покушение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
покуситься-покушаться 的; <法>未遂罪
совершать покушение 蓄意, 图谋
покушение на кражу 偷盗的企图
покушение на чужую собственность 侵占他人财产的企图, 图财
покушение на жизнь 害命
покушение на убийство 杀人未遂罪
Она содержалась (в тюрьме) за покушение отравить мужа. (Л. Толстой) 她由于蓄意毒死丈夫而被关押
||на кого 蓄意杀害, 谋杀, 谋害
◇негодное покушение <法>无效的未遂罪
покушение на негодный объект <法>对象无效的未遂罪(如手伸到人家衣袋里偷钱, 而衣袋是空的)
покушение с негодными средствами
1)<法>手段无效的未遂罪(如企图毒死人, 而所用的药剂是无毒性的)
2) 手段不中用的企图; 企图达到那种目的而条件不够
покуситься — покушаться 的动; 〈法〉未遂罪
покушение на убийство 杀人未遂罪
◇негодное покушение〈法〉无效的未遂罪
покушение на негодный объект〈法〉对象无效的未遂罪(如伸手到人家衣袋里偷钱, 而衣袋是空的)
покушение с негодными средствами1)〈法〉手段无效的未遂罪(中企图毒死人, 而所用的药剂是无毒性的)2)〈转〉企图达到某种目的而条件不够; 手段不中用的企图
企图
蓄意
图谋
企图, 蓄意, 图谋; 未遂罪
в русских словах:
убийство
покушение на убийство - 谋杀未遂
покушать
он сегодня хорошо покушал - 今天他吃得真香
она любит покушать - 她爱吃
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
в китайских словах:
未遂暗杀
неудачная попытка покушения, неудавшееся покушение
青瓦台事件
Покушение на Пак Чон Хи, Рейд на Голубой дом, Инцидент 21 января
无效的未遂罪
негодный покушение; негодное покушение
犯罪未遂无效的未遂罪
негодное покушение
荆轲刺秦
покушение Цзин Кэ на правителя царства Цинь
分裂图谋
покушение раскола
暴害
убить из-за угла; внезапное покушение, убийство из-за угла
对象无效的未遂罪
покушение на негодный объект
未遂罪
юр. [неудавшееся] покушение; неосуществленная попытка совершить преступление
杀人未遂罪 покушение на убийство
未遂犯
юр. [неудавшееся] покушение; неосуществленная попытка совершить преступление
扑
扑秦皇帝 совершить покушение на Циньского императора
行刺
убивать тайно (из-за угла), совершать покушение (террористический акт)
刺
3) покушаться на убийство, совершать покушение; убивать; истреблять (особенно из мести); совершать террористический акт
被刺 быть убитым (при покушении)
行刺未成 произвести неудачное покушение
暗杀
тайное убийство; террористический акт; убить из-за угла; покушение
贼伤
ранить из-за угла; совершить покушение
强奸未遂罪
покушение на изнасилование
犯罪未遂
1) незавершенное преступление; покушение на преступление
手段无效的未遂罪
покушение с негодными средствами
自杀未遂
попытка самоубийства, суицидальная попытка; покушение на самоубийство; неудачное самоубийство
杀人未遂罪
покушение на убийство
未遂行为
покушение, попытка
荆轲刺秦王
покушение Цзин Кэ на циньского вана (227 г. до н. э.)
盗窃未遂
покушение на кражу
犯未遂罪
совершить покушение; совершать покушение
未遂犯罪
покушение на совершение преступления
司克诺兹刺杀尝试
Покушение на Шнотца
杀人未遂
покушение на убийство
企图谋杀
покушаться на убийство; покушение на убийство
犯罪的未遂
покушение на преступление
雷根遇刺案
покушение на Рейгана
暗谋
тайно замышлять; заговор, покушение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: покушаться, покуситься.
синонимы:
см. кознипримеры:
行刺未成
произвести неудачное покушение
扑秦皇帝
совершить покушение на Циньского императора
杀人未遂罪
покушение на убийство
杀人未遂(罪)
покушение на убийство
未遂罪;未遂行为
покушение; попытка
暗杀未遂
неудачная попытка покушения, неудавшееся покушение
企图谋害
покушение на кото-что
<name>,最近我们发现,我们派驻在猎鹰岗哨的特使陷入了被刺杀的危险之中。地狱火堡垒刺探到了我们的计划,今天上午早些时候派出了一支敢死队准备发动突袭。
<имя>, недавно мы обнаружили, что готовится покушение на нашего посланника в Соколином Дозоре. цитадели Адского Пламени стали известны планы нашей экспедиции, и они решили устроить засаду.
噢,还要确保加里维克斯活着,联盟之前已经有一次想要干掉他了。
Да, и постарайся сделать так, чтобы Галливикс вернулся живым. Альянс уже устраивал на него покушение.
更重要的是,皇帝会以为暗杀计划因为被发现而失败收场,进而认为自己是安全的错觉。
Лучше того, императора убаюкает ложное чувство безопасности - мы ведь внушим всем, что покушение на него уже сорвалось.
企图杀害学院相关人士可不是什么好主意,建议你不要这么做。偷窃和打架同样也会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
而你,一名黑暗兄弟会的刺客,在刚才试图夺取皇帝的生命。一旦成功了,你就会名垂千古。
Убийца из Темного Братства только что покусился на жизнь императора. И если бы это был настоящий император, покушение бы удалось.
更重要的是,能让皇帝误以为刺杀行动已胎死腹中,并觉得自己是安全的。
Лучше того, императора убаюкает ложное чувство безопасности - мы ведь внушим всем, что покушение на него уже сорвалось.
企图杀害学院的学员可不是好主意,我建议你不要这么做。偷窃和攻击他人同样会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
你,一名为黑暗兄弟会工作的小刺客,你试图夺取皇帝的性命。如果你成功了,那你就是真正的强者
Убийца из Темного Братства только что покусился на жизнь императора. И если бы это был настоящий император, покушение бы удалось.
终结对莫尔凡议员的威胁
Отвратить покушение на советника Морвейна
“抱歉,我很抱歉……”(埋头∗嘲笑∗他毫无意义的忏悔。)“你差点∗眼睛谋杀∗了我——一个警察!这是滥用致命暴力!”
Мне жаль, мне жаль...» (Скривить лицо, ∗насмехаясь∗ над его бесполезными причитаниями.) Ты почти что совершил ∗глазное убийство∗! Копа! Это покушение!
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
读者必定注意到没有弑王者去骚扰亨赛特。更多疑的读者应该发现了某种言下之意。每次发生国王被刺杀的大事时狩魔猎人就会在附近。他对弗尔泰斯特的死记忆犹新,因此他全力阻止刺客们接近其可能的目标。
От внимания читателя наверняка не ускользнул тот факт, что Хенсельта до сих пор не беспокоили убийцы. Чуть более дотошный читатель мог бы даже искать стоящий за этим фактом подтекст. Но сколько веревочке ни виться, а конец будет. И на короля Хенсельта было совершено покушение. В этот раз ведьмак снова оказался поблизости. Он словно еще раз увидел смерть Фольтеста, и встал между убийцей и его жертвой.
是席儿协助他们准备暗杀行动。
Вместе с Шеалой они подготовили покушение.
那并非他们第一次尝试暗杀弗尔泰斯特。我之前杀掉过一名刺客。那代表着可能还有更多的刺客。
Это было не первое покушение на Фольтеста. Одного такого я уже убил. И их может быть больше.
我只知道还会有下一次暗杀,到时能不能阻止可就难说了。
Я думаю, что следующее покушение - вопрос времени. И я не уверен, что нам удастся его предотвратить.
幸好他没活下来,因为帝芙索夫原本策划要推翻卢多维克王。他的作品不是雕像,而是装成雕像的魔像,只要听到宣誓效忠的誓言便会活过来…把国王和他的守卫五马分尸。
И хорошо, что так! Ведь Диветаф собирался устроить покушение на Людовика. Под видом статуй он хотел отправить людям големов, которые активировались благодарственными речами... Эти големы разорвали бы нашего короля и его стражу в клочья.
我担心一件事,有人策划了这一系列阴谋,目的是想要取你的性命。
Я бы сказал, что следующей частью плана может стать покушение на твою жизнь.
况且,这地方在暗杀方面有着悠久的传统,甚至可以说是因此而出名的。当年法尔嘉就是在这里策画了叛乱… 因此也能算得上是在这里密谋暗杀维瑞丹克王。
Кроме того, это место с традициями. Здесь Фалька замышляла свое восстание - и, кстати, покушение на короля Вриданка.
他是猎魔人,就是先救了弗尔泰斯特王然后又杀了他的那位。
Это ведьмак. Тот самый, что сперва предотвратил покушение на Фольтеста, а потом убил этого достославного короля.
要讨论暗杀的话似乎应该挑个更隐密的地方。
Ты не мог выбрать более уединенное место, чтобы обсуждать покушение?
我知道,我只是想请你帮忙策划暗杀。其他人会负责动手。
Знаю. Я прошу тебя только помочь организовать покушение. Удар нанесет кто-то другой.
我想我首先应该为之前试图杀害你而道歉。我的想法不是非常妥当,难道不是吗?
Думаю, стоит начать с извинений за покушение на вашу жизнь. Наше знакомство началось не лучшим образом, верно?
这可不仅仅是尝试,伙计!我他妈不会失手的。
Да что ты, друг! Какое покушение? Убийство!
虚空异兽,蓄意破坏。你觉得有人对我们的小女王怀恨在心...
Исчадия Пустоты. Покушение. Похоже, наша юная госпожа кому-то здорово мешает...
猩红王子遭到了暗影王室刺客的埋伏。又一次企图杀死王子的举动,结果又一次失败了。
На Красного Принца совершили покушение убийцы из Дома Теней. Они вновь попытались убить принца, но вновь были разгромлены.
猩红王子遭到一名刺客的伏击!我们迅速干掉了那名匪徒,不过对于是谁派人来追杀王子,我们还是一头雾水。
На Красного Принца было покушение! Мы разобрались с исполнителем, но кто подослал его, так и осталось тайной.
猩红王子被一个杀手伏击了!我们干掉了这名刺客,毫无疑问他是暗影王室派来的。
На Красного Принца было покушение! Мы разобрались с исполнителем – несомненно, подосланным Домом Теней.
морфология:
покуше́ние (сущ неод ед ср им)
покуше́ния (сущ неод ед ср род)
покуше́нию (сущ неод ед ср дат)
покуше́ние (сущ неод ед ср вин)
покуше́нием (сущ неод ед ср тв)
покуше́нии (сущ неод ед ср пр)
покуше́ния (сущ неод мн им)
покуше́ний (сущ неод мн род)
покуше́ниям (сущ неод мн дат)
покуше́ния (сущ неод мн вин)
покуше́ниями (сущ неод мн тв)
покуше́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
покуситься
企图 qǐtú
покушаться на убийство - 企图杀人; юр. 犯杀人未遂罪
покушаться на чью-либо жизнь - 企图杀害; 谋害...生命
покушаться на чужое добро - 企图侵夺他人的财产