пляс
м разг.
跳舞 tiàowǔ, 舞蹈 wǔdǎo
пуститься в пляс - 跳起舞来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉
〈口语〉
плясать 的动
пуститься в пляс 跳起舞来
Спляшем, что ль? Без плясу праздник не праздник. 咱们来跳舞好吗? 不跳个舞不象过节的样子。
2. 舞蹈(多指旋律很快的民间舞)
У нас бывают музыкальные вечера и плясы. 我们常举行音乐晚会和民间舞会。
<口>=пляска пойти в пляс 跳起舞
(阳)<口>=пляска. пойти в пляс 跳起舞.
(阳)=пля́ска.пойти́ в пляс 跳起舞.
<口>=пляска. пойти в пляс 跳起舞.
слова с:
в русских словах:
твист
〔阳〕 ⑴扭摆舞. плясать ~ 跳扭摆舞. ⑵扭摆舞曲, 扭摆舞歌曲.
ча
〔中, 不变〕(源自拉丁美洲的)恰恰恰舞(曲). плясать ~ 跳恰恰恰舞.
русская
ж (пляска) 俄罗斯的民族舞蹈 éluósīde mínzú wǔdǎo
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
пускаться
пускаться в пляс - 跳起舞来
плясун
м, плясунья ж
пляска
веселые пляски - 欢乐的舞蹈
плясать
плясать русскую - 跳俄罗斯舞
в китайских словах:
欢乐脚步
Ноги в пляс
跳起舞
пойти в пляс
跳起舞来
пуститься в пляс
发扬蹈励
в воодушевлении пуститься в пляс (обр. в знач.: воодушевиться в высшей степени)
老猫不在家,耗子要成精
кот из дома - мыши в пляс
山中无老虎猴子称大王
пока тигр ушел из гор, обезьяна нарекла себя царем (в знач. распоряжаться по-своему в отсутствие настоящего хозяина; ср. кот из дома мыши в пляс)
履
履舞 раз за разом пускаться в пляс
起舞
1) пуститься в пляс; заплясать, запрыгать (напр. от восторга)
来仪
выступать в ритуальном танце; пускаться в пляс [под зовущую музыку]
舞
1) танцевать, плясать; исполнять танец (пляску)
起舞 начать танцевать, пуститься в пляс
3) плясать от радости, бурно жестикулировать; проявлять восторг, ликовать
1) танец, пляска
歌舞团 ансамбль песни и пляски
跳一个青年舞 протанцевать молодежную пляску
толкование:
м. разг.1) Действие по знач. глаг.: плясать.
2) Танец (обычно народный), пляска (2).
синонимы:
|| пуститься в пляспримеры:
履舞
раз за разом пускаться в пляс
跳起舞来
пуститься в пляс
高兴得手舞足蹈
пуститься в пляс от радости
没人知道它的来源,但故事中说人一旦听到它吹奏出的乐曲就会无法自制地不停地跳舞,不管冒什么样的危险。
Никто не знает, кем и когда она была создана, но легенды гласят, что всякий, услышавший ее, неудержимо пускается в пляс, забывая обо всем.
没人知道它的来源,但故事中说人一旦听到它吹奏出的乐曲,就会甘冒任何危险都要不停跳舞,难以自制。
Никто не знает, кем и когда она была создана, но легенды гласят, что всякий, услышавший ее, неудержимо пускается в пляс, забывая обо всем.
“为我的伊苏林迪老铁团来点噪音啊!”他把音量调大,然后会意地点头看着你,仿佛你显然已经按捺不住要开始跳舞了一样。
«Давайте пошумим для моей островалийской компашки!» Он делает музыку громче, затем смотрит на тебя и понимающе кивает. Как будто ему совершенно очевидно, что ты сейчас пустишься в пляс.
他将一把螺丝刀和一堆钻头扔到角落,而后跳起舞来。他虽然缺乏敏锐的观察力,但他的狂热足以弥补一切了。
Он забрасывает в угол отвертку и патроны для дрели и неистово пускается в пляс. Неуклюжесть движений он с лихвой компенсирует яростным энтузиазмом.
对了,兄弟,就是这样!你的中脑缘奖励回路一想到这里就快疯掉了。舔它,快舔,用你的神经末梢舔一下。
Да, да, да! От этой мысли твой мезолимбический тракт пускается в пляс. Лизни, лизни, лизни, поют рецепторы.
一大堆奇异的种族在你脑海中盘旋:沙漠侏儒在玩弄自己的排泄物,克吉克在玩土豆杂耍,湿疹缠身的马翁人笑嘻嘻地踩着木屐舞蹈着。所有人都在,整个种群济济一堂,外加某些可能出自于你臆想的种族:贼头贼脑的吉皮特亚种和满肚子阴谋诡计的西奥后裔。在“种族至高天”的眼中,一阵眩晕感直通极乐,你能感觉到某种东西……正在接近……越来越近……
Целый хоровод фантастических рас кружит в твоей голове: пустынные пигмеи, играющие с собственными фекалиями, жонглирующие картошкой гойко, запаршивевшие от экземы мауны, с широкой ухмылкой пускающиеся в пляс в деревянных башмаках. Все в сборе, все расовое многообразие плюс еще несколько выдуманных тобой народов: вороватые под-кипты, солийский класс Одаренных, плетущий какой-то темный заговор... И в центре этого ∗расового свода∗, вихря, вздымающегося до небес, ты чувствуешь приближение чего-то... ближе... ближе...
亲爱的,我能把这叫做啥,七个老太婆被关在厕所里…
Можно ль козам не бодаться, если рожки есть! В пляс девчонкам не пускаться, если ножки есть!
手携手,三姐妹,沧海高山弹指地,朝飞暮返吓人命,你三巡,我三巡,三三九转蛊方成
Сестры вещие везде, На земле и на воде, Кругом, кругом водят пляс. Трижды - этой, трижды - той, Трижды снова, девять! Стой!
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
我心中有歌声,脚下有清泉,大人!强盗和兽人一直在追杀我,但我现在却活下来了。现在我除了高兴就是高兴了!
Ваша светлость, мое сердце поет, а ноги сами просятся в пляс! За мной гнались орки, на меня напали разбойники, но я все-таки жив! Как я могу не радоваться?
我可从来没像现在这么受欢迎哟。你差点让我翩翩起舞!
Ух ты, вот это я понимаю – веселье. Я чуть в пляс не пустился!
和他一起笑。真是一首神曲!他几乎让你跳起舞来。
Рассмеяться вместе с ним. Вот это песня! Вы едва в пляс не пустились.
随着他挖掘的节奏而摇摆。这节奏不错。
Покачаться под звуки лопаты: он копает в таком ритме, что вас так и тянет в пляс.
你搞定了,对吧?哈,我可以听见机关枪那美妙的音乐。你差点就会撞见我和瑞芭在跳舞呢。
Получилось, да? Ха, этот сладостный стрекот пулеметов даже здесь было слышно! Мы с Ребой уже хотели пуститься в пляс...
морфология:
пля́с (сущ неод ед муж им)
пля́са (сущ неод ед муж род)
пля́су (сущ неод ед муж дат)
пля́с (сущ неод ед муж вин)
пля́сом (сущ неод ед муж тв)
пля́се (сущ неод ед муж пр)
пля́сы (сущ неод мн им)
пля́сов (сущ неод мн род)
пля́сам (сущ неод мн дат)
пля́сы (сущ неод мн вин)
пля́сами (сущ неод мн тв)
пля́сах (сущ неод мн пр)