声停顿
心房停顿
呼气停顿
思维停顿
吸气停顿
长期停顿
波峰停顿
瞬时停顿
中期停顿
心脏停顿
最小停顿
房性停顿
中途停顿
心耳停顿
心室停顿
电枢停顿
工程停顿
胨化停顿
设备停顿
发育停顿
隔离停顿
谈判停顿
机能停顿
逻辑停顿
糖化停顿
联合停顿
窦性停顿
无声停顿
系统停顿
焚风停顿
短促停顿
呼吸停顿
吸气末停顿
舒张期停顿
生物团停顿
心室电停顿
吸气停顿时间
短停顿间射击
不停顿地工作
机器停顿时间
呼吸停顿时间
企业停顿保险
说话中的停顿
短促停顿间射击
继发性心室停顿
致使停顿的否决
电枢停顿接触声
永久性心房停顿
一过性心房停顿
发育停顿性畸形
平均机器停顿时间
机器不停顿地转动
说明独立关系停顿
吸气末期停顿呼吸
三点停顿间歇横滚
四点停顿间歇横滚
音节间有停顿的发音
一定坡度停顿间歇横滚
单机八点停顿间歇横滚
胨化停顿, 蛋白停歇
交叉通过四点停顿间歇横滚
四点停顿间歇迎向交叉航向横滚
双机分做四点停顿并带疏开和靠拢动作的间歇横滚