убийство
1) (действие) см. убивать 1
2) (преступление) 杀人罪 shārénzuì
совершить убийство - 杀人
убийство из-за угла - 暗杀
совершить умышленное убийство - 故意杀人
покушение на убийство - 谋杀未遂
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[中] 杀人(行为), 杀害; <法>杀人罪
политическое убийственный 政治暗杀
убийственный из-за угла 暗杀
совершить умышленное убийственный 谋杀
-а[中] заказное убийство 雇凶杀人
杀人, 杀害; 〈法〉杀人(罪)
совершить убийство 杀人, 杀害
убийство из-за угла 暗杀
умышленное убийство〈法〉故意杀人(罪), 蓄意杀人(罪)
злодейское убийство 凶杀
покушение на убийство〈法〉谋 杀未遂
杀害, 杀人; 杀人罪
谋杀; 杀害
слова с:
в русских словах:
поджигательство
убийство и поджигательство - 杀人放火
смертоубийство
〔中〕〈旧〉=убийство.
умышленный
умышленное убийство - 蓄意杀人罪
покушение
покушение на убийство - 杀人未遂罪
преднамеренный
преднамеренное убийство - 蓄意杀人
покушаться
покушаться на убийство - 企图杀人; юр. 犯杀人未遂罪
инкриминировать
инкриминировать кому-либо убийство - 控告...犯杀人罪
из-за угла
убийство из-за угла -
злодейский
злодейское убийство - 凶杀
зверский
зверское убийство - 残杀; 凶杀
в китайских словах:
朋友谋杀
преднамеренное убийство друга
他杀
2) убийство
杀戮
убивать, истреблять; убийство
三级谋杀罪
амер. тяжкое убийство третьей степени (преступление)
女谋杀犯
женщина, совершившая тяжкое убийство; убийца-женщина
有罪杀人
злостное, виновное убийство
行刺者
убийца, террорист (совершающий убийство политического или видного общественного деятеля)
格杀
2) совершить ненаказуемое убийство (напр. в порядке самообороны, при попытке к бегству, случайно)
格杀勿(不)论 ненаказуемое убийство не преследуется по закону (формула, дававшая жандармам право на месте убивать граждан)
暗害
2) тайное убийство; убить из-за угла
凶
凶杀 зверское убийство; зверски убить
3) * преждевременная смерть (напр. самоубийство, убийство)
凶杀
злодейски умерщвлять, [совершать] убийство
血案
убийство; дело об убийстве
狙害
убивать (убийство) из-за угла
五逆
1) будд. панчанантарья, пять смертных грехов (убийство отца, убийство матери, убийство архата, пролитие крови будды, нарушение гармонии в сангхе)
合法杀人
правомерное лишение человека жизни (в порядке приведения в исполнение смертного приговора, самообороны и т. п.); убийство при смягчающих вину обстоятельствах; убийство в целях самозащиты
暗算
1) втайне вынашивать планы; замышлять (напр. убийство); строить козни, вредить тайком; тайные замыслы, интриги; тайные расчеты
报复杀人
убить из мести, убийство из мести
暗杀
тайное убийство; террористический акт; убить из-за угла; покушение
正当杀人
убийство при смягчающих вину обстоятельствах; убийство в целях самозащиты
命盗
сокр. убийство и ограбление
过失杀人罪
убийство, совершенное по неосторожности; неосторожное убийство (преступление)
命案
дело об убийстве, убийство; дело, закончившееся фатальным исходом
他杀中毒
1) убийство путем отравления
十恶
1) десять тягчайших преступлений (谋反 заговор против династии, 谋大逆 попытка разрушения храма предков, императорских кладбищ и дворцов, 谋叛 измена, 恶逆 убийство ближайших родственников и т. д.)
2) будд. десять смертных грехов (Dakśakuśala: 杀生 убийство, 偷盗 воровство, 牙淫 прелюбодеяние, 妄语 ложь и т. д.)
止杀
останавливать убийство; препятствовать убийству
科
科以杀人罪 квалифицировать как убийство
杀人不眨眼
убивать (совершать убийство), не моргнув глазом; не стесняться пускать кровь; убивать, не задумываясь; не останавливаться перед убийством (ни перед чем); кровожадный 形容凶狠残忍
刺
3) покушаться на убийство, совершать покушение; убивать; истреблять (особенно из мести); совершать террористический акт
血洗
умывать кровью, устраивать кровавую баню, совершать массовое убийство
刺杀
3) тайное убийство; тайно убивать
蓄意他杀中毒
умышленное убийство путем отравления
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Действие по знач. глаг.: убивать (1*), убить (1*).
примеры:
残忍的谋杀
жестокое убийство
科以杀人罪
квалифицировать как убийство
剡上
совершить убийство старшего ([c][i]напр.[/c] начальника[/i])
杀人偿命, 欠债还钱
убийство оплачивается жизнью, долг ― деньгами
强盗杀伤罪
[c][i]юр.[/i][/c] грабёж с покушением на убийство
控告...犯杀人罪
инкриминировать кому-либо убийство
企图杀人
покушаться на убийство
杀人未遂罪
покушение на убийство
蓄意杀人
преднамеренное убийство
蓄意杀人罪
умышленное убийство
杀人未遂(罪)
покушение на убийство
贼斗杀人
убить (совершить убийство) в драке
过失杀人(罪);误杀(罪)
непредумышленное убийство
定点暗杀; 定点清除
целевое убийство
野蛮的屠杀
варварское убийство
这哪是械斗,简直是一场诛戮。
Какая там поножовщина- это просто убийство.
绑匪杀人灭口。
Похитители совершили убийство, чтобы покончить со свидетелем.
幽魂倒刺,无息之殁
Шип души, Бездыханное Убийство
双尸命案
убийство с двумя жертвами
他因过失杀人罪而被判处两年徒刑。
За убийство по неосторожности ему было назначено два года лишения свободы.
杀掉萨特!
Убийство сатиров!
但杀人不能解决问题。
Но убийство это не выход.
杀人有正当可言吗?
Как можно оправдать убийство?
这是屠杀。现在停手还来得及。
Это же убийство. Остановитесь.
服务器第一!拉格纳罗斯
Первые на сервере! Убийство Рагнароса
杀害另一个生命,真的能够解决任何事吗?
Неужели еще одно убийство что-то решит?
牺牲?这可是冷血谋杀耶。
Жертвы? Да это же хладнокровное убийство.
击杀黑羽信使
Убийство вестника из племени Черного Пера
离开任务区域秒杀
Выход из области выполнения задания - мгновенное убийство
如果能干掉他,那对于整个冰斧巨魔族来说都会是一次致命的打击。杀了科尔拉克,你就将获得奖励!
Убийство Коррака нанесло бы непоправимый удар племени Ледяной Секиры. Убей его и получи награду!
这是一份刺杀赫尼·马雷布镇长的契约。合约已经封好,并用一个特殊的徽记之戒在红蜡上做了标记。
Это контракт на убийство мирового судьи Генри Малеба. Он был опечатан красным воском с характерным оттиском кольца.
通缉犯书记员赫拉斯·怀特斯蒂德杀害了亡灵卫兵托马。
Клерк Гораций Белоконь. Разыскивается за убийство стража смерти Томма.
通缉犯平民维尔克斯杀害了药剂师埃利。
Горожанин Вилкс. Разыскивается за убийство аптекаря Эли.
通缉犯矿工哈克特杀害了亡灵卫兵弗雷。
Шахтер Хакетт. Разыскивается за убийство ловчего смерти Фрая.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
我的要求就是你杀戮的理由。
Будь <готов/готова> на умышленное убийство, если хочешь со мной работать.
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
我们不能就这么让纳迦给逃了,<name>。杀害古树之林的守护者形同宣战。
Убийство хранителя чащи приравнивается к объявлению войны, <имя>, и наги еще поплатятся за это.
猛犸人杀掉我的随从后,就将我拖到洞穴中当作祭品杀害了。执行仪式的北地狗头人名叫卡加尼舒。
Когда мой небольшой отряд пехотинцев был перебит, меня притащили сюда, вниз и совершили ритуальное убийство. Снобольд, который сделал это, известен под именем Каганишу.
我们要揪出这场惨剧的主谋,替他们报仇,顺便看看还有没有幸存者。
Мы отомстим за это подлое убийство – и, может быть, еще успеем кого-нибудь спасти.
杀掉卡尔烬德毫无意义。他的侍僧能轻松将其复活。相对地,我们要将他放逐。
Убийство Кальциндера ничего не решит. Его пособники легко смогут оживить его. Вместо этого мы его изгоним.
这么说吧,孩子,我们手头上的是灭门的案子。双重谋杀……一宗……杀马案。
Вот что, деточка, у нас тут висяк. Двойное человекоубийство... И одно коне... убийство.
虽然这点人员损失不会对战局产生影响,但是当人类发现那一堆尸体时,他们必然会陷入无尽的恐慌和混乱……
Убийство пары тощих людишек не изменит исход битвы, но представь, в каком ужасе будут люди, когда обнаружат изуродованные тела...
杀小螳螂妖只是消遣的把戏。这迫使他们补充了些人手,他们意识到我们的攻势非常猛。
Убийство богомолов поменьше – это скорее отвлекающий маневр, им приходится пополнять свои войска, даже если серьезного урона они не понесли.
一般来说,这种事情不至于如此大张旗鼓……但这次的受害者可不是普通人。而是军情七处的特工!
На первый взгляд ничего подозрительного, но... это не простое убийство. Эта женщина работала на ШРУ!
我们还需要更多时间来阻止这次袭击。你觉得四个小时怎么样?
Чтобы предотвратить убийство, нам понадобится больше нескольких секунд. Думаешь, хватит четырех часов?
我们来黄金海湾调查一桩谋杀案,结果却在这里发现了臭名昭著的“深红之剑”海盗团伙,这绝对不是巧合!
Надо же, мы, значит, расследуем убийство в Цитриновой бухте и вдруг обнаруживаем здесь же шайку пиратов, известных как "Красные клинки"! Совпадение? Не думаю!
因欠下赌债后未能偿付、盗窃竞技场的财产、害死一名授权讨债人。特此准许对维克斯采取一切必要的暴力手段。
Разыскивается за неуплату долгов по проигранным ставкам, кражу имущества и убийство официального сборщика долгов. При устранении оценщика Викса дозволяется применять насилие любой степени.
杀戮是我的强项。如果你下不去手,就叫我来。
Убийство - моя специальность. Если не можешь закончить дело - позови меня.
他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
增强并保护你的随从,制裁胆敢亵渎圣光的敌人。
Преумножайте силу ваших существ и жестоко карайте врагов за убийство каждого союзника.
怎么了?杀了它是让它解脱。
Что? Это убийство из сострадания.
完成了今天的每日任务,干掉一个入侵者!40金币到手了。
Я только что выполнил задание на убийство незваного гостя. 40 золотых как-никак!
终结她的生命并不会终止感染。
Ее убийство не остановит заражение.
设置当指定玩家降落在地面前被地形消灭时,会被归为地形消灭者的玩家。
Устанавливает, какому игроку присуждается убийство, если выбранный игрок или игроки умрут до приземления от урона, нанесенного объектами.
此规则正在处理的事件中的消灭是否是由环境引起的。
Определяет, было ли убийство несчастным случаем, для события, которое в данный момент обрабатывается этим правилом.
那么我们把这谋杀归罪于黎明守卫?
Значит мы свалим убийство на Стражу Рассвета?
杀死一个到处乱问的人。
За убийство одного типа, который задавал слишком много вопросов.
杀死加留斯·马娄能达到什么目的?
Какой цели послужит убийство Гая Марона?
凶手再次出击了。
Произошло еще одно убийство.
这么说你因谋杀他而被捕了?
Так тебя посадили за убийство?
那些希望联络到黑暗兄弟会进行暗杀活动的人必须完成黑暗圣礼,一个古老而又禁忌的仪式。
Те, кто хотят заказать убийство Темному Братству, должны провести Черное таинство, древний и запретный ритуал.
你杀了人却只服刑八个月?
Тебе дали всего восемь месяцев за убийство?
发生什么事了?另一场谋杀?
Что здесь произошло? Еще одно убийство?
你给我寄了封信,是吧?因为我杀了你的对手所以向我道谢?
Это твое письмо, не так ли? С благодарностью за убийство твоего соперника?
所以我们要把一起谋杀案栽赃给黎明守卫吗?
Значит мы свалим убийство на Стражу Рассвета?
杀死盖乌斯·马洛能达到什么目的?
Какой цели послужит убийство Гая Марона?
凶手再次下手了。
Произошло еще одно убийство.
那些希望联络到黑暗兄弟会委托暗杀任务的人必须完成黑色圣礼,一个古老而又禁忌的仪式。
Те, кто хотят заказать убийство Темному Братству, должны провести Черное таинство, древний и запретный ритуал.
发生什么事了?又一场谋杀?
Что здесь произошло? Еще одно убийство?
你寄给我一封信,是吧?因为我杀了你的对手,所以你向我道谢?
Это твое письмо, не так ли? С благодарностью за убийство твоего соперника?
藉由强力的啃咬而杀死人,可回复你所有的生命。
Убийство жертвы укусом при проведении силовой атаки полностью восстанавливает ваше здоровье.
我准备前往雪幔圣所的废墟和墨瑟·弗雷碰头,那里是卡莱雅最近一次被发现的地方。我和墨瑟一起寻找她,打算让她为加卢斯的死付出代价。
Я направляюсь на встречу с Мерсером Фреем к руинам святилища Снежной завесы, где скрывается Карлия. Вместе с Мерсером мы отыщем ее и отомстим за убийство Галла.
托纳尔·银血因为我杀死了迈德纳奇而允诺赦免了我,我在边峪领已是清白之身了。
За убийство Маданаха Тонар Серебряная Кровь добился моего прощения. Мое доброе имя в Пределе теперь очищено.
我得和黑暗兄弟会所和纳兹尔谈谈,接下我的第一个刺杀任务。
Мне нужно поговорить с Назиром в убежище Темного Братства и получить первые контракты на убийство.
我与暮蕊谈过了,也因为刺杀了阿兰·杜锋特而获得了报酬。现在我要回去向黑暗兄弟会所的艾丝翠德汇报。
После разговора Муири расплатилась за убийство Алена Дюфона. Теперь нужно вернуться в убежище Темного Братства к Астрид.
杀死一个人,然后用啃食能力进食目标时,能恢复你的生命。
Убийство жертвы укусом при проведении силовой атаки полностью восстанавливает ваше здоровье.
我准备前往雪幔圣所的废墟去见墨瑟·弗雷,那里是我们所知卡莉亚最后一次出现的地方。我和墨瑟打算一起找到她,让她为加卢斯的死付出代价。
Я направляюсь на встречу с Мерсером Фреем к руинам святилища Снежной завесы, где скрывается Карлия. Вместе с Мерсером мы отыщем ее и отомстим за убийство Галла.
银血氏的托纳尔因为我杀死了迈德纳奇原谅了我,我在河湾地是个清白人了。
За убийство Маданаха Тонар Серебряная Кровь добился моего прощения. Мое доброе имя в Пределе теперь очищено.
我必须在黑暗兄弟会的圣所和纳兹尔谈谈,接下我的第一个刺杀任务。
Мне нужно поговорить с Назиром в убежище Темного Братства и получить первые контракты на убийство.
我联络了暮蕊,也收到了刺杀阿兰·杜丰的报酬。现在我得返回黑暗兄弟会圣所向艾丝翠德报告结果。
После разговора Муири расплатилась за убийство Алена Дюфона. Теперь нужно вернуться в убежище Темного Братства к Астрид.
我收了钱去暗杀某个瑞多然家族的高级官员。
Мне заплатили за убийство какой-то шишки из Дома Редоран.
不过杀一个是一个,即使不是我们想要的,也等于是给黎明守卫传递一项讯息。
Но убийство есть убийство, весточка для Стражи Рассвета, хоть это и не совсем то, на что мы рассчитывали.
事实上,人们也听说过盗贼为了利益杀人的事。所以说这场仗对我们来说会很艰难啊。
А кстати, воры готовы пойти и на убийство, если им за это светит хороший куш. Эта война ударила по всем нам.
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐会客的时候杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
从薇齐开始,你已经带我们走上了一条黑暗兄弟会好几百年都没有走过的历程。你将率领我们刺杀皇帝。
Благодаря убийству Вичи, мы встали на путь, по которому Темное Братство не шло много столетий. Нас ждет убийство императора.
裂谷城发生了一起谋杀案。被害者是管理孤儿院的一位年老女士。那群可怜的孩子一定很伤心。
В Рифтене произошло убийство. Грохнули старушку, хозяйку приюта. Должно быть, несчастные сироты рыдают от горя.
鉴于目前的政治风向,人们肯定会把这次谋杀归结到军团和风暴斗篷之间的积怨上头。
В текущей политической ситуации люди наверняка свяжут убийство с конфликтом между Легионом и Братьями Бури.
墨瑟必须被带回公会为他的作为给个交代。他要为杀死加卢斯付出代价。
Гильдия должна судить Мерсера за то, что он сделал. Он должен заплатить за убийство Галла.
谋杀是一项重罪,这是毫无疑问的,所以在发生犯罪的领地会以重金来悬赏你。
Естественно, убийство - тяжкое преступление, и за твою голову назначат большую награду в той земле, где было совершено преступление.
你会付出代价的。
И за это убийство тебе придется отплатить.
我不能说我怪他们。谋杀不是我们的方法。加卢斯是在我之前的,但是我仍然无法相信。
И я их не сужу. Убийство - не наш метод. Я Галла даже не застал, но все равно с трудом верится...
最后,还有西比;他们中最差劲的一个。他因谋杀被关进裂谷城监狱。
И, наконец, Сибби, худший из всех. Сидит сейчас в Рифтенской тюрьме за убийство.
多么高的荣耀,暗杀皇帝。就因为你是聆听者,被夜母偏爱,被西帝斯选中。
Какая честь - убийство императора. И все потому, что ты - Слышащий, избранный Матерью Ночи, назначенный Ситисом.
呃……也对哦。那就来首有名点的吧,比如“法莫王子之死”
Ладно, не злись. Можешь, сыграешь какую-нибудь из известных? Например, Убийство фалмерских князей?
恐怕我得收买些官员才能把你从狱中弄出来。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
别生我的气,你杀了那人,官员要求补偿。我必须那么做……别无选择,老大。
Не злись на меня, но чиновники захотели денег, чтобы замять убийство жертвы. Пришлось дать... выбора не было, шеф.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
但不幸的是,那家旅店传出了房客被人杀害的流言!难道说,藏个尸体对你有这么困难吗?
Но, к несчастью, в таверне все обсуждают убийство одного из гостей! Неужели так сложно было спрятать тело?
噢神啊,你怎么会这样?这真是太可怕了。我不会为谋杀付钱的。你离我远点。
О боги, зачем же ты так? Это ужасно. Я не буду платить за убийство. Уйди отсюда.
她死了!在我眼前!我受不了啦!
Она мертва! Убийство на моем дежурстве! Не потерплю!
морфология:
уби́йство (сущ неод ед ср им)
уби́йства (сущ неод ед ср род)
уби́йству (сущ неод ед ср дат)
уби́йство (сущ неод ед ср вин)
уби́йством (сущ неод ед ср тв)
уби́йстве (сущ неод ед ср пр)
уби́йства (сущ неод мн им)
уби́йств (сущ неод мн род)
уби́йствам (сущ неод мн дат)
уби́йства (сущ неод мн вин)
уби́йствами (сущ неод мн тв)
уби́йствах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
убить
1) (лишать жизни) 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ; (злодейски) 杀害 shāhài; (умышленно) 谋杀 móushā
убить медведя - 打死狗熊
убить из винтовки - 用步枪打死
2) перен. (уничтожать, прекращать) 消灭 xiāomiè, 打消 dǎxiāo; 使...破灭 shǐ...pòmiè
убить надежды - 使希望破灭
3) перен. (приводить в отчаяние) 使...完全绝望 shǐ...wánquán juéwàng, 使...大失所望 shǐ...dà shī suǒ wàng
4) перен. разг. (бессмысленно тратить) 浪费 làngfèi; (время тж.) 消磨 xiāomó
5) перен. разг. (карту) 压 yā, 赢 yíng
убить туза козырем - 用王牌赢爱司
•