полководец
统帅 tǒngshuài
统帅
, -дца(阳)<雅>统帅
统帅, -дца(阳)<雅>统帅.
统帅, -дца(阳)<雅>统帅.
-дца[阳]统帅; 战略家
<雅>统帅
统帅, 将帅; 战略家
слова с:
в русских словах:
допытать
Градоначальник дал полковнику слово сделать арестантам допрос в ту же ночь и допытать их о деньгах. (Данилевский) - 市长答应上校当夜审讯被捕的人并追问他们关于钱款的事.
в китайских словах:
振威将军
полководец, трепет внушающий (почетный титул I ранга 2-й степени; дин. Цин)
伏波将军
ист. полководец покоряющий волны (титул полководцев-флотоводцев, с дин. Хань)
枭
枭将 храбрый полководец
虎将
храбрый полководец (военачальник)
素
исконный (заслуженный) полководец
健将
2) устар. отважный (решительный) полководец
龙
诸葛孔明者卧龙也 знаменитый полководец Чжугэ Лян ― это гений (букв.: притаившийся дракон)
苦雂
Ку Цянь (полководец эпохи Чуньцю)
雄
雄将 способный (храбрый) полководец
世
世将 заурядный полководец
雂
собств. 若(苦)雂 ruò(kǔ)qín(qián) Жо(Ку) Цинь(Цянь) (полководец эпохи Чуньцю)
亡将
бежавший полководец, дезертировавший генерал; полководец-перебежчик
猛将
отважный полководец; боевой генерал
猛将如云 боевых полководцев (у него), что туч на небе
星
星将 блестящий полководец
拔都
2) Батый, Бату (1209—1255, монгольский полководец и государственный деятель, сын Джучи, внук Чингисхана)
凶门
2) * северные ворота, изкоторых выходил к войскам полководец перед походом, выражая решимость умереть
败军之将
полководец разбитого войска (обр. в знач.: горе-вояка, неудачник)
出将入相
в походе (на войне) — полководец, во дворце (в мирное время) — канцлер; искусный и в военных, и в гражданских делах
戎校
высшее военное командование; полководец
诺皋
даос. Но Гао (божество, полководец сил мрака)
骁将
отважный полководец, храбрый генерал
枯
一将功成万骨枯 один полководец успех одержал — сохнут кости десятков тысяч
噀
噀墨将军 полководец, брызжущий тушью (одно из названий каракатицы)
名
名将 прославленный полководец
空军
空军司令 генерал без армии, полководец без войска
智将
талантливый (умелый) полководец
天策上将
ист. лучший полководец великой стратегии (высший военный титул, дин. Тан)
哙伍
заурядный (мало достойный) человек; личность, которой стыдятся друзья (по имени Фань Куая 樊哙, который сначала был мясником, но, несмотря на свою заурядность, сумел добиться высоких чинов, и дружбы с которым стыдился полководец Хань Синь 韩信, дин. Хань)
豪
豪帅 отважный полководец
曹操
Цао Цао (155 — 220 гг., китайский полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт, первый министр династии Хань; обр. хитрый, лукавый человек)
良将
искусный полководец, талантливый генерал
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Военачальник, руководящий вооруженными силами государства или крупными оперативно-стратегическими объединениями войск.
примеры:
星将
блестящий полководец
世将
заурядный полководец
雄将
способный (храбрый) полководец
一将成功,万骨枯
один полководец успех одержал — сохнут кости десятков тысяч
断头将军
отчаянный полководец ([c][i]обр.[/c] о смельчаке[/i])
奉国将军
Полководец-Слуга Отечества ([i]военный титулXIстепени[/i])
奉恩将军
Полководец Милостью Пожалованный ([i]военный титул XII класса[/i])
举将
известный полководец
奔军之将
полководец разбитой армии
镇国将军
владетельный полководец государства ([i]IXстепень[/i])
辅国将军
полководец-Опора Государства ([i]Xстепень[/i])
峒将
полководец дунов ([i]войска из аборигенов[/i])
豪帅
отважный полководец
师帅执提
полководец войска держит малый барабан
最, 大将军凡七出击匈奴
в общем и целом полководец семь раз атаковал сюнну (гуннов)
故季将军
прежний (бывший) полководец Ли
起之为将, 与兵卒最下同衣食
Ци ― такой полководец, который одевается и питается наравне с самым младшим из своих воинов
武功将军
[c][i]ист.[/i][/c] полководец с военными заслугами ([i]звание, 2-я степень второго ранга, дин. Цин[/i])
贼将
мятежный (неприятельский) полководец
死将
павший полководец
诸葛孔明者卧龙也
знаменитый полководец Чжугэ Лян ― это гений ([c][i]букв. [/c]: притаившийся дракон[/i])
上将拥旄西出征
с бунчуком в руках полководец выступил в карательный поход на запад
麾钺
сигнальный флаг и алебарда ([i]атрибуты командующего[/i]); командующий, полководец
锐将
отважный полководец
虓将
отважный полководец
噀墨将军
полководец, брызжущий тушью ([i]одно из названий каракатицы[/i])
不须复烦大将
незачем ещё раз беспокоить Вас, полководец
骠将军
храбрый полководец, воинственный генерал, отважный воевода ([i]дин. Хань[/i])
骠骑将军
генерал, воевода, полководец
黑石军官
Полководец из клана Черной горы
尖石军阀
Полководец из клана Черной Вершины
那里一定是通往督军卡利瑟里斯的指挥营——蒸汽地窟的入口。你必须找到并阻止他。我太虚弱了,没有办法帮上一点忙。
Должно быть, это вход в паровые подземелья, откуда полководец Калитреш осуществляет командование войсками. Найди и убей его! Я слишком слаба, чтобы помочь тебе.
纳迦的入侵绝对是灾难性的,<name>。我曾见过纳迦所能造成的灾难,而且再也不愿再看见这种灾难降临在任何地方。我想,这个督军斯雷提兹就躲藏在岛上的某个洞穴之内,或许就在西边的海岸上。
Вторжение наг может плохо для нас закончиться, <имя>. Мне приходилось видеть, на что они способны, и такого я ни одному живому существу не пожелала бы. Подозреваю, что их полководец Шрисстиз прячется в пещере – скорее всего в западной части побережья.
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,<name>,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
加杜尔任职期间,荣耀岗哨失陷,陶拉祖遇袭。酋长派我来收拾他的烂摊子。
Пока здесь командовал полководец Гардул, захватили Заставу Чести и разгромили Таурахо. Вождь послал меня, чтобы я навел здесь порядок.
他又来了,<name>。督军哈萨尔……这一带的暴君。有人看见他和他的幼龙在南边桑德玛尔废墟里横行无忌。
Он снова взялся за свое, <имя>. Полководец Халтар... гроза графства. Его верхом на драконе видели на юге, среди руин Громтара.
<督军翻看着文件。>
<Полководец перебирает какие-то бумаги.>
督军卡利瑟里斯掌管整个蒸汽地窟的运作。
Полководец Калитреш руководит всей операцией в Паровом подземелье.
做好准备,<name>!督军来了!杀掉他,拿到钥匙,把我放出来。
Готовься, <имя>! Полководец уже идет. Убей его и возьми ключ, а потом освободи меня.
<督军达图恩悄悄地说。>
<Полководец Дартун говорит полушепотом.>
纳迦督军卡兹亚塔和他的走狗,海巨人邪须都得为邪怒纳迦袭击我们部队的事负责。
На нас напали наги и скроги с берега Ярости Скверны, и за этим стоит полководец Казджатар и его прихвостень Сквернобород.
一般来说,你要购买我们的“贵宾套餐”才能进入那里,不过这次就给你破个例。
Обычно чтобы получить туда допуск, нужно приобрести пакет услуг "Полководец", но для тебя я сделаю исключение.
狂野的杰斯特利在穆贾巴拉山的山脚下设立了一个决斗场,利用那里来为战争做好准备应该是个不错的选择。我们已经派遣了我们的部队去使用这些训练场地,去看看高阶督军沃拉斯有什么发现吧。
Джестри Непокорный организовал бойцовский ринг у подножья горы Мугамба – им можно воспользоваться для подготовки к войне. Мы уже отправили первых бойцов на тренировку – отправляйся за ними и выясни, что узнал верховный полководец Волрат.
督军扎伊拉……又是一个我们耻于提及的名字……
Полководец Зела... Еще одно имя, которое даже произносить противно...
部落阻碍了我们在阿什兰的任务。他们的首领是高阶督军沃拉斯。他必须被击败。
Орда мешает нам выполнить наше задание на Ашране. Их лидер – верховный полководец Волрат. Его нужно устранить.
「乌鸦与龙兽是给老家伙养的。 我的佣兽会是我的写照:嗜血,具有猎食者的本能。」 ~野蛮人军头泰方
«Пусть седовласые старцы довольствуются воронами и дрейками. Мой зверь будет мне под стать: кровожадный, с инстинктом хищника». — Тайванг, полководец варваров
「你若断了气,还斩得了谁?」 ~迦沙的军阀给特
«Зачем тебе клинок, если ты уже не дышишь?», Грет, Гатанский полководец
每当克卒军头或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以在由你操控的每个伙伴生物上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Полководец Казуульских Утесов или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить один жетон +1/+1 на каждое существо-Союзника под вашим контролем.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身分过夜的旅店。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身份过夜的旅馆。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
霜狼督军加尔鲁什
Полководец клана Северного Волка Гаррош
曼诺‧卡尔洪…尼弗迦德大军的可恨头号猎犬,不过也是个伟大的指挥官。他能再次让北方人流血。你同意吗?
Мэнно Коегоорн... Гончий пес нильфгаардской своры. Великий полководец. Он еще не раз пустит нордлингам кровь. Ты согласен со мной?
随便你爱怎么说亨赛特,不过他是我所知最佳的指挥官。一场平民暴动阻止不了他的。
Что бы там ни говорили о Хенсельте, это лучший полководец, которого я знаю. Деревенское ополчение ему не помеха.
而最有趣的事情是,那个大人物还活着!我听说他现在和来自亚甸的狐狸精在一起。某个讨人厌的指挥官。谁知道,或许他还保留着枪头。
А интересней всего то, что этот заправила все еще жив! Я слыхал, что он теперь среди этой аэдирнской швали крутится. Тоже мне, великий полководец... Эти ельфы - сентиментальный народ. Кто знает, может, наконечник и сейчас у него.
那是我们的土地!我们祖先的土地。我可不是强盗,白狼 - 我率领着一支大军。
Потому что это наша земля. С незапамятных времен. Я не разбойник, Gwynbleidd. Я полководец великой армии.
瞧瞧是谁来了:曾经的将军、曾经的守护者。虚空钦定的猎物,第三次也是最后一次!
О полководец, о Хранитель, как же долго пришлось плутать твоей потерянной душе!
时间已经抹去了我全部的记忆了吗?是我呀,阿蕾莎,很久很久以前,当虚空龙第一次入侵我们的世界时,与你们二位将军并肩作战的阿蕾莎。
Неужели время стерло все твои воспоминания обо мне? Это я, Алесса. Я полководец, и именно я стояла бок о бок с тобой, когда дракон Пустоты впервые вторгся в наш мир так много лет назад.
我们找到一封信,是一位参加过大战的将军写的。这位长官认为,虽然战争胜利了,可他还没有杀够。这封信似乎要寄给一名同僚,而且他还将在一场葬礼上见到这名同僚。
Мы нашли письмо генерала, сражавшегося в великой войне. Хотя война была практически выиграна, он никак не мог насытиться кровавой резней. По всей видимости, адресатом был товарищ генерала - такой же полководец, с которым они должны были встретиться на каких-то похоронах.
如果回合开始时该单位与大将军同处一格,则大将军将会与该单位的移动力同步。
Великий полководец перемещается с той же скоростью, что и этот юнит, если они начинают ход с одной клетки.
该单位可让邻近的单位获得战斗加成,如同大将军的效果。
Юнит дает боевые бонусы всем ближайшим юнитам, в точности как великий полководец
在此情景中,每个 大将军会对附近的单位产生被动战斗效果。
В этом сценарии каждый великий полководец дает пассивный эффект всем ближайшим юнитам.
满者伯夷帝国总理和将军
Первый министр и полководец империи Маджапахитов
大将军阿曼妮瑞纳丝已被移除。
Великий полководец Аманирена удалена.
接下来15个回合中,这位 大将军将领导我们的军队。
Этот великий полководец будет командовать вашей армией в течение следующих 15 ходов.
大将军 曼图霍特普二世已被移除。
Великий полководец Ментухотеп Ii удален.
王,将军
Вождь и полководец
是时候解决这个问题了。如果想取得更大的胜利的话。
Пришло время уладить этот вопрос на поле битвы. Пусть победит лучший полководец.
大将军皮耶已被移除。
Великий полководец Пианхи удален.
морфология:
полково́дец (сущ одуш ед муж им)
полково́дца (сущ одуш ед муж род)
полково́дцу (сущ одуш ед муж дат)
полково́дца (сущ одуш ед муж вин)
полково́дцем (сущ одуш ед муж тв)
полково́дце (сущ одуш ед муж пр)
полково́дцы (сущ одуш мн им)
полково́дцев (сущ одуш мн род)
полково́дцам (сущ одуш мн дат)
полково́дцев (сущ одуш мн вин)
полково́дцами (сущ одуш мн тв)
полково́дцах (сущ одуш мн пр)