подчиниться
см. подчиняться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
服从, 听从, 屈服于, 隶属于, -нюсь, -нишься(完)
подчиняться, -яюсь, -яешься(未)
1. 降服, 屈服
кому-чему 服从; 听命于, 屈服于
подчиниться приказу 服从命令
подчиниться командованию во всех действиях 一切行动听指挥. ||
(3). подчинение(中)
подчиниться меньшинства большинству 少数服从多数
-нюсь, -нишься[完]кому-чему
1. 降服, 屈服, 听命于
подчиниться силе оружия 屈服于武力
подчиниться голосу совести 听命于良心
подчиниться чужому влиянию 受到别人(外界)的影响
2. 服从; 受…指挥
подчиниться приказу 服从命令
подчиниться закону 服从法律
Чувство подчинилось рассудку. 感情服从了理智。‖未
кому-чему 降服; 服从, 听命于, 屈服于; 屈服
кому-чему 降服; 屈服; 服从, 听命于, 屈服于
слова с:
в русских словах:
подчинить
тж. подчиниться, сов. см.
подчиняться
подчиниться
подчиняться приказу - 服从命令
подчиняться силе - 屈服于强力
это учреждение подчиняется министерству культуры - 这个机关隶属于文化部; 这个机关归文化部管辖
в китайских словах:
安帖
успокоиться, смириться; покориться, подчиниться, примкнуть
低眉折腰
опустить брови и согнуть талию (обр. в знач.: подчиниться, покориться; уступить людям)
催刚
сломить упрямство, заставить подчиниться
屈膝号令
Приказ Подчиниться
詟伏
покориться [из боязни], подчиниться [силе]
圪溜
2) подчиниться, согнуться
詟服
покориться [из боязни], подчиниться [силе]
不忿儿
отказываться подчиниться, не сдаваться
怗服
подчиниться, смириться
投附
перейти в подчинение, подчиниться, примкнуть; подчинившийся, примкнувший
帖服
1) послушаться, подчиниться; смириться; послушный
允服
соглашаться, добровольно принять (подчиниться без возражений)
贴伏
покориться, подчиниться
心服
1) покориться, подчиниться по доброй воле; поверить, убедиться в (чьей-л.) правоте
曲从
подчиниться, покориться
向化
выразить покорность, покориться, изъявить готовность подчиниться (кому-либо, чему-либо)
犹
犹将退也, 不如从楚 и если нам в любом случае отступать, - лучше уж подчиниться царству Чу!
将在外 君明有所不受
Генерал, находящийся в походе, имеет право не подчиниться приказу короля
下意
2) поступиться желаниями; согнуться, подчиниться
服听
подчиниться приказанию, принять к исполнению (чье-л.) повеление
折
3) zhé, shé подчиниться; покориться; капитулировать
逆
2) противодействовать, не слушаться; не подчиняться (приказу); выступать против; восставать против; противиться, давать отпор (кому-л.)
武王逆纣而不肯顺 восстал против (царя) Чжоу и не желал ему подчиниться
即叙
1) подчиниться должному порядку
西戎即叙 с западные варвары подчинились установленному (Юем) порядку
2) подчинить должному порядку (напр. варварские племена)
包围
2) совместно оказывать давление (нажим) на (кого-л.), заставлять подчиниться своему (совместному) влиянию
抑屈
отступить под нажимом; подчиниться своей участи
就范
подчиниться, покориться, сдаться
降
3) xiáng сдаваться, капитулировать, добровольно подчиняться; быть покорным (послушным)
肯降 изъявить готовность подчиниться (покориться)
3) xiáng подчинять, покорять, подавлять, делать послушным; брать (город)
降了别人了 подчинять себе других
顺服
покоряться, покорно, послушно, с готовностью подчиниться
降屈
сдаться, подчиниться, капитулировать; сдать свои позиции (напр. в споре)
听凭
давать свободу действий; развязывать руки; не вмешиваться; как угодно, оставить на усмотрение; как ему угодно, идти на поводу, разрешить, подчиниться, покориться, позволить, мириться с..., пустить на произвол судьбы
革面
1) измениться лицом [но не сердцем] (обр. в знач.: подчиниться, повиноваться)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. подчиняться.
примеры:
犹将退也, 不如从楚
и если нам в любом случае отступать,- лучше уж подчиниться царству Чу!
肯降
изъявить готовность подчиниться (покориться)
翕其志
подчиниться его воле
举族归朝
всем родом подчиниться трону
受命如响
немедленно (как эхо, мгновенно) подчиниться приказу
强榜服之
сильно избив, заставить его подчиниться
诛服
покарать и заставить подчиниться
不服指道
не подчиниться руководству
武王逆纣而不肯顺
восстал против ([i]царя[/i]) Чжоу и не желал ему подчиниться
从风而服
послушаться увещаний и подчиниться
一定要不折不扣地服从这项命令。
Необходимо беспрекословно подчиниться данному приказу.
迫使就范
вынудить подчиниться, привести к подчинению, заставить шагать в ногу
心甘情愿地服从
охотно подчиниться
他强迫我屈从。
Он вынудил меня подчиниться
恭敬不如从命
самое лучшее, что можно сделать, это подчиниться приказу
依从
подчиниться кому-чему
臣服
подчиниться кому
因为我拒绝臣服于玛里苟斯,他就把我关进了那只牢笼,并打碎了笼子,把碎片分散到各地。即使我的生命将是你的一百倍那么漫长,我也不会忘记你的帮助。
Когда я отказалась подчиниться воле Малигоса, он приковал меня к этой тюрьме, а затем расколол ее и разбросал осколки. Проживи я еще сотни твоих жизней, я и тогда не забуду этой услуги.
向我证明一下我可以相信你,<name>。拿到尼希昂卓拉的蛋,把它们带到这里来。你必须先制服尼希昂卓拉才能拿走蛋。
Докажи, что я могу доверять тебе, <имя>. Возьми яйца Никсондры и принеси мне. Чтобы отобрать яйца, тебе придется силой заставить Никсондру подчиниться.
你必须打击他们的领导力量,<name>。他们就坚守在旧城堡里。杀进去,找到那些顽固分子!为了你的女王,把他们变过来!
Тебе нужно нанести удар по их лидерам, <имя>. Они сейчас отсиживаются в старой крепости. Прорвись туда и найди лидеров беженцев! Заставь их подчиниться королеве!
我要你去斯托颂,帮助他和莉莉安找到这位海潮贤者,让他的意志臣服于部落。
Отправляйся в долину Штормов, помоги полуогру и Лилиан найти этого жреца моря и заставь его подчиниться Орде.
不遵命令等于背叛,而背叛的代价则是会被开除出…开除出璃月的「玩具研究所」。
Отказ подчиниться приравнивается к измене, а изменники будут с позором изгнаны из рядов... эм... из рядов Исследовательского института игрушек Ли Юэ.
你应该服从我的。
Тебе стоило просто подчиниться.
「我能把你当作玩偶随意摆布,你的血液更是乐于效命。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Я могу заставить тебя плясать под мою дудку, словно марионетку, и даже кровь твоя будет рада мне подчиниться». — Оливия Волдарен
在吸血鬼的一个竞争者派系捕捉到蛾祭司之后,我攻击他并迫使他屈服。现在轮到我施展新觉醒的能力来迷惑蛾祭司。
Хотя враждебная нам группа вампиров околдовала жреца Мотылька, мне удалось побороть его сопротивление и заставить подчиниться. Теперь настала моя очередь овладеть его разумом, используя мои новые силы.
对时间发出吼声,命令它屈服于你,使周围世界静止不动。
Крик заставляет время подчиниться приказу, и все вокруг замирает.
敌对的吸血鬼阵营掳获并且奴化了先祖蛾祭司。我击败了他并且强迫他投降。现在我将利用我的新能力把先祖蛾祭司转化成我的奴仆。
Хотя враждебная нам группа вампиров околдовала жреца Мотылька, мне удалось побороть его сопротивление и заставить подчиниться. Теперь настала моя очередь овладеть его разумом, используя мои новые силы.
对时间大吼,命令它屈服于你,使周围世界静止不动。
Крик заставляет время подчиниться приказу, и все вокруг замирает.
对于那些愿意屈就自己的人,他会给予赠礼——但在赢得他的信任前,他们自己就得先壮大起来。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
哦,我懂得可多了。我知道那些麻烦制造者——风暴斗篷无视帝国的权威,制造许多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
他赐予这份礼物给那些愿意臣服于他的人,但是那些人本身就需要具备强大力量,要不然不可能取得他的信任的。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
哦,我知道得够多了。我知道这个麻烦制造者风暴斗篷无视帝国的权威,搞了很多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
死亡追随著它- 每个她爱过的人都死了,只有狩魔猎人和女术士拒绝死神的召唤。
Вскоре она поняла, что смерть преследует ее по пятам. Все, кого она любила, погибли. Только упрямый ведьмак и бесстрашная чародейка отказались подчиниться Смерти.
无所 // 适从
Неспособность // Подчиниться
3. 被挑战的一方可选择决斗用的武器。挑战者必须接受被挑战方的选择。
3. Сторона, получившая вызов, выбирает оружие для использования во время поединка. Сторона, бросающая вызов, обязана подчиниться желанию вызываемой стороны.
你现在是在取笑我吗?你最好配合一点。
Вы что, смеетесь надо мной? Вам лучше подчиниться — для вашего же блага.
我没办法去…真得很抱歉,哈尔玛有事情交代我,都是很重要的事。他现在是我的国王了,我不能放下他不管。
Прости, но я не смогу. Хьялмар поручил мне кое-какие задания... Теперь он мой король, так что я не могу так просто не подчиниться.
接受你的奴隶身份。
Смиренно подчиниться его власти.
我服从了卢锡安的意志,接受了自身的净化。秘源彻底从绿维珑消除了。
Мне пришлось подчиниться воле Люциана и позволить, чтобы меня "исцелили". Ривеллон лишился Истока.
一声令下,加雷斯的声音响彻被困之地,化忧虑为行动。
Голос Гарета разносится повсюду так властно, что ему невозможно не подчиниться.
他的话语带着异样的威严,使你甚于以往的想要服从。你跪了下来。
Его слова – приказ, которому невозможно не подчиниться. Никогда раньше вы не испытывали такого неодолимого желания повиноваться. Вы преклоняете колени.
呸!你这个只会妄想的傻瓜。即使被迫臣服也是一种让步。
Тьфу! Что за нелепые иллюзии. Даже когда тебя силой заставляют подчиниться, это все равно твой выбор.
你已经服从过他一次,也可以再服从一次。照他说的做,亲吻他的脚。
Вы уже однажды покорились ему. Можно и повторить. Подчиниться и поцеловать ему ноги.
但是,我将为你效劳,因为你唱了那首歌,我必须效劳。你准备好了我们就可以起航。
Но я подчинюсь. Ты пропел песню – я вынуждена подчиниться. Мы можем отправиться в путь, когда прикажешь.
听从这家伙的要求。
Подчиниться приказанию.
布拉克斯的意愿特隆普多伊肯定要遵守。你见过那个看守宝库的不幸守卫了吗?
Так пожелал Бракк. Трикстер должен подчиниться. Тебе уже встретился этот незадачливый хранитель подземелья?
所以你越早让他们听命行事,我们越早能改善现在的情况。
Чем скорее ты убедишь их подчиниться, тем скорее мы сможем улучшить ситуацию.
好,你让那地方伏首称臣之后,你希望哪个帮派替你盯着那里?
Какая банда будет присматривать за поселением, когда ты заставишь жителей подчиниться?
嗯,你想用说服的方式的话,不是每个聚落都有人愿意跟你说话。
Ну, ты можешь попробовать убедить жителей подчиниться по-доброму, но не во всех поселениях с тобой захотят разговаривать.
目标拒绝服从。
Цель отказалась подчиниться.
别问。叫她听话。
Нет просить. Заставлять человек подчиниться.
他们人数太多,我们只能听话把东西给他们。
Их было слишком много. Нам пришлось им подчиниться.
他可能不会想多说什么。直接杀了他比较安全。
А если он не захочет подчиниться? Мне кажется, будет проще вывести его из строя.
说太多,人类命令人类,遵守或去死。
Слишком много болтать. Человек должен приказать другой человек. Подчиниться или умереть.
顺从长辈。
Подчиниться старшему.
违抗命令?
Не подчиниться приказу?
如果我必须向你的愚蠢屈服,我希望这一切都物有所值。
Если я должна подчиниться вашей глупости, то ожидаю, что это будет того стоить.
系统广播:我们将通过播放一些更舒缓的爵士乐,尽量遵守这些现在不存在的规定。
Мы попытаемся подчиниться требованиям этих несуществующих агентств, включив расслабляющий джаз.
ссылается на:
подчиниться
1) 服从[于] fúcóng[yú]; (покоряться) 屈服[于] qūfú[yú]
подчиняться приказу - 服从命令
подчиняться силе - 屈服于强力
2) (быть в непосредственном ведении) 归...管辖 guī...guǎnxiá, 隶属于 lìshǔyú
это учреждение подчиняется министерству культуры - 这个机关隶属于文化部; 这个机关归文化部管辖