понемногу
понемножку
1) (в небольшом количестве) 一点 yídiǎn, 不多 bùduō
2) (постепенно) 渐渐地 jiànjiànde, 慢慢地 mànmànde
3) разг. (сносно) 还可以 hái kěyǐ, 还不错 hái bùcuò
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. (每次)少量地, 一点点
Это лекарство надо принимать понемногу. 这种药每次只需服用一点儿。
Он теперь ест понемногу, но часто. 他现在少吃多餐。
2. 渐渐地, 一点一点地
понемногу успокоиться 渐渐安静下来; 渐渐安下心来
Он понемногу поправляется. 他(的病)一点一点好起来。
3. 〈口语〉平平常常, 一般, 还过得去(通常用来回答Как живёте? Как здоровье? 等问题) —
Как поживаете? — Да так, понемногу.“ 您近来怎么样? ”—“马马虎虎, 一般吧。”
一点, 不多, 渐渐地, (副)
1. 少量地, (每次)一点, 不多
Это лекарство надо принимать понемногу. 这种药每次只能服一点儿
2. 逐渐地, 一点一点地
Она понемногу успокои-лась. 她渐渐平静下来了
Он ~поправляется. 他(的病)逐渐好起来了
3. <口>平(平)常(常), 没有什么(用来回答问话
Как поживаете? )
1. 些许
2. 渐渐地
3. 平平常常地
1. 些许 ; 2.渐渐地 ; 3.平平常常地
些许; 渐渐地; 平平常常地
слова с:
в русских словах:
стихать
буря понемногу стихает - 暴风渐渐地平息
в китайских словах:
积
积少成多 посл. если собирать понемногу, то получится много
宁做蚂蚁腿,不学麻雀嘴
обр. лучше делать хотя бы понемногу, чем много говорить
一滴滴
капля за каплей, по капле, понемногу
矮子爬楼梯——步步升高
карлик поднимается по лестнице — шаг от шага выше; обр. получать повышение за повышением; растем понемногу!
样样通,样样松
обр. уметь (знать) кое-что понемногу, но ничего хорошо; поверхностные знания; за все браться — ничего не уметь
积羽沉舟
1) букв. масса перьев потопит корабль; по зернышку - ворох, по капельке - море; проблемы назревают понемногу
渐趋
постепенно, понемногу
慢慢
1) медленно, неторопливо; не спеша, исподволь; потихоньку, понемногу, постепенно
浸渐
постепенно, мало-помалу, понемногу, шаг за шагом
舒
2) тихий, спокойный, благодушный; неторопливый; не спеша, понемногу
稍
2) постепенно, понемногу; мало-помалу
少食多餐
есть мало, но часто; принимать пищу малыми порциями в несколько приемов; есть часто, но понемногу
看看
постепенно; мало-помалу; понемногу
垂垂
постепенно, понемногу, мало-помалу
老病号
还真的是久病成医,他这个老病号,现在各科的医药护理知识都懂一点了。 Вот уж воистину, долго болеющий сам становится врачом, он хроник, и сейчас уже понемногу разбирается в лечении и уходе по всем направлениям.
浸浸
постепенно, понемногу, шаг за шагом
一点一点
мало-помалу, по чуть-чуть, по кусочку, понемногу
燮燮
последовательно, постепенно, понемногу
转转
4) постепенно, понемногу
迟迟
3) задерживаться, понемногу нарастать (напр. о весенних днях)
少吃多餐
много приемов пищи маленькими порциями; есть часто, но понемногу
戋戋
2) понемногу накопляться, накапливаться, собираться
送站
火车开了,送站的人渐渐离去 Поезд тронулся, и провожающие стали понемногу расходиться
宽缓
снисходительный, мягкий; бережно, осторожно, мягко; медленно, тихонько, не спеша; понемногу; снисходительность, мягкость, осторожный (бережный) подход
什么都来一点
Всего понемногу
溟沐
2) орошать понемногу мелким дождиком; медленно (постепенно) промачивать; постепенно промокнуть
大路上的驴子——东一口,西一口
осел, идущий по большаку - с востока клок, с запада клок (травы на обочине); обр. нахвататься всякой всячины, нахвататься всего понемногу
一点一滴
2) капля по капле, по капельке, понемногу, постепенно
толкование:
нареч.1) В небольшом количестве; небольшими приемами, порциями; немного.
2) перен. Мало-помалу; постепенно.
примеры:
暴风渐渐地平息
буря понемногу стихает
他逐渐好起来了
он понемногу поправляется
她渐渐平静下来了
Она понемногу успокоилась
他(的病)逐渐好起来了
Он понемногу поправляется
这种药每次只能服一点儿
Это лекарство надо принимать понемногу
我还在修补匠协会的时候,考博普拉格老大就是我们的头号工程师。我走后不久,他就带着最了不起的技术叛变,投靠了风险投资公司。他把那些秘密都藏得紧紧的,只对最信任的内部人员透露一点点只言片语。
Когда я был в Союзе механиков, начальник Медноклин был нашим лучшим инженером. Он переметнулся в Торговую компанию незадолго до моего ухода, и все секреты его мастерства ушли вместе с ним. Он владел ценными знаниями, которыми понемногу делился с кругом приближенных.
我吗?我一直尝试在丛林里寻财路。我们主要从事资源采取,但也做些旅游生意。
Как я? Пытаюсь заработать в этих джунглях. Мы в основном занимаемся добычей материалов, ну и туризмом понемногу.
少量就够,多则窒息。
Понемногу хорошо, много – дух выходит весь.
你的护魂者水晶能为你保留些许灵魂,直到你回到你的盟约。不过你要是自己在这里无法生存,那就毫无意义。
Хранитель душ позволит тебе понемногу вызволять их из Утробы и доставлять в твой ковенант. Но от этого будет мало толку, если ты <сам/сама> сгинешь в этом месте.
他们正在遭受军中不和的问题,部队每天都受到疑虑的侵蚀,他们渐渐失去希望,也使我们陷入更严重的混乱。
В последнее время Бастион пытается справиться с разладом в своих рядах. Кирий терзают бесконечные сомнения, с каждым днем понемногу отнимая надежду и приближая нас к хаосу.
…可是小茜居然每天就给我这么点零花钱,得攒小半个月才能去开一块璞石!
Но Сяо Си не отдала мне все деньги сразу, а каждый день выдаёт понемногу. Мне приходится копить по полмесяца, чтобы открыть один камень!
托你的福,现在的我应该有能力保护其他人了,这下子大家都会对我慢慢改观吧——那个倒霉得要命,总是遍体鳞伤的班尼特,终于变成一个可靠的冒险家了!…嘿嘿,但愿吧。
Благодаря тебе я достаточно сильный, чтобы защищать других людей. Теперь их мнение обо мне будет понемногу меняться. Раньше я был неудачливый Беннет без живого места на теле, а теперь я надёжный искатель приключений! Хе-хе, хорошо бы.
有风的时候,牵着线,就能让它飞到天上了,可以飞得很高很高。
Дай ветру подхватить змея, и понемногу отпускай бечёвку. Тогда он взмоет высоко-высоко в небо!
在此期间,我们会继续根除他们并把他们斩于剑下。
А пока что мы будем понемногу выкорчевывать их зло и предавать его мечу.
噢,这个嘛。你知道的。一会这个,一会那个。
Да так. Знаешь ли. Там-сям, понемногу.
我们一点点地开始盈利,多劳多得……
Мы понемногу отбиваем деньги. Беремся за любую работу...
路坎的河木镇贸易商行那里几乎能买到任何东西。
У Лукана в Ривервудском торговце есть всего понемногу.
哼,你知道的,你已经展现出了确定的……火焰,在你眼睛里。就像我的贝尔兰德一样。拜托,放轻松,看看周围。我们差不多已经得到了所有想要的。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
噢,这个嘛。你知道的。一会儿忙这,一会儿忙那的。
Да так. Знаешь ли. Там-сям, понемногу.
我们要慢慢地把钱赚回来。多劳多得……
Мы понемногу отбиваем деньги. Беремся за любую работу...
卢坎在河木镇商人那里几乎能得到任何东西。
У Лукана в Ривервудском торговце есть всего понемногу.
嗯,你知道吗,你的眼神里燃烧着某种……火焰。就像我的贝尔兰德一样。请随便看看。我们什么都有。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
你感觉自己站在黑暗之中。就在床垫旁边。渐渐地,世界开始从黑暗中孵化出来。
Ты чувствуешь, что стоишь в темноте. Рядом с матрасом. Понемногу из черноты начинает проявляться мир. Сейчас вечер...
好吧。我想我也有那么一点点吧。以我对室内装饰的品味,它并没有带来多大的惊喜。
Круто. Кажется, меня это уже тоже понемногу захватывает. По крайней мере, если судить по декорациям в моем номере.
还不够明显吗?∗有人∗给他们教授了一点小技巧,这些技巧来自∗无人∗能抵达的地方……
Разве не очевидно? ∗Кто-то∗ передает им понемногу информацию о технологиях — оттуда, куда ∗никому∗ не добраться...
听筒从你汗湿的掌心滑落…你的呼吸变得沉重起来。
Трубка понемногу выскальзывает из твоей потной ладони... Дышать становится тяжело.
这台橙色的机器还是没有通电。上面有一个手摇冰淇淋搅拌器和一个电冻器,周围的冰块正在慢慢融化。
Оранжевая машина не подает признаков жизни. Она оборудована ручным миксером для мороженого и холодильником. Покрывающий ее лед понемногу оттаивает.
不,我不在乎汽車,我了解一些随机的事情。
Нет, меня не интересуют мотокареты. Я просто знаю понемногу обо всем.
啊,蜂鸣声逐渐消逝……你的大脑开始深入思考∗多喝点甜酒∗这个哲学理念。
Уф, гул в голове понемногу утихает... Твой разум всерьез задумывается о таком философском понятии, как «давай-ка прибухнем еще».
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
部队里的小伙子凑了一笔钱。解决掉这问题,钱就是你的。
Ребята из роты скинулись понемногу. Разберись с этим делом - и деньги твои.
我的记忆回来了…长久以来它们只是零碎的断片,但是我能感觉到它们正在重新合而为一。
Я вспоминаю все больше и больше. Пока это только небольшие фрагменты, но они понемногу складываются в единое целое.
黎明时分公鸡啼-该死,叫得真响亮!指挥官吹起小号,我们要上战场!
Мы гуляем понемногу, вышел месяц молодой. Командир трубит тревогу - мы с утра уходим в бой!
长久以来它们只是零碎的断片,但我能感觉到它们正在合而为一…
Пока это только обрывки, но я чувствую, как они понемногу складываются в одно целое.
秘密的考试,所以我也不肯定要准备些什么。因此我把一切都死背起来以备不时之需。
Это тайна. На самом деле я даже не знаю, к чему готовиться. Я повторяю все понемногу - просто на всякий случай.
喝点酒让我恢复了一点活力。
Твое вино понемногу ставит меня на ноги.
然后我逐渐失去自我…你也知道最后怎样了。
И понемногу ты их теряешь... Впрочем, ты знаешь, чем это кончилось.
我快失去耐性了。
Я понемногу начинаю терять терпение.
没这么容易…但我们会想办法让他戒掉的。
Все не так просто... Но он понемногу отвыкнет.
正如我们所预测,包伯头很快就会重新在皇家沙龙里头掀起流行风潮,多亏了我,亲爱的朋友,你成了南方第一个知道这件事的发型师!我在此宣布我的任务完成,而且大获成功!我打算收拾好行李,准备启程回去。等我一到,咱们就好好来一场促膝长谈,我实在已经归心似箭,这里的沿海气候弄得我水土不服,而且柯维尔的葡萄酒实在是要命的难以下咽。
Так, как мы и рассчитывали, каре-боб в сиянии славы возвращается в королевские салоны, а ты, дорогой мой друг, благодаря мне станешь первым парикмахером Юга, который об этом знает! Так что миссия завершилась успешно. Я понемногу собираю манатки и готовлюсь к возвращению. Надеюсь, что мы вскоре увидимся, ибо приморский климат для меня крайней неполезен, а та отрава, что зовется ковирским вином, просто отвратительна.
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
至于这些血液、内脏、骨头和心脏...似乎不属于我。它正在夺取我的一切,一天多过一天。
И даже кровь, и кишки, и кости, и сердце... все это кажется не моим. Он отнимает у меня все. Каждый день понемногу.
一种痛苦的表情爬满她的脸庞,不过与此同时,那粉红色泽也开始慢慢从她眼中消散。
На ее лице мелькает страх, но как только это происходит, розовый оттенок в глазах понемногу начинает бледнеть.
你把手从石头上收回,就像被火烫了一样急速收回。你急促的呼吸声渐渐平静下来,你又一次回到无名岛,漂浮在岛屿上空。
Вы отдергиваете руку от камней, словно ее обожгло, и разрываете контакт. Прерывистое дыхание понемногу выравнивается, и вот уже вы вновь парите над Безымянным островом.
你受到另一波能量的冲击。石柱里的能量在缓缓流失,重新变为一缕微微的幽光。
Сквозь вас проходит еще один разряд. Растратив силу, колонны понемногу угасают. Теперь их окутывает мягкое свечение.
你听到那不动的嘴唇后传来嘈杂的声音。开始是哼唧咿呀地咕哝,但慢慢地能听清楚了,它在说话!
Из-за неподвижных губ слышится звук. Сперва это просто хрип и скрежет, но понемногу речь становится отчетливее.
他在一点点地好转。我们还在一起,只要在一起总会好转的。
Ему становится лучше. Понемногу. Мы вместе; нам всегда становится лучше, когда мы вместе.
我有……能治疗这种症状的药。但是别吃太多。药效很强。
У меня... есть средство. Но принимай понемногу. Оно очень сильное.
但我的药能消辐解忧,滋补提神。只要我做好,你随时可以拿一点走。
Мой отвар снимет часть радиации и даст чуть-чуть энергии. Можете забирать понемногу из каждой партии.
我听说你为戴温修士所做的事了,你救了他的命。拿去,只要我做了一批新药,你就可以来拿。
Я слышал, что вы поговорили с братом Девином. Вы спасли ему жизнь. Вот, держите. Можете забирать понемногу из каждой партии.
我什么东西都有。你要买吗?
У меня всего понемногу. Хочешь что-нибудь купить?
需要补给吗?我这什么都有。来看看!
Нужны припасы? У меня тут есть всего понемногу. Подходи, посмотри!
这里应有尽有。一般的补给品啦、一些零件啦。有什么需要的?
Если честно, то у меня всего понемногу. Припасы, всякие детали, и так далее. Ну, чем помогу помочь?
这里应有尽有……
Всего понемногу...
我什么东西都有。
У меня всего понемногу.
我什么东西都有……
О, у меня всего понемногу...
又是你呀。来吧,这里什么货都有。
Привет! Заходи. У меня тут всего понемногу.
嗯……要想办法重新开始生活吧,只求生是不行的。
Ну... Будем понемногу вспоминать, что такое жить, а не просто выживать.
都是些杂物,什么都有一点吧我想,但没有武器就是了,只有警卫队能在这里携带武器。
Всякую всячину. Все понемногу, кроме оружия. Здесь оружие разрешено только охранникам.
如果大家都能受惠,或许你可以募款集资。为大家好嘛。
Если это всем пойдет на пользу, может, соберешь с каждого понемногу? Ради общего дела.
农场的食物、我在城里买的东西、在路上回收的物资。什么都有,其实。
Да как сказать. Продукты с ферм, всякая всячина из города и то, что я нахожу по дороге. Всего понемногу.
什么东西都有,你绝对想不到人们在路上丢了什么。好东西可是会让你眼睛一亮的。
У меня всего понемногу. Ты не представляешь, какие вещи люди бросают на дороге. Просто нужно уметь искать.
喔,什么东西都有一点,从豆类罐头到药品都有。我想办法收集了各式各样商队会想交易的零碎杂物。
О, всего понемногу, от консервированных бобов до химических препаратов. Я стараюсь собирать все мало-мальски интересные штуки, какие караваны соглашаются продать.
морфология:
понемно́гу (нар опред спос)