первая часть
第一部, 上册
слова с:
первичные частицы
полное разрушение наружной части трубопровода первого контура
перванш
первач
часть
в русских словах:
часть
первая часть - 第一部; 第一册
горячая нитка
(часть первого контура) 热管段[一回路的]
первый
3) (первая из двух или трех частей) 上 shàng
в китайских словах:
古特里克的杀生刀:第一个部件
Тесак Гутрека: первая часть
第一部分
первая часть
第一章
первая глава; первая часть
上半场
первая половина матча, первый тайм, первая часть концерта (представления)
第一期
2) первый этап; первая фаза; первая часть
第一期付款 первая часть платежа
第一部
1) первая часть, основная часть
起
3) приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
第一节
первая часть, первый раздел
内篇
1) основная (излагающая сущность учения) часть трактата; первая часть (трактата, в противоположность 外篇)
开头
1) начало; начальный этап; вступление, пролог; первая часть
上卷
1) shàngjuàn первый том; первая часть (сочинения); первый свиток (рукописи)
上册
1) первая часть, первый том
上部
2) первая часть (сочинения)
примеры:
上篇
первая часть [глава]
上编
первая часть ([i]из двух или трех[/i])
诅咒密码的第一块碎片被锁在库斯卡岗哨或是库斯卡水池的某个箱子中,钥匙就在纳迦身上。杀死纳迦,夺得钥匙,取回碎片之后回到我这里来。
Первая часть кода спрятана в сундуке наг, на Пике Змеиных Колец, возле водохранилища Змеиных Колец к востоку отсюда. Он сказал, что наги хранят ключи, которыми открываются Сундуки Змеиных Колец. Возвращайся ко мне, когда найдешь код.
第一个部件是沙德拉之眼,它被守卫在北边的亚戈瓦萨里。
Первая часть – это глаз Шадры, его хранят в Аголватe к северу отсюда.
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
走下阶梯,到桥的另一头去吧。在那里,你会见到洛蛟明,他是我们最优秀的学生之一。堂堂正正地挑战并击败他,你第一阶段的训练就结束了。
Отправляйся вниз по лестнице и перейди через мост. Там ты найдешь Цзяоминь Жо, одного из лучших наших учеников. Сразись с ним в честном бою, одержи над ним победу – и первая часть твоего обучения будет завершена.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这是第一册,讲述了夜之国与月光森林的故事。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Первая часть повествует о Царстве Ночи и Лунном Лесе.
我的……我的!这座城市全都是我的!我是说,“我们的”。怪盗计划的第一部分已经完成了!
Мой... Мой! Этот город мо... то есть, наш. Первая часть операции «ЗЛО» успешно завершена!
符文、符号与其它魔法符记说明书第一册。
Первая часть книги, описывающей руны, символы и другие магические знаки.
想想黏土吧。如果你要捏出形状,就必须先将它弄湿,不然就会崩裂。试炼的前半段就是这个道理。也就是说,要先开放身体,才能进行变化。只有这样,突变诱发物才能发生作用,将你们变成猎魔人。
Представьте себе кусок глины. Чтобы придать ему форму, надо сперва его вымочить, иначе он рассыпется. Первая часть Испытания именно это и делает... Она как бы открывает тело к переменам. И только потом мутагены превращают человека в ведьмака.
不,那只是计划一开始的部分。你的工作接下来是要接近主要的营地。
Нет, конечно, только первая часть. Дальше вам надо будет подобраться к их главному лагерю.