податель
м, подательница ж
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
1. 递交信件(或文件)的人, 送信人, 来人
податель письма 送信人, 递信人
Прошу выдать книгу подателю сего письма. 请把书交给这封信的人(来人)
податель заявления 递申请书的人
2. 〈
<公文>持信(或 票, 件, 据)人
податель письма 持信人 ||подательница [阴]
传递人, 送信人, 来人; 持票人
发电人, 发信人, 送信人
捐献者; 送信人
送信人; 捐献者
送件人, 发信人
слова с:
в русских словах:
корпус
податься всем корпусом вперед - 全身向前移动
осаживать
1) (останавливать) 勒住 lèzhù; (заставлять податься назад) 倒回 dǎohuí
подаваться
податься
в китайских словах:
旦那
(санскр. dana) даятель, податель; благодетель, милостивец (также в обращении, напр. жены к мужу, продавца к клиенту)
请愿者
податель петиции; проситель
陈述人
податель (заявления, декларации и т. п.); заявитель; информатор; лицо, представляющее информацию в суд
来人
2) предъявитель, податель
应聘者
2) проситель, ходатай, податель петиции
起诉人
юр. истец, податель иска
申报递交人
податель заявки
异议人
2) податель возражения, протеста
申报人
податель декларации; заявитель
申请人
1) заявитель; податель заявления, апликант, банк. приказодатель
上告者
апеллянт; истец по апелляции; податель апелляции
供述人
1) податель (заявления, декларации и т. п.); заявитель
申购人
податель заявки
提交人
предъявитель; податель
递申请书的人
податель заявления
толкование:
м. разг.1) Тот, кто дает, жертвует, преподносит что-л.
2) Тот, кто вручает письмо, документ по назначению.
примеры:
工匠文书的持有者在完成订单后可以挑选一枚徽记作为奖励。
Податель сего имеет право на получение награды в форме значков отличия по своему выбору в случае выполнения задания, указанного в контракте.
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
……奉吾皇……该文书的持有者……“美食家”属名者……
...приказ его величества... ...податель сей грамоты... Гурман...
…奉提图斯皇帝之命……被喻为“美食家”……闻名帝国的著名厨师……
...приказ его величества... ...податель сей грамоты... Гурман...
携带此文件的人,一名叫德米特里的男子,是在班纳德‧罗列多指挥官的授意下行动的。不可以任何方式妨碍这名男子,当其行动违反泰莫利亚法律时也不得惩罚他,不过其行为必须立刻回报给指挥官。
Податель сего, человек по имени Димитр, действует по поручению коменданта Бернарда Лоредо. Не следует чинить ему никаких препятствий. А если сам он совершит преступление против законов Темерии, карать его запрещается. Однако о проступке его следует немедленно донести коменданту.
参加地下拳赛的合约证明。
Удостоверяет, что податель сего заключил договор на бой на подземной арене.
以瑞达尼亚国王拉多维德五世之名,本文件持有者有权通过庞塔尔河所有岗哨,不受阻碍。
Именем Его Королевского Величества Радовида V, короля Редании, податель сего может беспрепятственно проходить через все посты, расположенные на реке Понтар.
兹此证明本文件持有人有权以兹丹那克之名,参加拳赛。
Удостоверяет, что податель настоящего документа имеет право драться на арене под именем Ждан.
ссылается на:
送信人
递申请书的人