休止
xiūzhǐ
прекращаться, останавливаться; прекращать деятельность; остановка, пауза
xiūzhǐ
停止:这座火山已进入休止状态。xiūzhǐ
[stop] 停止活动或运转
急解令休止。 --《聊斋志异·促织》
更无休止
xiū zhǐ
停止。
史记.卷十.孝文本纪:「乃命宋昌参乘,张武等六人乘传诣长安。至高陵休止,而使宋昌先驰之长安观变。」
xiū zhǐ
to stopxiū zhǐ
stop; {生理} diapause; cease:
无休止地重复 endless repetitions
无休止地争论 argue ceaselessly
这座火山已进入休止状态。 The volcano is inactive.
xiūzhǐ
1) v. stop; cease
我讨厌他那无休止的抱怨。 I hate his endless complaints.
2) n. a pause
停息,中止。
частотность: #20576
в самых частых:
в русских словах:
двухтактный
двухтактная пауза - 两拍子 的休止
естественный угол откоса
自然休止角
латентность
休止
латентный
休止(的)
неугомонный
好吵好闹的 hào chǎo hào nào-de; (непрекращающийся) 不休止的 bù xiūzhǐ-de, 不停歇的 bù tínggxiē-de
пауза
2) муз. 休止, 休止符
паузный
〔形〕〈乐〉休止的; 休止符的. ~ знак 休止符(号).
синонимы:
примеры:
双附点二分休止符
половинная пауза с двумя точками
两拍子 的休止
двухтактная пауза
他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
He was perpetually involving himself in this long lawsuit.
无休止地争论
беспрерывно спорить
陷入无休止的争论
be bogged down in endless debates
无休止地重复
безостановочно повторять
这座火山已进入休止状态。
The volcano is inactive.
无休止的争辩
безостановочно спорить
我讨厌他那无休止的抱怨。
I hate his endless complaints.
一望无际; 无休止地; 无休无尽; 无数; 无尽头; 大量
ни конца ни краю не видно
一望无际; 无休止地; 无数; 无边无际; 大量
ни конца ни краю не видать
休止符(号)
паузный знак
自然倾斜角(散货的)休止角
угол естественного откоса
填上…休止符
заполнять паузу
庇护所的卫兵非常勇敢,但他们也抵挡不住铁矮人无休止的冲击。
Защитники приюта сражаются храбро, но с натиском железных дворфов они не справляются.
能战死沙场是我们所有人的荣耀。但是被冻成冰块并遭受无休止的耻笑并不光荣……
Умереть в яростной битве с оружием в руках – это почетная и славная смерть. Умереть замороженной в глыбе льда под непрестанные насмешки врагов – это стыд и бесчестье.
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
天灾启用了某种结界,阻止我打开传送门,我们的援兵无法前来帮忙攻城!它就好像我的脑袋里有种永无休止的尖啸!啊!
Плеть наложила какой-то заговор... не дающий мне открыть портал для наших сил, которые помогли бы нам отвоевать город! У меня в ушах будто визг сотен кошек! Ай!
我们需要增援要塞,阻止燃烧军团无休止的进攻!
Мы должны направить в цитадель подкрепление и остановить натиск Пылающего Легиона!
为了争夺控制权,火焰之地爆发了一场永无休止的战争。在两位有望获胜的炎魔领主中,斯莫德隆比较没有那么仇视凡人。
Прямо сейчас свирепствует жестокая бесконечная война за власть над Огненными Просторами. Из двух претендентов Пеплорон питает к смертным меньшую ненависть.
异教徒迫使他们在深渊无休止地采矿,直到油尽灯枯。
Еретиков заставляют работать в шахтах бездны без отдыха, до тех пор пока они не падут замертво.
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
它们无休止的争斗干扰了整个祖达萨内的活动。
Из-за их бесконечной войны дороги Зулдазара стали опасными для путешественников.
柯泰克的团伙心中只有贪婪,以及对力量永无休止的欲望。他们会从遗物中抽取魔法,就算毁掉遗物也在所不惜。
Стая Кортека – жадные твари, одержимые жаждой могущества. Они похитят магию реликвий, даже если для этого придется их уничтожить.
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
但是无休止的尝试真的不太公平,你不觉得吗?
Но бесконечные попытки — это не очень честно, тебе так не кажется?
她指了指下方的战斗,在那里巨大的能量正无休止地肆虐着。
Она указывает на битву, разворачивающуюся внизу. В бесконечном водовороте жестокости там схлестываются невиданные силы.
他妻子永无休止的抱怨使他的生活长期以来苦不堪言。
His wife’s never-ending complaints made his life one long martyrdom.
我对你无休止的唠叨厌烦了。
I’m tired of your perpetual nagging.
人们厌倦了有关抽烟的无休止的讨论。
People are tired of the unending debate about tobacco.
被困住的人都会遭遇自己心底最深处的恐惧,循环往复,永不休止。大部分人意识不到自己是在梦境之中,要想凝聚力量打破枷锁就更不可能了。
Те, кто заточен в этом ужасном состоянии, обречены вечно переживать свои худшие кошмары. Большинство не понимает, что спит, и почти никто не может собраться силами, чтобы избавиться от мучений.
我知道你为什么带矿工们去开采黯金,而你也很清楚他们会在开采中因腐疫而死!你这贪婪的混蛋,用他们的生命满足你无休止的贪欲!
Я знаю правду! Ты гонишь рабочих добывать тенебрий, хотя знаешь, что они умрут от гнили! Жадный человек, малсата раупо, ты убиваешь их, чтобы набить свой карман!
~吱吱!~ 这扇门后的人们好无聊。他们只会在同样的地方无休止地转来转去。
~Пиии!~ Какие же скучные типы там за воротами! Только и делают, что ходят взад-вперед одной и той же дорогой.
我渴望着永无休止的行动...
Я мечтаю двигаться без конца!
现在,用你的眼睛——用你的脑子!巫术的破坏力是显而易见的,无休止的偏袒巫术的破坏性真是天真!
Ну же, открой глаза, открой сердце, наконец! Бесконечно защищать магию, несмотря на ее явно разрушительную натуру... Какая наивность!
这可不是什么好故事,但当我们两个救世主回到绿维珑时,他们对彼此的怨恨爆发了!他们开始争吵,从西方极深的低洼地一直争吵到塔那罗斯冰冷山峰!有人说两人至今依然在无休止的争吵之中,头槌锁喉无所不用,每一次都一直吵到他们各自的追随者把他们拉开。
Не самая красивая история. Наши спасители так ненавидели друг друга, что после возвращения в Ривеллон стали злейшими врагами! Слава об их ссоре разнеслась от самых глубоких западных низин до высочайших пиков Танорота! Говорят, они так и будут драться, хватая друг друга за волосы и вцепляясь в горло, пока новая пара Хранителей наконец не разнимет их.
他们是噩梦的化身,不是吗?找一个祭司来给我解释一下!不是说我们所有人死了之后都会成为天神之子吗?可事实上呢,邪恶的魔法却能够把我们带回人间,并迫使我们处于无休止无意识的状态,去烦扰我们的亲人!
Кошмар во плоти, не так ли? Вот пусть жрецы мне объяснят: если после смерти мы все становимся детьми богов, тогда почему какая-то нечистая магия возвращает нас в этот мир и заставляет преследовать живых сородичей?
正该如此!我们会狠狠教训虚空一顿,为它无休止的吞噬画上句号!
И они совершенно правы! Мы еще вопьемся в глотку этой пустоте - нечего ей пожирать плоды творения!
阿斯塔蒂和虚空龙依然在外游荡。他们将无休止地战斗下去,直到有人打破那微妙的平衡...
Там до сих пор обитают Астарта и жуткий Дракон Пустоты. Они будут биться вечно, пока кто-нибудь не нарушит баланс...
有一件事她是对的:我的敌人都怕我,他们确实应该怕我!我会狠狠教训虚空一顿,为它无休止的吞噬画上句号!
Она права в одном: враги боятся меня, и они совершенно правы! Я еще вопьюсь в глотку этой пустоте - нечего ей пожирать плоды творения!
我已经给予了你一切,包括七神的力量,让你摆脱他们无休止的欲求,我所有的一切,都给了你。
Я отдал тебе все. Силу богов, свободу от их постоянных требований... все, что у меня было, я сложил к твоим ногам.
我把你逼到了绝路?你一直都在从我生命中的摄取快乐,永无休止。
Это я-то загнала тебя в угол? Ты вытягивал из моей жизни всю радость столько времени, что я уже и не помню.
他用手指挥着下面,在那里,几个人好像沉浸在无休止的战争中。
Он показывает вниз, где несколько фигур сошлись в нескончаемой схватке.
沉默守望者左右摇摆,继续无休止地守夜。
Слегка покачиваясь из стороны в сторону, Молчаливый наблюдатель несет свою бесконечную вахту.
他不屑地指了指下方的大战,在那里神与神以无休止的暴力相互攻击。
Он небрежно машет в сторону идущей внизу битвы, где боги сражаются с богами в бесконечном водовороте жестокости.
这灵魂里只有无休止的痛苦和恐惧,别无其他。
Призрак сотворен лишь из боли и ужаса, которые не закончатся никогда.
那你不会感到寂寞了。这里每天都会有很多战斗,互相厮杀,还有与恶魔搏命。无休止的战斗...
Таких, как вы, тут много. Здесь многие сражаются. Сражаются друг с другом. Сражаются со своими демонами. Сражаются...
这样的争辩总会休止。不管怎样,阿克斯城都值得我去为之抗争,我只要让法罗看到这一点便好。
Когда-нибудь вся эта смута кончится. Все равно, за Аркс стоит бороться, и я должен доказать это Фарро.
我们又活过一天一夜再一天,战斗永无休止。
Нас ждет еще один день на этой войне. И еще одна ночь. И еще день. И так далее.
начинающиеся:
休止𬌗
休止𬌗间间隙
休止𬌗间隙
休止代谢率
休止反应
休止咬合
休止垂直距离
休止层
休止性涎
休止性长出
休止持续时间
休止时间
休止期
休止期根治
休止期脱发
休止核
休止淋巴细胞
休止游走细胞
休止点
休止牙合
休止牙合间间隙
休止牙合间隙
休止状态
休止电位
休止电位静态电位
休止电流
休止符
休止线
休止细胞
休止细胞核
休止肌
休止角
休止角, 静止角
休止辅助触头
休止阶段, 衰减期
休止颌关系
休止龋
похожие:
无休止
总休止
卵巢休止
全休止符
生长休止
近休止角
永不休止
骨休止线
远休止角
解除休止
永无休止
十六休止符
异常休止位
附点休止符
无休止地笑
半音休止符
二全休止符
无休止计算
小节休止符
传播休止期
填上休止符
无休止重复
二分休止符
蜕皮休止期
眼休止电位
自然休止角
天然休止角
八分休止符
四分休止符
毛发休止期
填上 休止符
无休止的围攻
颌间休止间隙
二拍子的休止
整小节休止符
无休止的争论
无休止的纠纷
两拍子的休止
具双休止期的
脉冲休止间隔
三十二休止符
无休止的争吵
跨膜休止电位
十六分休止符
四分音休止符
焊接休止时间
无休止的谈判
六十四分休止符
无休止操作保护
产后休止期脱发
三十二分休止符
视网膜休止电位
发热后休止期脱发
间歇时间休止时间
牵拉性休止期脱发
精神性休止期脱发
婴儿生后休止期脱发
生长休止, 生长停止