персик
1) (плод) 桃子 táozi
2) (дерево) 桃树 táoshù
1. [监]<讽>写歌, 写诗的囚犯
2. [罪犯]<口俚, 谑>烟(卷)头儿
〈植〉
1. 桃树, 桃; 桃属
обыкновенный персик 桃树, 桃
2. 桃
桃树
桃子
(阳)桃树; 桃子
①(Persica Mill.) 桃属(蔷薇科) ; ②桃
①(Persica Mill.)桃属②桃
桃树, 桃子, (阳)桃树; 桃子
[植]桃, 桃属, 桃树
桃; 桃树
слова с:
«Девочка с персиками»
персиковая плодожорка
персиковый
Персиваль
Персидский залив
Персия
персидский
персидский язык
персистентный
персистор
персистотрон
персиянка
в русских словах:
не то..., не то...
не то персик, не то абрикос - 不知是桃, 还是杏
ви-ай-пи
(особо важная персона) VIP, 贵宾, 要人
указующий
-ая, -ее〔形〕: указующий перст〈雅或讽〉指点着(某物)的手指.
самоцветный
〔形〕天然光彩的, 晶莹的(指矿石); 用宝石做的, 镶有宝石的. ~ камень 宝石. ~ые перстни 宝石戒指.
персона
сервиз на шесть персон - 六位用的一套餐具
на
обед на пять персон - 开五位人的饭
важный
важная персона, важное лицо - 要人; 重要人物
подпереться
-допрусь, -допрешься; -перся, -перлась; -першись 或 -першись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~першись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
переться
прусь, прешься; перся, -рлась〔未〕〈俗〉=переть①解.
в китайских словах:
熊猫人蜜桃
Пандаренский персик
榹
сущ. дикий персик
大白桃
большой белый персик
桃粉
розовый персик (цвет)
以李报桃
идиом. отплатить тем же; воздать добром за добро; отплатить любезностью за любезность (букв. дать сливу в обмен на персик)
桃属
род персик (лат. Persica)
华
桃始华 персик начал цвести
桃儿
персик
十月桃
бот. персик обыкновенный (Persica vulgaris Mill.)
千叶桃
бот. персик обыкновенный (Persica vulgaris Mill.)
碧桃
бот. персик обыкновенный (Persica vulgaris Mill., махровая декоративная форма)
仙人桃
персик небожителей (сорт персика)
桃子
персик
李桃
1) персик обыкновенный (Persica vulgaris Mill.)
桃夭
«персик прекрасен» (обр. о брачном возрасте девушки, по 6-й песне «Шицзина», воспевающей невесту)
寿桃
1) персик (как символ долголетия)
2) пампушка в форме персика (ко дню рождения)
偷桃
1) миф. украсть персик, дарующий бессмертие, и стать бессмертным (по преданию такое обвинение было предъявлено Дунфан Шо 东方朔)
有
桃之夭夭, 有贲其实 нежно-прекрасен персик, обильны его плоды
蜜桃
1) медовый персик; сочный персик
瑞仙桃
бот. персик обыкновенный (Persica vulgaris Mill.)
上海水蜜桃
шанхайский медовый персик
扁桃
2) диал. плоский персик
金桃
золотой персик (сорт персика)
鸳鸯桃
персик-мандаринка (с парно расположенными плодами)
奥朗佩西克人
Оранг персик
人面桃
бот. персик обыкновенный (Persica vulgaris Mill., декоративный махровый сорт)
山桃
бот. персик Давида (Persica davidiana Franch.)
大蜜桃
персик (плод)
桃
персик (символ долголетия и женской любви); персиковое дерево
栽一棵桃树 посадить персиковое дерево
蜜桃 сладкие (медовые) персики
夭桃
нежный персик (дерево, обр. о прелестной девушке)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Дерево семейства розовых с листьями ланцетовидной формы, приносящее сладкие сочные ароматные плоды.
2) Плод такого дерева.
3) Древесина такого дерева.
примеры:
桃始华
персик начал цвести
桃之夭夭, 有贲其实
нежно-прекрасен персик, обильны его плоды
投我以木桃
с дерева персик [ты] мне подарила...
不知是桃, 还是杏
не то персик, не то абрикос
桃子发红了
Персик зарумянился
手柄球总成(仿桃木)
блок шара рукоятки (искусственный персик)
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
“我的好男人!”他咧嘴一笑,坐到座位上寻找王国内每一个王子、桃树、小狗和猪的颜色。
"Молодчина!" - ухмыльнулся он и, усевшись поудобнее, принялся определять цвета каждого принца, персикового дерева, птички и поросенка в королевстве.
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园?
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого,— как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
中国是桃树的故乡
Китай - родина персикового дерева
于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。
И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
他买了许多水果,如苹果、荔枝、桃子等等。
Он купил очень много фруктов: яблоки, личи, персики и другие.
吃剩的桃核, 他又用嘴唆了一遍
оставшиеся персиковые косточки он все обсосал во рту
天权凝光,富甲一方;明眸善睐,桃羞杏让;目达耳通,百了千当!
Воля Небес Нин Гуан очень богата; очи её ясны, сама красива, как цветы персика; Нин Гуан знает всё, и ничто не ускользнёт от её взора!
如果你想学,至少得向我证明你能理解基本的指令。去学习如何切桃子,然后回来给我露两手。我这儿就有新鲜的熊猫人蜜桃出售,而且只收取象征性的费用。
Если хочешь учиться, покажи мне, что можешь по крайней мере следовать простым инструкциям. Научись нарезать персики и покажи мне, что получается. У меня есть свежие пандаренские персики, которые я продам тебе за символическую плату.
宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐
лучше меньше, да лучше; букв. лучше съесть кусочек ароматного персика, чем корзину гнилых абрикос
宠光蕙叶与多碧, 点注桃花舒小红
Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает
寻访·桃源逗留记
Исследование: Ожидания среди цветов персика
我已经迫不及待地要开始我的训练了。我们从蜜桃片开始,对么?
Уже очень хочется чему-нибудь научиться. Начнем с разрезанных персиков, да?
打开装有熊猫人蜜桃的袋子
Открыть мешок с пандаренскими персиками
携手揽腕入罗帏,含羞带笑把灯吹。 金针刺破桃花蕊,不敢高声暗皱眉。
Держась за руки и обнявшись, [они] входят под балдахин и со смущенной улыбкой задувают свечу. Золотая игла протыкает персиковый пестик, и, не осмеливаясь издать громкий звук, лишь сведёнными дугами бровей подаётся знак.
本意只是用冰来制作桃木剑。不过做大了之后比起桃木更好驱魔了。
Сначала Чун Юнь хотел сделать себе ритуальный меч из персикового дерева, но обычной глыбой льда изгонять демонов оказалось куда проще.
栽了一棵桃树
посадить персиковое дерево
桃之夭夭, 有蕡其实
Персика дерева краски прелестны. Будут плоды в изобилье на нём
桃儿已经熟了
персики уже созрели
桃夭杏姹通园蹊
пышные персиковые и красивые абрикосовые деревья окаймляют садовую дорожку
桃子成熟了。
Персики созрели (поспели)
桃木打妖鞭
плеть с рукояткой из персикового дерева для изгнания нечистой силы ([i]по даосским поверьям, нечистая сила боится персикового дерева[/i])
桃李漫山
персики и сливы заполняют горы
桃果
плоды персика
桃栽
саженец персика
桃炭疽病
антракноз персика
桃细菌性穿孔病
[c][i]с.-х.[/i][/c] болезненная перфорация персика ([i]вызывается грибком Xanthomo-nas pruni[/i])
桃色的
персикового цвета
桃花怒发
бурно расцветают цветы персика
此处曾是某人梦想中的桃源之地。探索此处,寻找曾经桃源的富足,再次赐予此处和平吧。
Когда-то это место было царством персиковых цветов из чьих-то снов. Разыщите персиковые цветы и восстановите утраченный мир этого царства.
死桃部
посох из сухого дерева персика
第1课:蜜桃片
Урок 1: разрезанные персики
第一口总是最美味多汁,就像吃桃子一样。
Это как с персиками: первый кусочек — самый сочный.
这位诗人写桃花的佳句,见于他的《城春草木深》一诗。
Этот поэт написал о цветах персика превосходные строки, которые мы можем найти в его стихотворении «Город весной утопает в растительности».
这棵桃树结了不少的果子
это персиковое дерево принесло немало плодов
морфология:
пе́рсик (сущ неод ед муж им)
пе́рсика (сущ неод ед муж род)
пе́рсику (сущ неод ед муж дат)
пе́рсик (сущ неод ед муж вин)
пе́рсиком (сущ неод ед муж тв)
пе́рсике (сущ неод ед муж пр)
пе́рсики (сущ неод мн им)
пе́рсиков (сущ неод мн род)
пе́рсикам (сущ неод мн дат)
пе́рсики (сущ неод мн вин)
пе́рсиками (сущ неод мн тв)
пе́рсиках (сущ неод мн пр)