корпус
1) (мн. корпусы) (туловище) 躯体 qūtǐ
податься всем корпусом вперёд - 全身向前移动
лошадь опередила других на три корпуса - 那匹马以三马身之差胜过其他的马
2) (мн. корпуса) 外壳 wàiké (qiào); (машины) 机体 jītǐ, 身 shēn
корпус судна - 船身
корпус корабля - 舰体
корпус часов - 表壳
корпус машины - 车体
корпус микросхемы - 封装
3) (мн. корпуса) (здание) 楼 lóu, 房 fáng
главный корпус - 主楼
заводские корпуса - 厂房
4) (мн. корпуса) воен. 军 jūn, 军团 jūntuán
армейский корпус - 集团军
танковый корпус - 坦克军
5) тк. ед. (совокупность лиц одной специальности) 团体 tuāntǐ, 界 jiè
дипломатический корпус - 外交使团
6) тк. ед. (информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме) 语料库
корпус современного китайского языка - 现代汉语语料库
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇корпус мира(1961年美国建立的)和平队 корпус, -а[阳]
1. (复-ы, -ов)(人或动物的)躯体
крупный корпус 高大的躯体
лошадиный корпус 马的躯体
податься ~ом вперёд 向前探身
Он, обняв руками колени, тихонько покачивал корпусом. 他两手抱着膝盖, 轻轻地晃着身子。
2. (复-а, -ов)(机件、仪器的)外壳, 座架
часовой корпус 表壳
корпус скрипки 小提琴的琴身
корпус гранаты 手榴弹壳
3. (复-а, -ов)(船等)体, 身
корпус судна 船身
корпус самолёта 机身, 机体
4. (复-а, -ов)(一大片楼房、厂房中的)一所楼房, 一所厂房; 某一楼房的独立部分
главный корпус 主楼, 主厂房
заводские ~а 工厂厂房
боковой корпус 侧面楼房
Восточный корпус пятиэтажный. 东楼是五层的楼房。
Дом был большой, в несколько корпусов. 房子很大, 由许多单独结构组成。
5. (复-а, -ов)军(师的上一级编制单位); 〈史〉军(清朝的军队编制单位)
танковый корпус 坦克军
второй корпус 第二军
(3). жандармский корпус 或 (4). корпус жандармов(旧俄) 宪兵团
6. [单](专门职务、职业的)团, 团体
дипломатический корпус 外交使团
корреспондентский корпус на международном кинофестивале 采访国际电影节的记者团
офицерский корпус 军官团
7. (
(1). 复- а, -ов)(
. 旧俄〉中等武备学校
кадетский
корпус 8. 〈印〉(复-ы, -ов)十点的铅字
набрать текст ~ом 正文用十点铅字排
9. [单]全集
корпус стихотворений Пушкина 普希金诗全集 (10)[单]掺有白铅粉的不透明的颜料
писать картину ~ом 用掺白铅粉的颜料绘画
◇восемь корпусов〈史〉(清朝的)八旗
корпус 外壳, 壳体, 机匣
外壳, 外套, 外体, 机体, 本体, 机匣, 壳体, 机身, 座架, 厂房, 大楼, 军, 身躯, 躯体, 船体, , 复-ы 或-а(阳)
1. (复-ы)(人, 动物的)躯体
податься ~ом вперёд 向前探身
2. (复-а)(车, 船等的)体, 身; (机器等的)座架, 支架; (某些器物的)匣, 外套, 外壳
корпус судна 船身
корпус часов 表壳
3. (复-а)军团
Новый 4-ый корпус 新四军
танковый корпус 坦克军团
4. (复-а) (高大建筑群中一栋)楼; 高大建筑物的一部分
главный корпус института 学校的主楼
учебные ~а 教学大楼
заводские ~а 厂房
Дом был большой, в несколько ~ов. 建筑物很大, 有好几个部分
5. (复-ы) (某种专业, 职业, 职位的)团体, 界, 队
дипломатический корпус 外交使团
6. (复-а) (沙俄时的)中等武备学孝?
7. 十点的铅字
Корпус мира(美国的)和平队
①体, 身体, 躯体, 本体, 主体, 机体, 船体②身, 机身, 船身, 车身, 床身, 弹身③壳, 罩, 盒, 套, 外壳, 机壳, 船壳, 泵壳, 弹壳, 外套, 外体, 机匣, 塞套④框架, 座架, 支架, 骨架⑤楼房, 厂房, 大楼, 车间
机体, 主体, 本体, 大楼, 厂房, 座架, 罩, 套, 外壳, 匣, 箱, 体(人, 动物), (苏联联合公司中几个车间组成的)联合车间, [军]军, 军团, [数]域, 横剖面线形图
-а[阳] Римским корпусом в снегу рачком [青年]<谑>里姆斯基-科萨科夫 (Римский-Корсаков) 的歌剧<雪姑娘>(又译<雪娘>)
1. 机体, 机座, 机架, 主体, 本体
2. 大楼, 厂房
3. 罩, 套, 外壳, 匣, 箱
антимагнитный корпус 防磁外壳
главный корпус 主厂房
конический корпус 锥形壳体
массивный корпус 大型外壳
наружный корпус 外壳
производственный корпус 生产厂房
корпус бака 箱体
корпус водяной помпы 水泵外壳
корпус клапана 阀壳, 阀体
корпус компрессора 压缩机机壳
корпус прибора 仪表罩
корпус радиатора 散热器套
корпус ракеты 火箭构架, 火箭外壳
корпус реакторов 反应堆(器)外壳
корпус судна 船体
корпус сушки 干燥室
корпус термостата 自动调温器外壳
корпус фильтрации 过滤室
корпус цилиндра 汽缸体
корпус в сборе 装配体
Такое устройство позволяет сдвинуть корпус относительно плиты в поперечном направлении при помощи винта. 这种结构可使机座借助螺杆相对于底板做横向移动
По оси корпуса аппарата расположена паровая труба для греющего пара. 加热蒸汽管是沿设备 体的轴线配置的
Рассчитать на устойчивость корпус трансмиссионного вала и наружный корпус камеры сгорания газотурбинного двигателя. 试计算主传动轴壳体和燃气涡轮发动机燃烧室外壳的稳定性
体, 壳; 主体, 船体; (浮船坞的)坞体; (阀门的)阀壳; 横剖面线型图; (泵)壳; (泥斗)斗身
机体, 本体; 壳体, 座架; 外壳, 外套; 厂房; 楼, 大楼; [农]犁体; [数]域
团体, 团(按专门职业, 职务, 地位组成的); (房屋, 楼房, 厂房等的)一所, 一幢
机体, 一幢楼房, (一所厂房)(房屋); 防护罩, 外壳; 座架; 军团
①外壳, 罩②机体, 机匣③机身, 机体④大楼, 厂房⑤域, 体(数)
①原体 ; ②躯体, 外壳 ; ③[机]犁体, 机体 ; ④[蜂]箱体
[阳]厂房; 大厅; 一栋楼; 主体; 外壳, 罩; 机体; 架
厂房大厅; 一栋楼, 主体; 外壳; 机体, 架; 底盘, 底座
机体, 壳体, 外壳, 壳, 罩; 厂房, 楼, 工场; 犁体
①罩, 机匣, 机壳, 外壳②框架, 座架③塞套④本体⑤厂房
① 军; (史)团② 机体, 外壳③ 楼房④ 团, 团体
外壳, 外套, 壳, 座架 机体; 房, 楼; 军(团)
射干, 上体; 船体; 机身; 座, 架; 套, 壳
机体, 本体; 外壳, 外套, 罩; 厂房, 大楼
①外壳, 机壳, 封装②机体, 主体, 机架
体, 壳, 套, 盒, 框架, 座架
机体, 本体; 外壳; 厂房; 座
(车, 船等的)体, 身, 壳
厂房, 支架; 外壳, 机壳
主体, 外壳; 楼房, 厂房
[信息]机箱
модный корпус 新潮机箱
популярный корпус 流行的机箱
◇корпус мира 和平队(1961年在美国成立, 向发展中国家提供技术服务)
①原体, 身②犁铧③蒸发锅
外壳,座架;体;军团
[语言]语料库
外壳, 壳体, 机匣, 厂房
壳体, 外壳
壳体; 弹体; 机匣; 机匣,壳体; 壳体; 机匣,壳体; 1.外壳,外套,外体;2.机体,本体,机匣,壳体;3.[飞]机身,机体;4.座架(机器等的);5.厂房;6.大楼;7.军(军队建制); ①外壳,壳体②机身,机体③厂房,大楼④(军队的)军; 机匣,壳体
в русских словах:
ИАЛК
利沃夫歼击航空兵第5军, истребительный авиационный Львовский корпус
СПСК
新疆生产建设兵团 (Синьцзянский производственно-строительный корпус)
тело
3) (основная часть, корпус чего-либо) 体 tǐ; 身 shēn
РК
(реакторный корпус) 反应堆体
производственно
〔形〕生产建设的. ~ корпус 生产建设兵团.
ракетообразный
〔形〕火箭形的. ~ корпус судна 火箭形的船体.
планер
2) (планер - корпус самолета) 飞机机体 fēijī jītǐ
передислоцировать
передислоцировать танковый корпус - 重新部署坦克军团
пажеский
〈〉 Пажеский корпус - (帝俄的)贵族子弟军官学校
отваливаться
2) разг. (откидывать назад корпус, голову) 往后仰 wàng hòu yǎng, 向后靠 xiàng hòu kào
корпусной
〔形〕корпус ③⑥解的形容词. ~ командир 军长; 军指挥员.
в китайских словах:
号筒
2) жарг. тюремный барак, корпус колонии
近卫军
2) гвардейский корпус
机身
1) фюзеляж, корпус самолета
2) корпус мобильного телефона; корпус оборудования; жарг. тушка (фотоаппарата)
灯壳座
корпус фары; корпус лампы
表壳
корпус часов
主要结构
основная конструкция, первичная конструкция, основание, фундамент, несущая конструкция, корпус, каркас
封装
3) корпус (микросхемы)
4) комп. монтаж в корпусе
体躯
тело; туловище, корпус; стан
躯体
тело, туловище, корпус; соматический
正房
1) главное здание, главный корпус
正黄旗
стар. корпус желтого знамени (один из восьми корпусов знаменных войск, дин. Цин)
正蓝旗
1) стар. корпус синего знамени (один из восьми корпусов знаменных войск; дин. Цин)
正红旗
ист. корпус красного знамени (один из восьми корпусов знаменных войск; дин. Цин)
上房
1) главный корпус, центральное здание; хозяйское помещение; верхние комнаты; почетная (чистая) половина
质干
торс; корпус; туловище; каркас
躯干
2) корпус, стан; комплекция
公使团
дипломатический корпус
船体
корпус корабля
反应堆外壳
корпус реактора, оболочка реактора
船身
корпус судна
止回阀体
корпус обратного клапана
轴承座
гнездо подшипника; букса; грундбукса; седло подшипника; подушка для подшипника; корпус подшипника; подшипниковый узел
罐体
корпус резервуара; котел цистерны; цилиндр резервуара
外壳
1) оболочка; скорлупа; кожух; корпус; обшивка; (напр. корабля)
上屋
1) основное здание, главный корпус
外交团
дипломатический корпус
铁道兵
Железнодорожный корпус Народно-освободительной армии Китая; железнодорожные войска
皋陶
2)* деревянный корпус барабана
匏
3)* кит. муз. звучание тыквы-горлянки (о шэне 笙, корпус которого изготовлялся из тыквы-горлянки)
干
1) ствол, стебель; столб, основной стержень; магистраль; корпус, тело; основной, главный, магистральный, стержневой (вм. 榦)
躯干 корпус (туловище) человека
兵团
3) корпус
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Туловище человека или животного.
2. м.
1) Внутренняя опорная часть какого-л. здания, сооружения, на которую крепятся другие части; каркас.
2) а) Остов судна, самолета и т.п. с наружной обшивкой.
б) Внешняя оболочка, покрытие какого-л. механизма, прибора и т.п.
3) Отдельное здание в ряду нескольких однотипных или обособленная часть большого здания.
3. м.
Крупное войсковое соединение.
4. м.
1) Совокупность лиц какого-л. одного официального положения, одной специальности и т.п.
2) перен. Полное собрание, свод каких-л. текстов, основа словаря.
5. м.
Закрытое среднее военно-учебное заведение (в Российском государстве до 1917 г.).
6. м.
Название одного из размеров типографского шрифта (в полиграфии).
примеры:
一军辖三师
в армию (в корпус) входят три дивизии
皓身朱足
белый корпус, красные ноги ([i]аиста[/i])
弯着身子
согнуть корпус, пригнуться
把身躯儿趄
гнуть, склонить корпус (туловище)
舰体
корпус корабля
坦克军
танковый корпус
欧洲盟军司令部快速反应地面部队
корпус быстрого реагирования командования ОВС (НАТО) в Европе
医务;卫生部队
медицинская служба; медицинский корпус
反应堆容器,反应堆压力壳
Корпус ядерного реактора
联合国志愿人员服务队
Корпус добровольцев Организации Объединенных Наций
办公及工作人员休息生活用厂房(设保安值班室运行楼)
Здание офисов и социально-бытовых учреждений для персонала (Эксплуатционный корпус с контрольно-пропускным пунктом)
热处理钢火箭发动机壳体
корпус ракетного двигателя из термомеханически обработанной стали
晶体管型外壳
корпус транзисторного типа, корпус типа ТО
киловольт-ампер千伏(特)安(培)
корпус армейской авиации
积压(未)见затова́риться
корпус? конденсатора
航空训练总部(英)
учебный авиационный корпус
玻璃线加强式塑料机匣(壳体)
пластмассовый корпус, армированный стекломатериалом
工作平台(钻井平台的)
верхний корпус
尖舭型(滑行艇)船体
корпус с острой скулой
单体, 片体(双体船的)
одиночный корпус
水滴形船体(潜艇的)
каплеобразный корпус
中子源柜(盒)
корпус источника нейтронов
凹入式炮塔(凹入机身内的)
утопленная в корпус турель
复合材料机匣(壳体)
корпус из композиционного материала
传动盒(匣)
корпус передачи; корпус привода
陆军航空队(英)
корпус армейской авиации
扣母壳(自动按机的)
корпус кнопки
环氧树脂玻璃机匣(壳机)
корпус из эпоксидного стеклопластика
飞行器机身(尤指飞船的)
корпус летательного аппарата
分段机匣(固体火箭的)
сегментный корпус
防空学员训练总队(英)
кадетский корпус противовоздушной обороны
接地(以机壳作地线)
заземление на корпус
绕复合材料机匣(壳体)
корпус из композиционного материала, изготовленный методом намотки
双断阶式船身(指水上飞机的)
двухреданный корпус лемающей лодки
水面滑行船身(直升机或水上飞机的)
глиссирующий корпус
高(低)压压缩器机匣
корпус компрессора высокогонизкого давления
线路接地搭铁, 接地(以机壳作地线)机壳接地
заземление на корпус
玻璃钢机匣(壳体)
корпус из стеклопластика
升力机身, 升力(机)体
несущий корпус
三角形升力(机)体
несущий корпус треугольной формы
中机匣中(央)机匣
центральный корпус
传动盒传动盒(匣)
корпус передачи
滑行艇体水面滑行船身(直升机或水上飞机的)
глиссирующий корпус
桨壳(螺旋)桨壳
корпус винта
碳纤维材料火箭箭体
корпус ракеты из материала на основе углеродных волокон
下浮体(半潜式钻井平台的)
нижний корпус; нижний водоизмещающий понтон
传动盒(匣)传动箱
корпус привода
混凝土压力容器)
бетонный корпус реактора высокого давления
(围裙)缩进船底
затягивание под корпус
(放射性)废物处置厂房
корпус переработки отходов
球形钢安全壳)
сферический стальной корпус защитной оболочки
反应堆钢压力容器)
стальной корпус ядерного реактора
(帝俄的)贵族子弟军官学校
Пажеский корпус
预应力钢压力容器)
предварительно напряжённый стальной корпус реактора
多腔预应力混凝土反应堆容器)
многополостной корпус реактора из предварительно напряжённого железобетона
(反应堆)安全壳
ограничивающий корпус; противоаварийная оболочка реактора
加强的机匣{机体}
армированный корпус
中{央}机匣
центральный корпус
{螺旋}桨壳
корпус винта
升力{机}体
несущий корпус
{固体燃料火箭发动机}分块组合式壳体
корпус ракетного двигателя твёрдого топлива, изготовленный из сегментов
支撑罩下隔热垫安装总成
блок монтажа нижней теплоизолирующей прокладки корпус-державки
壶身
корпус чайника
双头螺栓(桥壳-主减速器壳)
болт с двойной головкой (картер-корпус ведущего редуктора)
螺栓-主动齿轮轴承座与减壳
болт--башмак подшипника ведущей зубчатки и корпус редуктора
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
机身断成两截。
Корпус самолёта развалился на две части. Корпус самолёта разломился пополам.
各位!守住护墙!
Ко мне! Защищайте Корпус!
护墙最多也只能弄成这样了。
Корпус улучшать уже больше некуда.
护墙显然受损严重。
Да уж, Корпус изрядно покорежило.
护墙的状态很糟。
Корпус в плачевном состоянии.
为了强化地震的幅度以保证弄塌那些隧道,我彻底地改装了机器人的基本骨架。不过,这样一来,整台机器也就过于精密和脆弱了,而且对于诺森德那寒冷的气候也比较敏感。
Я иначе собрал корпус старого автомата, который мог бы произвести достаточно сильное землетрясение для обвала туннелей, но начинка машины очень хрупка и чувствительна к жалящему холоду Нордскола.
采用混凝土罐车运输,罐体表面采用电热毯包裹保温。
При перевозке бетона в автобетоносмесителе, для термоизоляции корпус цистерны обёртывается термоэлектроматами.
嘿嘿,我终于知道那玩意儿是干嘛的了。你瞧,这台飞行器的机身严重受损,要让它飞起来的话就需要好好加固了。
Ну вот, я нашел ей применение. Корпус этого ветролета пробит в стольких местах, что мне нужно обязательно укрепить его, если я хочу хоть когда-нибудь на нем полететь.
我有一个计划,将这个大小的标准矛枪的推荐扭力增大三倍,但根据我的计算,这武器一开火就会炸膛,说不定还会把这个星球一劈两半。
Я собираюсь в четыре раза увеличить крутящий момент стандартного копьемета, но, по моим вычислениям, один выстрел из такого оружия может разрушить корпус. И, возможно, расколоть планету пополам.
仪式需要一种叫做潮汐之血的物质。它是一种强大的黏性物质,采集自海底的深渊,且被注入了每一艘船只的外壳。
Для проведения ритуала нужно вещество под названием кровь моря. Эту могущественную субстанцию добывают в морской пучине, затем ею пропитывают корпус каждого корабля.
协战~每当轰炸队与至少两个其他生物攻击时,轰炸队对目标生物或牌手造成1点伤害。
Батальон — Каждый раз, когда Корпус Бомбометателей и как минимум два других существа атакуют, Корпус Бомбометателей наносит 1 повреждение целевому существу или игроку.
当军备部队进战场时,将两个+1/+1指示物分配给一个或两个目标由你操控的生物。
Когда Вооруженный Корпус выходит на поле битвы, распределите два жетона +1/+1 между одним или двумя целевыми существами под вашим контролем.
你的步枪无法造成暴击,所以你完全可以瞄准目标的身体。
Винтовка Аны не наносит критический урон, так что вы можете целиться в корпус противника.
你面前是一台汽車。車身是蓝白相间的,上面印着数字57。
Перед тобой стоит мотокарета. Корпус бело-синий, с номером 57.
“只要你答应把它还回来就可以。还有,不要刮伤船身——我才刚刚把它刷成了漂亮的黄色。还有,∗不要∗在船上喝酒。”她眯起眼睛。“而且,也不能到处乱开。”
«Только с гарантией, что получу ее обратно. И не вздумай поцарапать корпус — я только что выкрасила его в желтый. И никакого алкоголя». Она прищуривается. «И не лихачить».
你的拳头砸进金属里,纯粹的物理性报复。一开始感觉很好,然后就开始疼了。
Ты обрушиваешь удары на металлический корпус: ничем не замутненное физическое возмездие. Сначала тебе это нравится, но потом приходит боль.
只知道些基础的。铸铁缸体,涡流室喷射,双链式架空传动凸轮轴,双阀门汽缸,液压阀间隙调整……
Да так, по верхам. Литой чугунный корпус, впрыскивание в вихревую камеру, верхние распредвалы с приводом на двух цепях, два клапана на цилиндр, гидравлическая регулировка зазоров...
“警官……”碳纤维船身嘎吱作响。
Послушайте...» Корпус из углеродного волокна поскрипывает.
你在干什么?你打算用切链钳剪开锁头吗,这样真的行不通。
Что ты делаешь? Ты же пытаешься разрезать болторезом корпус замка — понятно, что ничего не получится.
黑色的灰尘从钥匙上升起,它们就像牙齿一样发出咯咯的声音。这肯定是台年代久远的计算设备的控制台。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. В воздух поднимается черная пыль. Должно быть, это панель управления каким-то древним вычислительным аппаратом. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
一阵咯咯的声音,就像牙齿……键盘已经有十几年没用了。这肯定是另一台无线电脑的控制台,不过型号要旧很多。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Стук. Словно кто-то щелкает зубами... Клавиатура сломана уже не один десяток лет. Должно быть, это панель управления очередным радиокомпьютером, пусть даже старой, очень старой модели. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构上布满灰尘。侧面的银色胶带上写着:“生产计划”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус покрыт пылью. На одной из граней серебристая лента с надписью: «производственный график» примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
人际关系是抽象的,有很大的解读空间。她说她会把某件事∗一直∗做下去的。不会的,根本不可能。她手头的机械手段连十年都撑不下去,更别说一辈子了。机器就不一样了,若是汽缸出现压缩损耗,你就知道是汽缸垫坏了或者汽缸壁开裂了。事实上也有∗可能∗是活塞——或者是活塞环——磨损了。又或者是阀门的问题?等等……
Человеческие отношения абстрактны и всегда открыты для двоякого толкования. Она говорит, что ∗всегда∗ будет что-то делать. Но это неправда. У нее не хватит механической долговечности даже на десяток лет, не говоря уже обо всей жизни! Но не таковы машины. Если у тебя упало давление в цилиндре, то ты знаешь: либо прокладка головки полетела, либо корпус треснул. Хотя на самом деле ∗может быть∗ и так, что износились поршни... или поршневые кольца. А может, с клапанами проблема? Стоп...
一款晶体斯普拉赫Model 9型收发器,看起来(听起来也一样)很贵。这个型号配备了晶体斯普拉赫专利技术“信号过滤器”,以及一个胶木装备盒。
Портативный передатчик «Кристаллшпрах», девятая модель. Выглядит (и звучит) дорого. Эта модель включает в себя запатентованную «Кристаллшпрах» технологию фильтра сигналов, а также переносной бакелитовый корпус.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构摸起来还是冰冰凉凉的。侧面的银色胶带上写着:“场外拷贝”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус до сих пор холоден. На одной из граней серебристая лента с надписью: «внешняя копия». примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
你的武装人员将由戴斯摩术士指挥,并出发前往镇压农民叛乱。
Ваши люди составят особый корпус под командованием чародея Детмольда - он займется усмирением крестьянского бунта.
我们是外交使团,对吧?
Мы ж ведь кто? Дипломатический корпус, так?
给固体燃料火箭发动机机体装药
помещать, поместить заряд в корпус ракетного двигателя твёрдого топлива РДТТ
{Innleadair korps essdeireadh sonde. } [工程师完成勘查。]
{Innleadair korps essdeireadh sonde. } [Инженерный корпус закончил измерения.]
我会检查躯干。
Обыщу корпус.
我们来检查他的上肢。
Осмотрим корпус.
腐烂的躯干
Разлагающийся корпус
为了加强匕港镇的防御(“护墙”)水手需要特殊的电动工具,我已经答应会去鹰谷皮革工厂收集工具。
Чтобы укрепить стены Фар-Харбора (так называемый Корпус), Морячке нужны особые электроинструменты. Мне надо забрать их из дубильни "Иглс-Коув".
我找到可以启动匕港镇风力发电机紧急开关的代码了,如果我想使用代码的话,得到发电厂的维护处一趟。
Мне удалось узнать код отключения ветряков Фар-Харбора. Чтобы воспользоваться им, надо проникнуть в служебный корпус ветряной электростанции.
我是你的仆人,主人...不过我的躯壳已经残破不堪,我就要走向终结了。
Я готова служить тебе, госпожа... но мой корпус разбит. Конец уже близок.
морфология:
ко́рпус (сущ неод ед муж им)
ко́рпуса (сущ неод ед муж род)
ко́рпусу (сущ неод ед муж дат)
ко́рпус (сущ неод ед муж вин)
ко́рпусом (сущ неод ед муж тв)
ко́рпусе (сущ неод ед муж пр)
корпусá (сущ неод мн им)
ко́рпусо́в (сущ неод мн род)
ко́рпусáм (сущ неод мн дат)
корпусá (сущ неод мн вин)
ко́рпусáми (сущ неод мн тв)
ко́рпусáх (сущ неод мн пр)
ко́рпусы (сущ неод мн им)
ко́рпусы (сущ неод мн вин)
ссылается на:
快速部署队