погибший
1) 灭亡的 mièwángde
2) перен. 堕落的 duòluòde
3) в знач. сущ., м 死亡的[人] sǐwángde [rén]; (в бою) 阵亡的[人] zhènwángde [rén]
-ая, -ее
погибнуть 的过去时形
погибший корабль 遇难的海船, 沉船
(2). ︱[ 用作] погибший, -его[阳]; погибшая, -ей[阴]死者, 阵亡者, 牺牲者
память о ~их в Великой Отечественной войне 悼念在伟大卫车战争中的阵亡者
2. [用作]堕落的, 垮掉的, 无可救药的(同义 конченый)
погибший человек 堕落的人
~ая женщина 堕落的妇女, 无可救药的女人
3. [用作]<俗>同 гиблый
~ая любовь 失去的爱情
~ее дело 失败的事业
~ее счастье 毁掉的幸福
落下
跌倒
秋天
降低
变为
垂
受伤
失势
失望
1. 阵
2. 毁灭的, 失去…的; 失败的
погибший ая любовь 失去的爱情
погибший ее счастье 毁掉的幸福
погибший ее дело 失败的事业
3. 堕落的, 垮掉的
погибший человек 沉沦堕落的人
(用作)死者, 牺牲者, 阵亡者, (用作)垮掉的, 堕落的, 无可救药的
落下, 跌倒, 秋天, 降低, 变为, 垂, 受伤, 失势, 失望
слова с:
в русских словах:
разбитый
3) перен. (погибший) 破灭的 pòmiède; 破坏的 pòhuàide
денежное пособие
(семьям погибших, инвалидам, по болезни) 抚恤金 fǔxùjīn
заменять
погибших заменят новые борцы - 新战士接替牺牲的战士
пропадать
4) (погибать) 完 wán; 完蛋 wándàn; 死掉 sǐdiào; перен. (увлечься, влюбиться) 着迷, 爱上, 入坑
погибать
погибнуть
отмерзнуть
1) (погибнуть от холода) 冻死
замерзать
2) (погибать от мороза) 冻死 dòngsǐ
гибнуть
погибнуть
вымокать
3) (погибать) 淹坏 yānhuài
в китайских словах:
顿沃德受害者
Погибший Дунвальд
阵亡的士兵
павший солдат, погибший в бою солдат
遭屠戮的步兵
Погибший пехотинец
遇害者
погибший, жертва
冤死者
невинно погибший человек
逝去的酋长
Погибший вождь тауренов
罹难者
погибший, жертва
活埋人
погибший человек, живой труп
替托
погибший насильственной смертью (погубленный вурдалаком)
胜
14) * вм. 亡 (павший, низложенный, погибший, сошедший со сцены)
亡
1) wáng гибнуть, пропадать, исчезать; пасть (о династии); быть низложенным (о монархе); погибший; павший; низложенный
亡于行间 погибнуть в [военном] походе
1) гибель, погибель; смерть
坠典
погибший шедевр литературы; утраченный текст
湮灭
1) затонуть; исчезнуть, погибнуть; затонувший, погибший
湮沦
тонуть; гибнуть; затопленный, погибший, канувший в воду
死去的壁垒防御者
Погибший защитник бастиона
湘累
безвинно погибший в р. Сян (обр. о поэте Цюй Юань)
遭屠戮的军官
Погибший офицер
国殇
погибший за родину; пожертвовавший жизнью на благо родины; павший [национальный] герой
堙灭
1) затонуть; исчезнуть, скрыться; погибнуть; затонувший, погибший
阵亡者
павший (погибший) в бою
殉职者
погибший при исполнении долга
被难者
погибший; жертва
死得冤
безвинно погибший
败灭
уничтоженный, погибший; громить и уничтожать
牺牲记者
погибший журналист
死
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мертвый, умерший, погибший; смерть
牺牲的暴风城步兵
Погибший пехотинец Штормграда
烂命一条
пропащий, погибший
倒下的部落刺客
Погибший убийца из Орды
遇难者
жертва, погибший, пострадавший, потерпевший бедствие
刚死的维库人
Недавно погибший врайкул
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто умер неестественной, насильственной смертью.
2) перен. разг. Опустившийся, пропащий.
2. прил.
Из прич. по знач. глаг.: погибнуть (2а1,2).
примеры:
殉职消防员
пожарный, погибший в ходе тушения пожара
肘锤受难者
Погибший хозен из племени Тяжелого Когтя
我相信早已死去的法师达图尔原本是打算用他的魔棒征服并毁灭我们,就像暗夜精灵和兽人所做的一样。但现在我认为,我们可以将这东西另作他用。
Я уверен, что этот погибший волшебник, Дартол, намеревался использовать силу жезла для того, чтобы подчинить и уничтожить нас – точно так же, как ночные эльфы и орки. Но теперь у нас появился шанс использовать эту штуку по другому назначению.
你瞧,这海面一片风平浪静,多好看。正所谓:「瞎眼不识真文才,早晚翻船沉大海。」
Посмотри, как спокойно сегодня море, как оно красиво. Как говорится, «Душа, что к поэзии осталась глухой как корабль, погибший в пучине морской».
我们已经听过录音了。死者声称他打算实施强暴。
Мы прослушали запись. На ней погибший утверждает, что собирается кого-то изнасиловать.
作者是一名年轻的公社社员,他牺牲于联盟军登陆的那场战斗。他在生命的最后一夜凝望着防线写下它。我不记得整首诗了,但其中有一行我时常想起。
Его написал один молодой коммунар, погибший на баррикадах во время высадки Коалиции. Говорят, он сочинил этот стих в последнюю ночь своей жизни, когда охранял баррикады. Я не знаю все стихотворение наизусть, но там есть пара строчек, которые временами не дают мне покоя.
“衣物,”他突然开口。“死者……”他眨了眨眼,盯着尸体。“死者∗曾∗穿着一双装甲靴——现在那双靴子不见了。有意思。”
Одежда, — начинает он. — Погибший... — Лейтенант моргает, уставившись на тело. — Погибший ∗был∗ обут в бронированные ботинки, однако теперь их нет. Интересно.
似乎是陶瓷制成的。它无暇的纯白与膝盖上方腐烂的肉块形成了鲜明的对比。这个男人穿着厚厚的化纤袜子,可能是为了填满他的腿与靴子内壁之间的空隙。一排精致的连锁板包裹着它们。
Похоже, керамические. Яркая белизна ботинок резко контрастирует с разлагающейся плотью над коленом. Погибший носил плотные синтетические носки — возможно, как дополнительную подкладку. Их покрывает тонкая сеть защелкивающихся пластинок.
提图斯·哈迪交给我们一份录音,死者声称说他打算实施强暴。
Тит Харди дал нам запись, на которой погибший утверждает, что собирается кого-то изнасиловать.
“杜博阿先生……”他吃惊地看着你。“你为什么穿的跟我那个最近刚过世的保安一样?”
«Господин Дюбуа...» Он удивленно смотрит на тебя. «Почему вы одеты как мой недавно погибший охранник?»
你刚才说性侵一名女性?
Вы сказали, что погибший напал на женщину?
提图斯说他有一盘磁带,死者在里面讨论了实施强暴的事。跟我说说吧。
Тит говорит, что у него есть запись, на которой погибший говорит о своих планах совершить изнасилование. Расскажите мне об этом.
这并不是∗敌人∗,这是死者,是被害人,在一场凶杀案调查中。
Это не ∗враг∗, это погибший человек. Жертва. И мы расследуем его убийство.
这包含了对于被害人本人的理解。从他的体型来看,我觉得他是一个崇尚暴力的人。他想通过自身肉体讲述的故事对他来说非常重要。这是他的一封信——给我们的。应该∗有人∗能破译它,我们得四处问问。
Она отражает суть личности этого человека. По телосложению я бы предположил, что погибший был сторонником физического насилия. Через свое тело он пытался рассказать очень важную для него историю. Это его письмо нам. ∗Кому-то∗, кто сможет его расшифровать. Нужно показать это изображение другим.
哈里兄弟给了我一份录音。他们说可以证明死者意图强暴你。
Парни Харди дали мне одну запись. Сказали, она доказывает, что погибший собирался кого-то изнасиловать.
我听过录音了。死者声称他打算实施强暴。
Я прослушал запись. На ней погибший утверждает, что собирается кого-то изнасиловать.
这包含了对于被害人本人的目击证据。他是一个崇尚暴力的人,他想通过自己的肉体表达的东西非常重要,像是给我们的——一段讯息。现在,如果我们能能找人来破译它的话…….
Она отражает суть личности этого человека. Погибший был сторонником физического насилия. Через свое тело он пытался рассказать очень важную для него историю. Это его письмо нам. Осталось только найти того, кто сможет его расшифровать.
我说死者很∗享受∗死亡那一刻的时候,她知道这是事实。但她什么也没说。
Когда я сказал, что погибший ∗наслаждался∗ своей смертью, она знала, что это так. Но ничего не сказала.
提图斯·哈迪给了我一份录音。死者在里面说他打算强暴某个人。
Тит Харди дал мне одну запись. На ней погибший говорит о том, что собирается кого-то изнасиловать.
被害人的种族也∗可能∗是奥兰治……——也许之后再深究?
По национальности погибший ∗мог∗ быть оранцем... Может, стоит подумать об этом позже?
“这就要靠我们去发现了。”他检查着自己的笔记。“加尔特……先生曾暗示他是港口公司的安保人员,这也证实了我自己的推测。”
Нам еще предстоит это выяснить. — Он сверяется с записями. — Господин... Гарт предположил, что погибший был охранником компании, владеющей портом. Это подтверждает мои догадки.
“他就是这种风格,如同戏剧表演一般离场,留下我们收拾残局,”随迁警官维克玛评论到,意指逝者去世时正在处理的案件。此案目前尚未解决。
«Это так на него похоже — устроить представление и сбежать. А мы должны подчищать за ним хвосты», — прокомментировал ситуацию сателлит-офицер Викмар, имея в виду дело, над которым работал погибший. Пока оно так и остается нераскрытым.
–奥德斯·塔卡,旅行者,不幸于史派克鲁格身亡。
- Улисс Итака, путешественник, трагически погибший на Спикерооге
那死者经历过什么旅行?
Где погибший успел побывать?
我们回头望望,看到那背影还在广阔的沼地上缓慢地向远方移动;在他的身后,白花花的山坡上有一个黑点,标明着得到如此可怕的结局的那个人躺着的地方。
Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне — там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
加瑞特在此安息,他因为从雪人手中拯救了六只小海豹而离世。
Здесь лежит Гаррет, трагически погибший при спасении шестерых маленьких тюленей от злого йети.
我的毛茸茸的朋友,惨死于暴徒之手。他们也会杀掉我吗?
Мой пушистый друг, погибший от руки дикаря. Убьют ли они и меня тоже?
可怜的皮普,不见了的皮普,蛋宝宝皮普...
Мой бедный маленький погибший Пискун...
留一点给壮壮。倒下的兄弟死得很勇敢。
Оставь кусок для Силача. Погибший брат хорошо сражаться.
морфология:
поги́бнуть (гл сов непер инф)
поги́б (гл сов непер прош ед муж)
поги́бла (гл сов непер прош ед жен)
поги́бло (гл сов непер прош ед ср)
поги́бли (гл сов непер прош мн)
поги́бнут (гл сов непер буд мн 3-е)
поги́бну (гл сов непер буд ед 1-е)
поги́бнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
поги́бнет (гл сов непер буд ед 3-е)
поги́бнем (гл сов непер буд мн 1-е)
поги́бнете (гл сов непер буд мн 2-е)
поги́бни (гл сов непер пов ед)
поги́бните (гл сов непер пов мн)
поги́бший (прч сов непер прош ед муж им)
поги́бшего (прч сов непер прош ед муж род)
поги́бшему (прч сов непер прош ед муж дат)
поги́бшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поги́бший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поги́бшим (прч сов непер прош ед муж тв)
поги́бшем (прч сов непер прош ед муж пр)
поги́бшая (прч сов непер прош ед жен им)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен род)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен дат)
поги́бшую (прч сов непер прош ед жен вин)
поги́бшею (прч сов непер прош ед жен тв)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен тв)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен пр)
поги́бшее (прч сов непер прош ед ср им)
поги́бшего (прч сов непер прош ед ср род)
поги́бшему (прч сов непер прош ед ср дат)
поги́бшее (прч сов непер прош ед ср вин)
поги́бшим (прч сов непер прош ед ср тв)
поги́бшем (прч сов непер прош ед ср пр)
поги́бшие (прч сов непер прош мн им)
поги́бших (прч сов непер прош мн род)
поги́бшим (прч сов непер прош мн дат)
поги́бшие (прч сов непер прош мн вин неод)
поги́бших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поги́бшими (прч сов непер прош мн тв)
поги́бших (прч сов непер прош мн пр)
поги́бнув (дееп сов непер прош)
поги́бши (дееп сов непер прош)
поги́бнувши (дееп сов непер прош)
поги́бший (прл ед муж им)
поги́бшего (прл ед муж род)
поги́бшему (прл ед муж дат)
поги́бшего (прл ед муж вин одуш)
поги́бший (прл ед муж вин неод)
поги́бшим (прл ед муж тв)
поги́бшем (прл ед муж пр)
поги́бшая (прл ед жен им)
поги́бшей (прл ед жен род)
поги́бшей (прл ед жен дат)
поги́бшую (прл ед жен вин)
поги́бшею (прл ед жен тв)
поги́бшей (прл ед жен тв)
поги́бшей (прл ед жен пр)
поги́бшее (прл ед ср им)
поги́бшего (прл ед ср род)
поги́бшему (прл ед ср дат)
поги́бшее (прл ед ср вин)
поги́бшим (прл ед ср тв)
поги́бшем (прл ед ср пр)
поги́бшие (прл мн им)
поги́бших (прл мн род)
поги́бшим (прл мн дат)
поги́бшие (прл мн вин неод)
поги́бших (прл мн вин одуш)
поги́бшими (прл мн тв)
поги́бших (прл мн пр)
поги́бший (сущ одуш ед муж им)
поги́бшего (сущ одуш ед муж род)
поги́бшему (сущ одуш ед муж дат)
поги́бшего (сущ одуш ед муж вин)
поги́бшим (сущ одуш ед муж тв)
поги́бшем (сущ одуш ед муж пр)
поги́бшая (сущ одуш ед жен им)
поги́бшей (сущ одуш ед жен род)
поги́бшей (сущ одуш ед жен дат)
поги́бшую (сущ одуш ед жен вин)
поги́бшею (сущ одуш ед жен тв)
поги́бшей (сущ одуш ед жен тв)
поги́бшей (сущ одуш ед жен пр)
поги́бшие (сущ одуш мн им)
поги́бших (сущ одуш мн род)
поги́бшим (сущ одуш мн дат)
поги́бших (сущ одуш мн вин)
поги́бшими (сущ одуш мн тв)
поги́бших (сущ одуш мн пр)