开头
kāitóu
1) начало; начальный этап; вступление, пролог; первая часть
2) первоначальный, исходный, первый, начальный (напр. этап)
3) сначала, прежде всего, сперва
4) начать; открыть (напр. этап)
kāitóu
1) начинать; начало
2) сначала; вначале
В первую минуту
kāi tóu
<开头儿>
① 事情、行动、现象等最初发生:我们的学习刚开头,你现在来参加还赶得上。
② 使开头:请你先开个头儿。
◆ 开头
kāitóu
<开头儿>开始的时刻或阶段:开头我们都在一起,后来就分开了 | 这篇文章开头就表明了作者的意向。
kāitóu
I
[begin; start] 事情、 动作等最初发生; 开始
请你开头
(1) [the first step]∶事物发展进程中的第一步
万事开头难
(2) [beginning]∶第一部分; 最初的一段或一部分
小说开头最前面的几章
kāi tóu
开始。
如:「这篇文章一开头即能引人入胜。」
kāi tóu
beginning
to start
kāi tóu
begin; start; make a start; beginning period; at the beginning of:
请你先开个头。 Would you make a start?
万事开头难。 The first step is always difficult.
凡事开头时就要想到它的后果。 In every beginning think of the end.
kāitóu(r)
1) v.o. begin; start
只开了一个头(儿) merely made a beginning
2) n. beginning
1) 原指撑头篙。后引申指开船。
2) 头批开放的(花朵)。
3) 事情、行动、现象等开始发生或出现。
4) 事物最前面的部分。
5) 开始的时刻或阶段。
частотность: #7753
в русских словах:
затравка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴〈旧〉=запал①解. ⑵〈转, 俗〉开头. сделать ~у 打个基础, 开个头. на ~у 作为开端.
зачин
〔阳〕 ⑴〈俗〉=почин ②解. ⑵(民歌、童话等具有传统格式的)开头, 开场白, 引子.
начало
2) (первый момент, первое время) 开始 kāishǐ, 开端 kāiduān, 开头 kāitóu
поначалу
〔副〕〈口〉起初, 起先, 开头.
почин
2) разг. (начало) 开端 kāiduān; 开头 kāitóu
спервоначала
或 спервоначалу〔副〕〈俗〉开头, 起初, 首先. ~ было трудновато. 开头是困难一些。
синонимы:
反义: 结尾, 煞尾, 收尾
同义①: 起始, 起首, 起头, 起初
同义②: 起头, 开始, 开端, 发端
相关: 伊始, 先声, 发端, 序幕, 序曲, 开场, 开始, 开端, 肇始, 肇端, 胚胎, 苗头, 起初, 起始
相反: 扫尾, 收尾, 结尾
同义①: 起始, 起首, 起头, 起初
同义②: 起头, 开始, 开端, 发端
相关: 伊始, 先声, 发端, 序幕, 序曲, 开场, 开始, 开端, 肇始, 肇端, 胚胎, 苗头, 起初, 起始
相反: 扫尾, 收尾, 结尾
примеры:
从开头开始
начинать с азов
撩开头发
откидывать волосы
几乎一开头就爆发出不满情绪。
Disaffection broke out almost from the start.
解开头巾
untie a kerchief
在开头一两天,我们对新教师感到有点拘束。
В первые дни мы чувствовали себя скованно с новым преподавателем.
凡事开头时就要想到它的后果。
Начиная любое дело, надо думать о его последствиях.
每段开头要空两格。
В начале каждого абзаца нужно делать отступ в две клетки.
文章开头有点秃。
The essay seems to start unexpectedly (unsatisfactorily).
开头他逞能, 可是后来却泄气了
Сначала он храбрился, а потом сник
开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕, 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
这只不过是个开端; 这只不过是刚开头
это только цветочки; это еще цветочки
开头一切进行得都很顺利
вначале все шло хорошо
双投(刀形)开头
перекидной рубилиник
上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
с богом!
好吧(表示允许开始做什么), 上帝保佑吧(表示希望某事开头顺利)
С богом!
起首不对头(开头不好), 结果就不会好
Непутём начато и непутём кончится
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
头三脚难踢; 万事开头难.
труден только первый шаг
[直义] 开始顺利, 事成一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
хорошее начало полдела откачало
[直义] 好的开端等于事情成功一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
доброе начало - половина успеха
[释义]凡事开头开得好就会顺利.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
зачин де ло красит
[前缀]
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
взъ ...
这才刚开头
это только начало
工人开头黑角对话
Рабочий: вступление, Смоляной Рог – диалог
好吧,这些角似乎不太有用。不过没关系——万事开头难嘛!我想我已经找到另一种原料,可以让我制造出更好的智慧饮料!
Ладно, рога ящеров не сработали. Ничего страшного, с первого раза никому не удается разбогатеть. Кроме того, мне удалось придумать кое-что получше!
这封信是写给铁炉堡的萨拉·巴鲁女士的,开头写着,“亲爱的萨拉……”
Письмо адресовано некой миссис Саре Балу из Стальгорна. Оно начинается: "Дорогая Сара..."
无论多精彩的故事都会有开头和结尾,<name>。虽然你的故事还远没有结束,但我敢打赌它一定会成为伟大的传说!当这里的一切都结束后,无论我们的结局怎样,你为暮冬城所做的一切必将被人们代代相传。
У каждой хорошей истории есть свое начало и свое окончание, <имя>. Хотя твоя история еще далека от завершения, будь я проклят, если она недостойна уже сейчас стать легендой! Неважно, что случится с нами, когда все это закончится, о том, что тебе удалось сделать у Стражей Зимы, будут вспоминать и рассказывать еще долгие годы.
狐人的反抗是个好的开头,但还不够。光凭他们无法与无信者大军匹敌。
Вульперы были хорошим началом, но этого мало. Они не смогут противостоять армии отступников сами по себе.
我们有一个很好的开头,但要想赢下这场战争,我们就需要更多的木头!
Начало положено, но для того чтобы выиграть эту битву, понадобится еще больше древесины!
可惜啊,我之前没时间写,就写了个开头给她,让她自己先看,准备以后有时间再慢慢写给她。
К сожалению, тогда у меня не было возможности много писать. Я писал для неё только начала нескольких историй, и обещал дописать продолжения после...
到底怎么开头好…
Как же мне начать...
哦,是你啊。我准备新写一本小说,但无论怎么开头,都觉得缺了点什么。
А, это снова ты. Я пишу роман... Вернее, пытаюсь писать. Никак не могу придумать достойное начало.
故事的开头就是你……没能阻止灾祸。
Все начинается с того, что ты не справляешься с карами.
这个开头不错!等你准备好,我这有些黏液要喷洒。
Неплохо! Заканчивай, и я начну распылять хлюп.
受害者心中最后一个念头,就是他们撕开头皮取出的那个。
Последнюю мелькнувшую в сознании жертвы мысль они выдирают со скальпом.
「希望这只是一连串死亡的开头。」
«Пусть эти смерти станут первыми из многих».
许多人听过它低沉、绵长尖叫的开头,但很少有人听到结尾。
Многие слышали начало ее протяжного низкого вопля, но мало кто слышал его конец.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: