пожаловаться
сов. см. жаловаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
诉怨
抱怨
埋怨
发牢骚
(完)见жаловаться
1. (на кого-что 或接连接词что) 埋怨; 诉苦
на кого-что 控告; 控诉
на кого-что 说... 的坏话; 告密
[完]
见жаловаться
诉怨, 抱怨, 埋怨, 发牢骚, (完)见
жаловаться
见жаловаться
слова с:
в русских словах:
жаловаться
пожаловаться
в китайских словах:
举报代码
Пожаловаться на код
倾诉苦难
пожаловаться на трудности, поплакаться в жилетку
举报玩家
Пожаловаться на игрока
告冤
陈诉冤情。 书经·泰誓中“秽德彰闻”句下孔安国·传: “民皆呼天, 告冤无辜。 ” пожаловаться [на несправедливость]
击鼓鸣冤
бить в барабан, чтобы пожаловаться на несправедливость в суде
哑巴亏
невыразимая боль, страдания, на которые некому пожаловаться
诉冤
vent one’s grievances, 向人诉说冤屈, пожаловаться на несправедливость; изложить свои обиды
无告
некому пожаловаться; несчастный; обездоленный, безответный
妄告
ложный донос; ложно донести (пожаловаться) на...
诉告
пожаловаться, возбудить дело
茕茕
茕茕无告 быть совершенно одиноким, некому открыться (пожаловаться)
诉
诉了好些委屈 пожаловаться на многие обиды
面诉
заявить в лицо, лично пожаловаться
首
首其事 донести об этом деле; пожаловаться на эти поступки
举报队伍名称
Пожаловаться на название группы
山高皇帝远
гора высока, император далеко; обр. до Бога высоко, до царя далеко; неоткуда ждать помощи; некому пожаловаться
点此举报
нажать здесь, чтобы "пожаловаться"
控
控官 пожаловаться (принести жалобу) властям; обжаловать перед властями
толкование:
сов.1) Высказать неудовольствие, посетовать.
2) а) Обратиться с жалобой куда-л., к кому-л.
б) разг. Донести, наябедничать.
примеры:
控官
пожаловаться (принести жалобу) властям; обжаловать перед властями
首其事
донести об этом деле; пожаловаться на эти поступки
诉了好些委屈
пожаловаться на многие обиды
茕茕无告
быть совершенно одиноким, некому открыться (пожаловаться)
没人敢在老板面前发牢骚。
Никто не решается пожаловаться начальнику.
说 的坏话
пожаловаться; проехаться на чей счет; проехаться по адресу кого; Пройтись прохаживаться на чей счет; Пройтись проходиться по чьему адресу
说…的坏话
пройтись (прохаживаться) на чей счет; проехаться на чей счет; пройтись (проходиться) по чьему адресу; пожаловаться
嗯,让我猜猜看,你想抱怨。
Дай угадать ты хочешь на что-то пожаловаться.
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
此模组因违反服务条款的哪一项而被举报?
На какое нарушение Условий предоставления услуг вы хотите пожаловаться?
现在,我必须提醒你,如果你在这的唯一目的就是抱怨,你最好跟冬驻领主说去。
Сразу скажу: если ты здесь только для того, чтобы пожаловаться на нас, лучше сразу обращайся к ярлу Винтерхолда.
现在,我必须提醒你,如果你在这的唯一目的就是抱怨,你最好跟冬堡领主说去。
Сразу скажу: если ты здесь только для того, чтобы пожаловаться на нас, лучше сразу обращайся к ярлу Винтерхолда.
是否举报此模组的明显不宜、一般性的滥用或违反行为规范 / 服务条款的状况?
Пожаловаться на эту модификацию за непристойность или общее нарушение Условий предоставления услуг и/или поведения в сети?
这个傻子!我想我的手下可以来做点练习。不过…100总是可以接受的。
Вот так слабак, а я-то думал - мои парни немного развлекутся. Впрочем, не могу пожаловаться - сотня, она всюду сотня.
举报共享录像链接代码
Пожаловаться на код ссылки на повтор
举报游戏设置代码
Пожаловаться на код игровых настроек
她想抱怨。她非常想。但是她不能,也不会。‘尽管’她已经走了这么远,但她还没有放弃。
Ей бы хотелось пожаловаться. Ей бы очень этого хотелось. Но она не может и не будет. Она не „слабачка“ и не собирается ей становиться.
也许是想要说点什么。也许是度过了糟糕的一天。也许是想要告诉我们一个秘密!
Может, он поболтать хотел. Пожаловаться, как все хреново. Или секрет какой рассказать!
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...[剩下的文字被红墨水涂污了,接着又加了一段]...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真的很漂亮——显然作者突然改变态度了!
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение: "еда отменна, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Интересно, что заставило автора изменить мнение?
大人,我抱怨的原因只有一个,那就是这些讨厌的哥布林!他们要把我们饿死,不让矿工工作!或许...或许,大人,您可以帮助我们解决这个小问题吧?
Ваша светлость, я могу пожаловаться только на этих ужасных гоблинов! Из-за них мы голодаем, ведь они не дают работать честным шахтерам! Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, может, вы поможете нам уладить это небольшое дело?
你天生的高贵从未得到认可,你对此感到悔恨。
Пожаловаться, что до сих пор никто не признавал вашего внутреннего благородства.
我要写下我对这座环境恶劣的监狱的控诉:食物很难吃,守卫很残忍,至于牢房...(剩下的文字被红墨水涂污了,接着用颤抖的字迹又加了一段...食物很美味,守卫很公平,而且牢房真得很漂亮——显然作者突然改变态度了)
Не могу не пожаловаться на дурные условия содержания в этой тюрьме: нас кормят помоями, приходится терпеть жестокое обращение стражи, а камеры... (Дальнейшие строки вымараны красными чернилами, после чего идет продолжение, написанное трясущейся рукой: "Еда отменная, стража справедлива к нам, а камеры весьма уютны". Очевидно, автор вдруг таинственным образом переменил мнение.)
你知道,有个懂的人可以听你抱怨这些其实满不错的……
~усмехается~ Знаешь, а это приятно когда ты можешь пожаловаться на все это тому, кто тебя понимает...
诶,没什么好抱怨的,老大。我是说。我这人最状抱怨了,但我想我找不到好理由抱怨。
Жаловаться особо не на что, босс. Ну то есть если надо, я всегда могу пожаловаться, но вроде поводов особо нет.
морфология:
пожáловаться (гл сов непер воз инф)
пожáловался (гл сов непер воз прош ед муж)
пожáловалась (гл сов непер воз прош ед жен)
пожáловалось (гл сов непер воз прош ед ср)
пожáловались (гл сов непер воз прош мн)
пожáлуются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
пожáлуюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
пожáлуешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
пожáлуется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
пожáлуемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
пожáлуетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
пожáлуйся (гл сов непер воз пов ед)
пожáлуйтесь (гл сов непер воз пов мн)
пожáловавшись (дееп сов непер воз прош)
пожáловавшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
пожáловавшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
пожáловавшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
пожáловавшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
пожáловавшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
пожáловавшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
пожáловавшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
пожáловавшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
пожáловавшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
пожáловавшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
пожáловавшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
пожáловавшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
пожáловавшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
пожáловавшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
пожáловавшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
пожáловавшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
пожáловавшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
пожáловавшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
пожáловавшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
пожáловавшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
пожáловавшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
пожáловавшихся (прч сов непер воз прош мн род)
пожáловавшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
пожáловавшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
пожáловавшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
пожáловавшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
пожáловавшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
пожаловаться
1) 埋怨 mányuàn, 抱怨 bàoyuàn
жаловаться на несправедливость - 埋怨不公道
жаловаться на свою судьбу - 抱怨命运不好
на что вы жалуетесь? - 您觉得哪儿不好(不舒服)?
2) (подавать жалобу) 控诉 kòngsù
жаловаться на кого-либо в суд - 向法院诉...
3) разг. (ябедничать) 说...坏话 shuō...huàihuà
жаловаться в школе на товарищей - 向学校当局说同学们的坏话