пускаться
пуститься
1) (отправляться) 起身 qǐshēn, 动身 dòngshēn
пуститься в путь - 动身
пуститься вдогонку - 赶快追上去
2) (начинать что-либо) 开始 kāishǐ
пускаться в пляс - 跳起舞来
он пустился бежать со всех ног - 他拼命地跑起来
пускаться в рассуждения - 议论起来
пускаться в рискованное предприятие - 干起冒险的事来
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 动身, 起身
2. 奔向, 扑向, 冲向
2. (во что 或接不定式 倾注
1. 见 пуститься.Завтра пускаемся в путь. 明天我们上路(动身)。
пуститься.Завтра пускаемся в путь. 明天我们上路(动身)。
пускать 的被动
Мотор пускается с трудом. 马达很难发动。
(未)见пуститься.
[未]见пуститься
见пуститься.
起[启]动
слова с:
на порог не пускать
пускать
пускать в ход
пускать дым кольцами
пускать по кругу
пускать пыль в глаза
МП магнитный пускатель
ПМ пускатель магнитный
ПРВ пускатель ручной взрывобезопасный
блок Магнитных пускателей
импедансный пускатель
кнопочный пускатель
магнитный пускатель
пускатель
реверсивный пускатель
в русских словах:
в китайских словах:
施诡计
строить комбинации; прибегать к уловкам; пускаться на уловки
使诈
схитрить, строить комбинации, пускаться на уловки, применять хитрость, обмануть
斗心眼
пускаться на хитрости, уловки; препираться, пререкаться
设骗局, 行骗
пускаться в аферы
晓行夜宿
пускаться в путь (начинать) с зарей, остановиться на ночлег (кончать) ночью (обр. в знач.: работать целый день напролет, трудиться от зари до зари)
耍手腕
пускаться на уловки, комбинировать; дипломатия
胆大妄为
распоясаться, обнаглеть, наглый; пускаться в авантюры
杀人
杀人不过头点地 если уж убил человека, так хотя бы не сноси ему голову с плеч (обр. в знач.: не надо беспощадно расправляться с кем-л., незачем пускаться на крайние жестокости)
舀脚
пускаться в путь, зашагать
抢步
пускаться в бег
舀
3) диал. пускаться в путь, пойти
登途
трогаться в путь, пускаться в дорогу
登程
пускаться в путь, отправляться в путешествие
起旱
отправиться сухим путем, пускаться в путешествие по суше
启
4) начинать; пускаться в...
投路
1) пускаться в бегство; разбегаться; бежать
借水行舟
пускаться в плаванье, пока вода высока (обр. в знач.: воспользоваться случаем, ковать железо, пока горячо)
放步
быстро пускаться в путь; идти семимильными шагами; широко шагать
奋
1) расправлять крылья (перед полетом) ; пускаться в полет; взлетать, подниматься
钻牛角尖
зацикливаться; философстовать на пустом месте; пускаться в абстрактные рассуждения, мучаться схоластическими проблемами
引路
2) уст. пускаться в путь, отправляться в дорогу
耍花样
пускаться на хитрости; прибегать к уловкам
下海
1) ходить в море; заходить в море; выходить в море (напр. купаться); отправляться в море; пускаться в плавание (о рыбаке)
耍花招儿
пускаться на хитрости; прибегать к уловкам
举
2) сниматься с места; пускаться в путь, уходить
做些冒险侥幸的事
пускаться в авантюры
蹑蹻担簦
обуться в соломенные сандалии и взять зонт на плечо (обр. в знач.: отправляться в дальнюю дорогу, пускаться в дальний путь)
玩伎俩
пускаться на уловки
蹑屩担簦
обуться в соломенные сандалии и взять зонт на плечо (обр. в знач.: отправляться в дальнюю дорогу, пускаться в дальний путь)
上路
1) пускаться в путь, отправляться в дорогу
弄虚作假
прибегать к различным ухищрениям; пускаться на уловки; искажать факты, прибегать к обману
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. разг.1) Отправляться куда-л.
2) а) Начинать быстро передвигаться, перемещаться; бежать, нестись.
б) Бросаться, устремляться на кого-л., что-л., навстречу кому-л., чему-л.
в) перен. Начинать лить (о сильном дожде).
3) перен. Приниматься, начинать делать что-л. (с неопр. ф. глаг.).
4) перен. Отваживаться, решаться, идти на что-л. (обычно о рискованных или предосудительных занятиях, поступках).
5) Страд. к глаг.: пускать.
синонимы:
см. начинать, предприниматьпримеры:
弄(做)手脚
пускаться на хитрости, строить козни
履舞
раз за разом пускаться в пляс
大施骗局
пускаться в аферы
议论起来
пускаться в рассуждения, обсуждать
干起冒险的事来
пускаться в рискованное предприятие
使用诡计
пускаться на уловки
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
啊,刚刚你跟天灾军团的那些行尸走肉作战的时候,有人送来了这根卷轴。我想这应该不是什么小事,因为卷轴上有法师训练师伊莎贝拉的印章。如果我是你的话,就会看看这上面说什么。
А, вот и ты! Пока ты <разбирался/разбиралась> с безмозглыми тварями Плети, тебе тут свиток прислали. Я думаю, в нем что-то важное, поскольку на нем, похоже, стоит печать наставницы магов Изабеллы. Я бы на твоем месте потратил время на его изучение, прежде чем пускаться в дальнейший путь.
啊,刚刚你跟天灾军团的那些行尸走肉作战的时候,有人送来了这根卷轴。我想这应该不是什么小事,因为卷轴上有术士训练师马克希米林的印章。如果我是你的话,就会看看这上面说什么。
А, вот и ты! Пока ты <разбирался/разбиралась> с безмозглыми тварями, тебе тут свиток прислали. Я думаю, в нем что-то важное, поскольку на нем, похоже, стоит печать наставника чернокнижников Максимиллиона. Я бы на твоем месте потратил время на его изучение, прежде чем пускаться в дальнейший путь.
你明白了吗,<name>?你现在知道要怎么赢得对那些野兽的战争了吗?要比战争还残酷!要绝不留情!
Теперь-то <понял/поняла>, <имя>? <Понял/Поняла>, на что нам нужно пускаться, чтобы выиграть войну у этих чудовищ? МЫ ДОЛЖНЫ САМИ СТАТЬ ВОЙНОЙ! И НИКАКОЙ ПОЩАДЫ!!!
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天面朝黄土背朝天真是一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
这倒是,但偶尔冒险并没什么不好,每天蹲在田里一点意思也没有。
Верно говоришь, но нет ничего плохого и в том, чтобы время от времени пускаться в приключения. Скучновато каждый день возиться с землей.
我太老了,没办法再跑了!我不会骗你的。你是为了一个重要任务前来这里,完成任务会比对付一个老怪物还重要。听著。我手上握有许多问题的解答。
Я слишком стар, чтобы снова пускаться в бега. Я тебя не обману. Ты пришел на болота с важной целью. Тебе важнее ее достичь, чем убить старого людоеда. Знай, я храню ответы на многие загадки.
我们来这儿不是因为什么政治任务,我们是来破案的。不要把情况搞得比现在更复杂了。
Мы здесь не для того, чтобы пускаться в политические изыскания, а чтобы раскрыть преступление. Не нужно раскачивать и без того шаткую ситуацию.
“不!”她举起手,想要阻拦你。“请跟我聊聊,警官…过来吧,在你决定做出什么∗极端的∗事情之前,我们先好好谈谈……”
Нет! — она поднимает руку, пытаясь остановить тебя. — Поговорите со мной, офицер... Подойдите, и давайте все обсудим, прежде чем пускаться в ∗крайности∗...
亲爱的,我能把这叫做啥,七个老太婆被关在厕所里…
Можно ль козам не бодаться, если рожки есть! В пляс девчонкам не пускаться, если ножки есть!
你想承担玻里尼西亚的灾难?以後还要做有勇无谋的举动之前,请务必询问卡呼那斯的意见。
Вы хотели захватить комету Полинезии? В будущем вы должны советоваться со своими кахунами, прежде чем пускаться в такие глупые авантюры.
морфология:
пускáться (гл несов непер воз инф)
пускáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
пускáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
пускáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
пускáлись (гл несов непер воз прош мн)
пускáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
пускáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
пускáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
пускáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
пускáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
пускáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
пускáйся (гл несов непер воз пов ед)
пускáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
пускáясь (дееп несов непер воз наст)
пускáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
пускáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
пускáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
пускáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
пускáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
пускáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
пускáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
пускáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
пускáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
пускáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
пускáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
пускáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пускáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пускáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
пускáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
пускáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
пускáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
пускáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
пускáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
пускáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
пускáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
пускáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
пускáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
пускáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
пускáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
пускáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
пускáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
пускáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
пускáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
пускáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
пускáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
пускáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
пускáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
пускáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
пускáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
пускáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
пускáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
пускáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
пускáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пускáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пускáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
пускáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
пускáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
пускáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
пускáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
пускáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
пускáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
пускáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
пускáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
пускáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
пускáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
пускáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
пускáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
пускáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)