подчиняться
подчиниться
1) 服从[于] fúcóng[yú]; (покоряться) 屈服[于] qūfú[yú]
подчиняться приказу - 服从命令
подчиняться силе - 屈服于强力
2) (быть в непосредственном ведении) 归...管辖 guī...guǎnxiá, 隶属于 lìshǔyú
это учреждение подчиняется министерству культуры - 这个机关隶属于文化部; 这个机关归文化部管辖
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
服从
听从
屈服于
隶属于
(未)见подчиниться
服从, 听从, 屈服于, 隶属于, (未)见
подчиниться
кому-чему 降服; 屈服; 服从, 听命于, 屈服于
кому-чему 降服; 服从, 听命于, 屈服于; 屈服
1. 见 1. 见 подчинять 的被动
见подчиниться
[未]见подчиниться
слова с:
в русских словах:
напрямую
подчиняться напрямую тресту - 直接隶属于托拉斯
слушать
разг. (подчиняться) - 服从 fúcóng
уступать
2) (поддаваться) 让步 ràngbù, 退让 tuìràng; (подчиняться) 服从 fúcóng
склоняться
2) перен. (утрачивать волю к сопротивлению) 屈服 qūfú; (подчиняться) 服从 fúcóng
в китайских словах:
乘化
подчиняться естественному ходу вещей; принимать происходящие изменения как они есть; принципиально занимать пассивную позицию
属辖
ведение; компетенция; подчинение; подведомственный, подчиненный; подчиняться, принадлежать
欣服
с радостью подчиняться
逆
2) противодействовать, не слушаться; не подчиняться (приказу); выступать против; восставать против; противиться, давать отпор (кому-л.)
武王逆纣而不肯顺 восстал против (царя) Чжоу и не желал ему подчиниться
风从
повиноваться, подчиняться, покорно следовать
从众
подчиняться большинству; следовать за большинством
文降
капитуляция на бумаге; лицемерно (ложно) покоряться (подчиняться)
诎
4) qū подчинять, покорять; сломить
4) qū подчиняться, сгибаться, покоряться
诎指
1) подчиняться; склоняться (перед кем-л.); признавать (чей-л.) авторитет
惟命是从
покорно подчиняться, беспрекословно слушаться
摧服
1) подавлять, подчинять, приводить к покорности
2) подчиняться, покоряться
臣服
1) подчиняться, покоряться
直隶
1) непосредственно подчиняться; непосредственного подчинения (об округе, городе)
直隶州 стар. округ провинциального подчинения (изъятый из ведения областной администрации 府), округ на правах области
直隶厅 стар. отдел (район) провинциального подчинения (изъятый из ведения областной администрации 府); отдел на правах области
直属
непосредственно принадлежать, подчиняться; приданный, непосредственно подчиненный, при (ком/чем)
直属部队 приданная часть, часть непосредственного подчинения
震服
быть запуганным; подчиняться (из страха)
屈
2) склоняться, покоряться, подчиняться; унижаться
2) покорять, подчинять; держать в руках; унижать
屈人 подчинять (унижать) других
怀服
охотно подчиняться; слушаться; покорный
屈首
[покорно] склонять голову; подчиняться, смиряться
服从
слушаться, повиноваться; подчиняться; смиряться; послушание, повиновение, подчинение
屈伏
1) подчиняться (силе); покоряться; уступать
遵旨
исполнять указ; подчиняться указу
屈从
подчиняться, уступать
屈从要求 подчиняться требованию
挠
4) сдаваться, подчиняться, капитулировать; подавлять
屈服
1) уступать, покоряться, подчиняться, склоняться; покорять, ставить на колени
阻
阻命 задерживать выполнение приказа; не подчиняться приказу
屈意
уступать чужим желаниям; поступаться своими намерениями; подчиняться; раболепствовать
协服
с радостью повиноваться, охотно подчиняться
甘服
1) добровольно подчиняться (соглашаться)
伏气儿
смиряться, подчиняться; с охотой повиноваться; признавать свою неправоту
若
3) * быть послушным, изъявлять покорность (согласие); слушаться, повиноваться, подчиняться
钦若昊天 благоговейно подчиняться воле небес
隶属
принадлежать; подчиняться (кому-л., чему-л.); входить в состав, относиться к..., войти в состав; зависеть от (кого-л., чего-л.); подведомственный, подчиненный
隶属制度 система подчинения (зависимости); ист. крепостная зависимость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Быть, находиться в зависимости от кого-л., чего-л., от чьей-л. воли; повиноваться кому-л.
б) Действовать, поступать под воздействием чего-л., в соответствии с чем-л.
2) Страд. к глаг.: подчинять (1*).
синонимы:
поддаваться, сдаваться, предаваться, покоряться, смиряться, положить оружие, капитулировать, просить пощады, повиноваться, слушаться, покорствовать, идти на буксире, плясать по чужой дудке (под чужую дудку), быть подвластным кому (во власти кого), быть в порабощении, быть под игом, зависеть от кого; благоговеть, гнуться, унижаться, преклоняться, раболепствовать, сгибать (склонять, гнуть) спину (шею) пред кем; подвергаться, подпадать, стать жертвой чего. Быть под властью (под командою, под башмаком) жены. "Крестьяне находились в полной зависимости у конторы". Л. Толст. Он не дается. Ребенок отбился от рук. Греция приноровилась к воле великих держав. "Пред сатрапом горделивым Израиль выи не склонил". Пушк. Не беспокойтесь, будет шелковая, по струнке у меня ходить будет! Что это вы точно в воду опущены? Прот. <Господствовать и Противиться>. Ср. <Уступать>.примеры:
阻命
задерживать выполнение приказа; не подчиняться приказу
钦若昊天
благоговейно подчиняться воле небес
*胁人从己
заставить других подчиняться себе
*方命虐民
не подчиняться приказам и жестоко обращаться с народом
拘于旧法
подчиняться старому закону
钦服
с уважением подчиняться
直隶中央
непосредственно подчиняться центру
从众
подчиняться большинству
无道, 左右臣乃违
если [у государя] нет высшей правды, то окружающие [его] министры перестают подчиняться
遵断
подчиняться решению ([i]судебному[/i])
一国三公, 吾谁适从?
если в государстве три гуна, то кому из них я должен подчиняться?
屈服于强力
подчиняться силе
盲目服从
слепо подчиняться
我们必须服从命令。
Нам необходимо подчиняться приказам.
给哥唱征服
покоряться, подчиняться, сгибаться, гнуться;
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
服从上级,体贴下级
подчиняться руководству и заботиться о подчиненных
屈从外来的压力
подчиняться внешнему давлению
服从法律
подчиняться закону
书是我的奴隶,应该服从我的意志,供我使用。
Книги - мои рабы, они должны подчиняться моей воле и служить мне.
直属于
непосредственно подчиняться кому-чему
盲目服从, 随声附和
слепо подчиняться; петь с чужого голоса
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
这恐怕也是阿鲁高视我们为眼中钉的原因,明白吗?我们死也不会加入他的拜狼教!
Вот почему Аругал ставит нас в пример. Мы не стали ему подчиняться, понимаешь? Мы отказались поклоняться культу Волка!
在符文的作用下,石巨人会听从你的指挥并逐渐恢复原有的力量。接下来,你要在他的帮助下击败缚石者穆迪斯,这家伙就是盘踞在巨人平原的铁矮人领袖。
Великан будет подчиняться тебе, но недолго. Видишь ли, я вырезал такую руну, которая со временем позволит ему стать самим собой. Пока же этот великан может стать ценным союзником в борьбе против Мурдиса, предводителя железных дворфов.
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
枯木巨魔和石拳食人魔打算联手将我们赶出阿拉希,我们的命运不会掌握在他们,或任何人的手中。我们要把他们杀掉,让他们知道这里,也是我们的家园。
Тролли из племени Сухокожих и огры из клана Тяжелого Кулака объединились, чтобы изгнать нас из этих земель, но мы не собираемся подчиняться ни им, ни кому-то другому. Мы убьем их и тем самым покажем им, что здесь и наш дом тоже.
击昏一个暮光地狱火主宰,然后把药水灌入他的喉咙里。他会短暂地苏醒,并完全受你的控制。
Убей сумеречного Лорда Преисподней, после чего залей ему это зелье в глотку. Затем он хотя бы ненадолго вернется к жизни и будет полностью подчиняться твоей воле.
石龙只会屈服于力量。当我们给了他们足够的惩罚,它们就会重新屈从于我们的意志。
Каменные драконы признают только силу. Если мы покажем им, кто главный, они снова будут нам подчиняться.
如果你拿到大领主之心,就可以号令他的军队!
Если заберешь сердце властителя, его армия будет подчиняться тебе!
凯尔丹纳斯发现了不得了的东西:制伏甚至控制枯法者的力量。
Похоже, Келданат сделал невероятное открытие – он узнал, как успокоить иссохших и даже заставить их подчиняться.
在我放弃了首席管理官的职位之后,我也失去了对其他守护者的影响力。即使是我的儿子托里姆,也不一定会听从我的命令。
Но оставив пост Главного куратора, я утратил какое-либо влияние среди других хранителей. Даже мой сын Торим больше не обязан подчиняться мне.
如果没有海潮贤者,我们就无法将元素从束缚中释放出来,但我们也不能让他们继续推进了。海洋之灵不应被任何东西禁锢。杀死它们,让它们回归大海。
Без жреца моря нам не освободить элементалей от чар наг, но больше так продолжаться не может. Дух моря никому не должен подчиняться. Уничтожь порабощенные создания – пусть они вернутся в свою стихию.
玛卓克萨斯是一片充满冲突与纷争的土地,但他们也应当恪守荣誉。
Малдраксус – царство постоянных раздоров. Но его обитатели должны подчиняться законам чести.
神亦受世界运行之理约束,莫娜只寻求隐藏于宏远星空之中的世界终极真理。
Богам тоже приходится подчиняться законам вселенной, и Мона лишь ищет сокрытую в глубине безбрежного звёздного неба мировую истину.
「他们说,听他们的就会好过。他们还说,听他们的就会安全。但我们一点都不安全。我们一点都不好过。我们再也不听他们的了。」 ~多密雷德
«"Подчиняйтесь, и будете счастливы, — говорили они. — Подчиняйтесь, и будете в безопасности". Но мы не в безопасности. Мы не счастливы. И мы не станем подчиняться». — Домри Раде
「死者可成为良好的士兵。 它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
«Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела». — Невиниррал, Справочник некроманта
服从欲刻划在其体内每片骨板上。
Необходимость подчиняться была начертана на каждой пластине их металлических тел.
「我的时刻终将到来,届时众生将浴我荣光、从我律法。」
«Мое время придет, когда каждая душа будет купаться в лучах моей славы и подчиняться моим законам».
「我对它抱着敬意。 很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
「死者可成为良好的士兵。它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
"Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела". — Невиниррал, Справочник некроманта
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
「我对它抱着敬意。很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
若圣洗者未能尽心侍奉,则沙漠便会是他们的最终归宿。
Если кто-то из умащенных отказывается служить и беспрекословно подчиняться приказам, его всегда готова принять пустыня.
“遵循夜母的意志,你是个聆听者了。”这真是荒唐。别见怪。
Подчиняться Матери Ночи... Сделать тебя Слышащим... Просто смешно! Без обид.
召唤一个无约束的魔人可跟其他召唤系法术不一样,他不会轻易就服从于你。
Призыв освобожденного дреморы не похож на другие заклинания. Такое существо не станет подчиняться просто так.
梭默认为我们修会是一个威胁——全因我们强大的力量,我们是不会让他们控制我们的。
Талмор видит в нашем Ордене угрозу, потому что мы могущественны и не желаем подчиняться им.
召唤一只不受束缚的魔人可跟其他召唤系法术不一样,他并不会轻易地服从于你。
Призыв освобожденного дреморы не похож на другие заклинания. Такое существо не станет подчиняться просто так.
由于我们强大的力量,使得梭默认为我们修会是一个威胁。但我们是不会让他们控制我们的。
Талмор видит в нашем Ордене угрозу, потому что мы могущественны и не желаем подчиняться им.
制砖工就是我们...叭叭叭….就在那儿,给它直走,可以看到村子,在那里可以找到女长者,你必须对她表达善意。我们制造砖块叭叭叭。
Кирпишники - энто мы... ба ба ба... пойдешь вон туда, прямо, как струя, и там будет деревня. Там есть Старейшина, которой нужно подчиняться. Мы делаем кирпичи, ба ба ба.
有人试著接管整个公会。而我不喜欢强迫我给某些人免费的武器和拒绝跟其他人做生意的规定。
Кто-то рвется к власти в гильдии, и никого это, кажется, не беспокоит. А я не собираюсь подчиняться дурацким правилам, которые приказывают мне бесплатно предоставлять оружие одной стороне, а другой - отказывать.
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
“这个词用得好,”他点点头,呼出一口气。“我能理解,适应外国势力跟打击移民并不相符——但是如果没了委员会,我们只不过是普通的义务警员而已。事实就是如此。”
Хорошо сказано. — Он кивает и выдыхает. — Я понимаю, что необходимость подчиняться иностранцам очень плохо сочетается с ненавистью к иммигрантам, однако без ми мы были бы лишь вигилантами. От этого никуда не денешься.
听着,你出现在我的犯罪现场,这里不欢迎不配合的平民。
Послушай, ты находишься на месте преступления. Мне тут не нужны гражданские, которые отказываются подчиняться.
“我是警察,我需要你服从指令——现在!”(上前一步。)
«Я сотрудник полиции, и ты обязан мне подчиняться!» (Подойти на шаг.)
无条件服从
беспрекословное повиновение; беспрекословно подчиняться
我觉得他只是喜欢把我捏在手心里,而不是反过来被我指挥。
Я думаю, он с удовольствием мной бы командовал. Но подчиняться...
抱歉,我可不愿意受两个醉汉摆布!我说咱们让他们立刻清醒过来!
Прошу прощения? Я не собираюсь подчиняться каким-то двум пьяницам! Давай их протрезвим - и притом быстро!
我才不会听从一个软骨头的命令!要么让蘑菇坦白它知道的一切,要么把它给炖了!
Я не буду подчиняться беспозвоночному! Пусть гриб выкладывает все, что знает, иначе отправится в суп!
想跟上来的话,我很高兴能领你去你想去的地方。
Если ты предпочитаешь подчиняться, я с радостью укажу тебе путь. И мы пройдем его вместе.
做领导总比被领导好,这是真的。
Лучше командовать, чем подчиняться, это верно.
恐惧已经完全的占据了这个角色的内心,从现在开始,它将无法控制,并试图从战场上逃跑。
Персонаж испуган. Он не будет подчиняться вашим приказам и попытается бежать.
角色感到恐惧,它将不受控制,并试图逃跑
Персонаж испуган. Он не будет подчиняться вашим приказам и попытается бежать.
恐惧笼罩了该目标。目标无法操控,且会一直自动尝试逃跑。可以通过冷静、狂怒治愈。
Персонаж испуган. Он не будет подчиняться вашим приказам и попытается бежать. Снимается "Чистотой разума" и "Яростью".
接受过命令、服从和战争的磨砺,你知道军营中军官和军鼓的区别。
Вы посвятили себя военному делу, и вас научили соблюдать дисциплину, подчиняться командирам и никогда не путать сортир с сержантом.
我为什么要按你说的去做?打败你简直易如反掌。
Почему я должен подчиняться? Тебя было так легко одолеть.
告诉她你想做个好市民,遵守所有相关法律。这很明显。
Сказать, что, разумеется, быть законопослушным гражданином и подчиняться закону. Очевидно же.
你什么都学不到!我的主人赐予我力量,而我绝不会分享给他人。
Вы не научитесь ничему! Владыка поделился силой только со мной. Я не стану подчиняться никому другому.
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,干掉老大,现在我们都要听她的话?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какая-то баба из Пустоши проходит испытание, валит босса, и теперь мы должны ей подчиняться?
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,结果老大被他干掉,然后现在变成我们都要听他的?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какой-то мужик из Пустоши проходит Испытание, валит босса, и теперь мы должны ему подчиняться?
加吉没时间了。如果他不处理这寇特问题,我们其中一个会替他解决。很可能是我。我愿意统治这地方。可能要让玫格丝、妮莎和她们手下出意外。我想她们不会听我的命令。我得想个聪明点的计划,不然她们的人可能会来跟我报仇。
У Гейджа мало времени. Если он не разберется с Кольтером, то это сделает один из нас. Скорее всего я. Я не против того, чтобы стать боссом. Возможно, придется устроить несчастный случай для Мэгги, Ниши и их банд. Вряд ли они станут мне подчиняться. Нужно придумать что-то особенное сделать так, чтобы они смогли во всем обвинить меня.
我一点都不想听从你的命令。
Я не стану подчиняться больше никому, мне твоих понуканий хватает.
很好,我可不会为了软脚虾作战。
Это хорошо. Я не стала бы подчиняться тому, кто позволяет себя унижать.
你可能搞不太清楚状况。这不是军队,我不用听你的命令。
По-моему, ты не понимаешь. У нас не армия, и я не обязан тебе подчиняться.
资源将遵循符合逻辑的常见标准规则。
Распределение ресурсов будет подчиняться стандартным правилам и нормальной логике.
你有什么权利可以将自己政治议程强加于我的文明?我绝不接受违背意愿的统治。
По какому праву вы навязываете свою политику нашей суверенной державе? Я не буду подчиняться чужой воле.
为什么要让你的军队拥有自我意识?他们应该团结一心,以你的意志为导向。
Зачем вашим солдатам индивидуальность? Все как один должны подчиняться воле одного человека — вашей воле.
不。我决不能同意接受这样一个不平等交易,而且我还会继续担任领袖。
Нет. Согласись я на такую неравнозначную сделку, и мой народ больше не захочет мне подчиняться.
морфология:
подчиня́ться (гл несов непер воз инф)
подчиня́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
подчиня́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
подчиня́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
подчиня́лись (гл несов непер воз прош мн)
подчиня́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
подчиня́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
подчиня́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
подчиня́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
подчиня́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
подчиня́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
подчиня́йся (гл несов непер воз пов ед)
подчиня́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
подчиня́ясь (дееп несов непер воз наст)
подчиня́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
подчиня́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
подчиня́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
подчиня́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
подчиня́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
подчиня́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
подчиня́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
подчиня́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
подчиня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
подчиня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
подчиня́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
подчиня́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
подчиня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
подчиня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
подчиня́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
подчиня́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
подчиня́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
подчиня́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
подчиня́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
подчиня́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
подчиня́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
подчиня́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
подчиня́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
подчиня́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
подчиня́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
подчиня́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
подчиня́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
подчиня́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
подчиня́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
подчиня́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
подчиня́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
подчиня́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
подчиня́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
подчиня́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
подчиня́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
подчиня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
подчиня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
подчиня́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
подчиня́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
подчиня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
подчиня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
подчиня́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
подчиня́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
подчиня́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
подчиня́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
подчиня́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
подчиня́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
подчиня́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
подчиня́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
подчиня́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
подчиня́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
подчиня́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
подчиня́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
подчиня́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)