плач
哭泣 kūqì; (звуки плача) 哭声 kūshēng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 哭
2. 哭声
громкий плач 大哭声
заливаться ~ем 痛哭流涕
Она с плачем выбежала из комнаты. 她哭着从房间里跑了出来。
3. (
4. (植物的)伤流(=плачрастений)
◇ лпач растений 植物的外流
哭声
(阳)
1. 哭; 哭声
2. (旧时举行送葬, 追悼或送嫁仪式上的)哀歌
哭声, (阳)
1. 哭; 哭声
2. (旧时举行送葬, 追悼或送嫁仪式上的)哀歌
1. 哭泣; 哭声
2. (旧时举行送葬, 追悼或送嫁仪式上的)哀歌
1. 哭; 哭声
2. (旧时举行送葬, 追悼或送嫁仪式上的)哀歌
哭泣; 哭声; (旧时举行送葬、追悼或送嫁仪式上的)哀歌
①溢泌 ; ②伤流
伤流, 溢泌
[音]悲歌
в русских словах:
рев
2) разг. (плач) 大声哭 dàshēngkū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
надрывистый
-ист〔形〕剧烈的, 极度紧张的; 抽搐的. ~ кашель 剧烈的咳嗽. ~ плач 抽泣; ‖ надрывисто.
причитание
2) 哭诉的话 kūsùde huà; (обрядовый плач) 哀歌 āigē
вой
2) разг. (плач) 号哭 háokū, 号啕 háotáo, 嚎啕 háotáo
в китайских словах:
佩林·月泪
Перрин Плач Луны
瓦格里的恸哭
Плач валькир
尼亚娜·月泪
Ниана Плач Луны
肝疳
五脏疳之一。肝经受热所致,症见面黄、摇头揉目、烦躁易哭吵,或夜盲甚至目生翳者。Гань-синдром печени – один из Гань-синдромов пяти Цзан-органов, вызванный поражением печеночного меридиана жаром. Проявления: желтоватая окраска лица, качание головой и растирание глаз, дисфория и плач, или ночная слепота, даже помутнение роговицы.
折磨哭号
Плач истязаемых
临
2) * рит. обряд оплакивания покойника, плач
伤流
бот. сокоистечение, истечение сока, плач
叹
2) жалоба, плач (вид лирической песни, декламации, род юэфу 乐府)
楚妃叹 жалоба (плач) супруги из Чу
卒哭
pum. плач по умершему (при дин. Цин продолжался в течение 100 дней, позже ― в течение недели)
得
汝哭犹在耳, 我怀人得知? твой плач еще звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
诈
诈泣(哭) притворный плач; притворно плакать
田田
3) рыдать; причитать; плач, рыдания
暗泣
тихий плач, беззвучные рыдания
心灵哀嚎
Сверхъестественный плач
呱
1) gū уа-уа (плач ребенка); плакать
使徒的挽歌
Плач глашатая
呱呱
2) gūgū плач ребенка; уа-уа!; горько плакать
农民哭泣
Плач батрака
泪
泪声 плач
悲哀的哭声
горький плач
哭
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
你为什么哭啊 почему ты плачешь?
小孩停不下来的哭
беспрестанный плач ребенка
哭临
стар. совершать общий плач (траурную церемонию по государю)
海妖的悲鸣
Плач сирены
哭声
плач; звуки плача
星辰悲歌
Плач Звезд
哭竹
плакать в зарослях бамбука (обр. в знач.: всячески заботиться о родителях; по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери; плач его был услышан, и бамбук дал побеги)
伊兰尼尔·月泪
Эранрил Плач Луны
哀泣
горько рыдать; горестные рыдания, скорбный плач
亡者的哭嚎
Плач мертвых
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Процесс действия по знач. глаг.: плакать (1).
б) перен. разг. Выделение капелек сока из древесины, стебля какого-л. растения при его поражении (надрезе, отсечении ветвей и т.п.).
2) а) Звуки, возникающие в процессе такого действия.
б) перен. Заунывный, жалобный, похожий на стон или рыдание звук.
3) Старинная обрядовая песня на похоронах, поминках или свадьбе.
синонимы:
вой, вопль, нытье, рыдание, хныканье; слезы. Ср. <Плакать>. || юдоль печали и плачапримеры:
诈泣(哭)
притворный плач; притворно плакать
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
*汝哭犹在耳, 我怀人得知?
твой плач ещё звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
楚妃叹
жалоба (плач) супруги из Чу
泪声
плач
啜其泣矣
раздаётся навзрыд её ([i]девушки[/i]) плач
孩子的哭声乱了母亲的心
плач ребёнка растревожил сердце матери
实覃实证
он ([i]плач[/i]), конечно, был силен, он, конечно, громок был...
渗出物; 渗出
экссудат; выделение (жидкости); "плач" растений; выделяемое вещество
她的哭声令我心碎
Ее плач мне сердце растерзал
哀悼无上崇高和无比光辉的莫斯科王国的沦陷和最终覆灭
«Плач о пленении и о конечном разорении превысокого и пресветлейшего Московского государства, в пользу и наказание послушающим»
哭,不是女人的专利
Плач — это не исключительное право женщин.
哭泣不是女人的专利
Плач — это не исключительное право женщин.
有时,在夜里,我可以听到我的叔叔卡林在哭,但那哭声听起来好像是从很遥远的东边传过来的。
Ты знаешь, иногда по ночам мне слышится плач дядюшки Карлина – как будто бы плач доносится откуда-то издалека, с востока.
<name>,从我们来到这里开始,大地就在向我们倾诉,它的痛苦来自于沃达希尔的遗骸所在的位置。
И вот, с тех пор, как мы прибыли сюда, я слышу плач земли. Она стонет, ибо ядовитая слизь разъедает ее в тех местах, где упали обломки великого древа.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
更重要的是,我能听见小伊塞尔的啜泣声。她就在附近。我希望她的母亲还活着。
И еще я слышал плач малышки Изель. Она где-то рядом. Надеюсь, ее мать еще жива.
「你的生命似耀眼明光,你的呼吸同强风来袭,你的脉动如震耳鼓声。安息吧。安息吧。」 ~达娅楚尔,《依毕托夫挽歌》
«Твоя жизнь — ослепительный свет, дыхание — буря, пульс — оглушительный бой барабана. Стой тихо. Стой тихо». — Далия Труль, «Ирбитовский плач»
荣光声韵乃为恶者挽歌。
Песнь блаженных это погребальный плач для ушей нечестивых.
你听见了吗?那是你妹妹的声音,她在虚无中悲泣……
Ты слышишь это? Плач твоей сестры, страдающей в Пустоте...
你听见了吗?那是你妹妹的声音,她在虚空中悲泣……
Ты слышишь это? Плач твоей сестры, страдающей в Пустоте...
瘟疫正在肆虐,人们大批死亡。哭嚎和呻吟声持续了三个月之久。如果不是教士的话,我们会全都死光。
Чума была ужасная. Косила людей направо и налево, а те умирали долго и мучительно. Плач и стон стоял непрерывно три луны подряд. Если бы не Преподобный, мы бы все умерли.
没有告别,只有单调沉闷的拨号音。
Он не прощается. Слышен лишь глухой плач телефонного гудка.
天啦,从哪开始好呢。痴呆症风险提高?轻微中风?先知疾病?猝死?脱发?勃起功能障碍?重度胀气?血液粘稠度低?黑色粘液?无法控制的落泪?歌剧敏感性增强?不能动手术的关节障碍?全脊椎萎缩?
Ох, я даже и не знаю, с чего начать. Повышенный риск слабоумия? Микроинфаркты? Болезнь пророка? Внезапная смерть? Выпадение волос? Эректильная дисфункция? Критическое скопление газов? Разжижение крови? Черная желчь? Неконтролируемый плач? Повышенная чувствительность к lOpéra? Неоперабельный порок суставов? Полный позвоночный коллапс?
暴击马拉松?狂欢?怜悯派对?
Мордобой? Балаган? Плач в жилетку?
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
国王派了差使来,把毛毛给带走,让小鬼头一直哭。
Королевский гонец не явился: все реквизировал, и от коника один только детский плач остался.
反正啊,种蘑菇当然很好,不过有时候总得出来透透气。我老婆哭得那叫一个惨,她说我肯定一进诺维格瑞就会被人抹了脖子…
Ну, шампиньоны шампиньонами, а иногда нужно и в город вырваться. Моя хозяйка сейчас же в плач, что меня тут, в Новиграде, прибьют...
差多了。把声音拉长,像小朋友哭一样。多多利用潜台词。
Большая. Долгое "е" звучит, как детский плач, понимаешь? Такое сообщение на подсознательном уровне.
有哭声,隐藏在树叶沙沙声里。
Готов поклясться, что в шуме листьев слышен плач.
于是我就苦苦哀求他们不要碰我的酒,我说那是最好的瑞达尼亚酒,否则我在帕西弗罗拉的老板会臭骂我。结果嘛,他们当然要一桶一桶地验货…
А я в плач, дескать, оставьте в покое, это лучшее реданское, и мне хозяин "Пассифлоры" бошку оторвет... Вот они бочонок за бочонком все и обыскали...
又有人在卡罗伯塔森林附近听到了哭泣和哀嚎声。肯定是有鬼魂在特默斯宫殿的遗迹开派对,毋庸置疑!
Опять, говорили, крики и плач слышно у леса Кароберты. Как пить дать, духи гуляют в развалинах дворца Термес!
今晚又睡不着了。鲜血、哭喊、哀嚎…我满身冷汗地醒来,接着打了个盹,但又发生了同样的事。我叫我的同伴们挖个深洞,把受诅咒的浮雕宝石丢进里头,那东西应该跟死者一起埋在地底之下。
Уже вторая бессонная ночь. Кровь, плач, крики... Просыпаюсь в холодном поту, засыпаю на минуту - и снова то же самое. Я сказал ребятам, чтобы закопали яму. Мы бросили туда эту проклятую камею: ее место в земле, вместе с этими жмуриками.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
他来到鬼哭神号的岛上
Прибыл он на Ард Скеллиг, и плач о помощи слышит,
聆听贝壳的挽歌!将我放归汪洋!
Услышь плач моллюска! Брось меня в воду!
孩子的啜泣声就像一首悲伤的歌,打破了海湾的宁静。
Детский плач раздается в тишине печальной песней.
你听见篮子后面传来微弱的啜泣声。你偷偷绕到后面看了一下,发现有个人类孩子在抱着膝盖不住地颤抖。
Из-за корзины доносится тихий плач. Вы заглядываете за нее и обнаруживаете маленького человеческого ребенка, девочку, обнимающую колени и дрожащую.
哭泣声持续了很长时间,让人焦躁不安。它恢复了镇静。低头看着面前的地上,低声说话...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Смотрит в землю, прямо перед собой. И тихо говорит...
那群幽灵发出可怕的哭泣和呻吟声,简直难以用语言形容。
Из призрачной массы доносится плач и стоны. Вряд ли вы дождетесь каких-то разборчивых слов.
呸!听听这只猫的哭泣,哦,不朽的神!我真可怜!没有了亲爱的妈咪,布普利·贝尔还是什么呢?要我说,什么都不是!
Тьфу! Услышьте же плач кота, о бесссмерртные боги! Я так пррроклят! И кто я такой без своей Мамочки? Так я отвечу – никто!
我听不清船的声音,听起来像一首歌...或者哭泣声。一定有办法跟她对话。
Я не слышу голоса корабля. Он должен звучать словно песня... или плач. Должен же быть способ с ним поговорить.
哭泣声持续了很长时间,令人不快。他恢复了姿态。抬头看了看。轻声地说了起来...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Поднимает глаза. И тихо говорит...
孩子从啜泣转而开始恸哭。她并没有抬起她的头。
Детский плач переходит в рыдания. Девочка не поднимает головы.
咦,我听到了什麽声音?等等,那不是你女人的哭号吗!哈!我又赢得了一场胜利!
О, что за звук я слышу? Постойте... Полагаю, это плач ваших женщин. Ха! Еще одна моя победа!
морфология:
плáч (сущ неод ед муж им)
плáча (сущ неод ед муж род)
плáчу (сущ неод ед муж дат)
плáч (сущ неод ед муж вин)
плáчем (сущ неод ед муж тв)
плáче (сущ неод ед муж пр)
плáчи (сущ неод мн им)
плáчей (сущ неод мн род)
плáчам (сущ неод мн дат)
плáчи (сущ неод мн вин)
плáчами (сущ неод мн тв)
плáчах (сущ неод мн пр)