постоялый двор
大车店
下处; 大车店
<旧>大车店
asd
<旧>大车店
слова с:
в русских словах:
постоялый
〔形〕: постоялый двор〈旧〉大车店.
в китайских словах:
夜店
2) ночлежный дом, ночлежка; постоялый двор
店
2) гостиница; постоялый двор
住在店里 остановиться в гостинице (на постоялом дворе)
寓
客寓 гостиница, постоялый двор
店舍
2) постоялый двор, гостиница
传舍
1) стар. постоялый двор при яме (почтовой станции); 借指今旅馆、饭店。
舍
3) постоялый двор; общежитие, гостиница
旅社
гостиница, отель; пансион; постоялый двор; хостел
客店
гостиница; постоялый двор
栈
2) постоялый двор; подворье для приезжих, гостиница
客馆
постоялый двор, гостиница
鸡毛店
постоялый двор; ночлежка; дешевая гостиница; букв. пустяковая, как куриное перо, гостиница
客寓
постоялый двор, гостиница
马店
постоялый двор; караван-сарай
客栈
устар. подворье; постоялый двор, гостиница
旅舍
гостиница; постоялый двор
官亭
постоялый двор для чиновников
蘧卢
уст. постоялый двор
馆
1) подворье; гостиница, постоялый двор; ресторан
宾馆
1) постоялый двор; гостиница
馆舍
гостиница; подворье, постоялый двор
路边店
придорожная гостиница, придорожный постоялый двор
馆儿
подворье, гостиница, постоялый двор; трактир; чайная; кабак
阓
внешние ворота рынка (постоялого двора); рынок, постоялый двор
带阓 соприкасаться с рынком, примыкать к постоялому двору
宿
宿店 остановиться на ночлег на постоялом дворе
3) xiù, sù постоялый двор; приют, прибежище
谒舍
постоялый двор, подворье [для посетителей, для просителей]
宿站
постоялый двор, станция для ночевки проезжающих
歇
天色已晚, 到歇家去借歇 время уже позднее, пойдем-ка на постоялый двор, попросимся ночевать
宿寓
постоялый двор
旅店
гостиница; постоялый двор
下处
2) гостиница; постоялый двор
旅邸
гостиница, постоялый двор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. гостиницапримеры:
天色已晚, 到歇家去借歇
время уже позднее, пойдем-ка на постоялый двор, попросимся ночевать
只需一小笔费用,我就可以为你提供飞往奥格瑞玛的双足飞龙。当你到那儿后,就去把格瑞姆塔克的肉品交给格雷什卡。她的旅店就在力量谷里。
Всего лишь за несколько монет ветрокрыл отнесет тебя в Оргриммар. Оказавшись там, отнеси мясные продукты Гримтака Гришке. Ее постоялый двор располагается на аллее Силы.
将深根古树的树干交给雷神要塞旅店中的托查克·双爪。
Доставьте его срубленный ствол Торчанку Двукогтю на постоялый двор Оплота Громоборцев.
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
今天是因为总务司要往另外一个地方发节日物资,要在望舒客栈做中转。
Сегодня департамент по делам граждан перевозит праздничные материалы, а перевалочным пунктом будет постоялый двор «Ваншу».
啊!「望舒客栈」就在附近,会威胁到来往的客人吧?
Ой-ой, а ведь постоялый двор «Ваншу» совсем недалеко отсюда... Постояльцы в опасности!
行,东西都齐了,你先回去找望雅吧,我再休息一会就自己去望舒客栈那边。
Ну, у меня всё готово. Ты пока сходи к Ван Я. Я переведу дыхание и пойду на постоялый двор «Ваншу».
什…什么,居然从鬼魂口中要到了不再作祟的保证…
Ч-что? Привидение действительно пообещало вам покинуть постоялый двор?
午餐…回望舒客栈吧。
Обед... Давай вернёмся на постоялый двор.
望舒客栈居然在这么大的日子里也不放假…
Удивительно, что постоялый двор «Ваншу» работает в дни праздника...
伯桓子?我想想…他最近确实来过客栈一趟,说是要去附近采风什么的…
Господин Бо Хуань? Дай подумать... Недавно он заходил на постоялый двор и упоминал, что пойдёт в окрестности что-то собирать...
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
虽然听上去有些像是自夸,但连璃月港的很多餐馆、甚至连望舒客栈都会来我这里进货呢!
Не хочу хвастаться, но это действительно так. Мы поставляем тофу в городские рестораны, в том числе и на постоялый двор «Ваншу».
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
要是再不送来,我都想回望舒客栈看看了…
Ещё бы чуть-чуть и я бы пошла обратно на постоялый двор спрашивать про заказ...
哎呀,上次被你救了之后,我就去望舒客栈找索拉雅小姐了,我运气还不错,正好找到她了。
После спасения я пошла искать Сорайю на постоялый двор «Ваншу» и мне повезло - я нашла её.
如果是关于我们望舒客栈的诽谤谣言,那全部都不可信。
Если вы услышите, как кто-то жалуется на постоялый двор «Ваншу», то не верьте ни единому их слову!
解决此事之后,你…来望舒客栈吧。
Когда разберёмся с этим... Приходи на постоялый двор «Ваншу».
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
要吃喝住宿?那可以去那边的望舒客栈。价格公道,态度一流,风景绝好。
Если вы ищете место для ночлега, рекомендую постоялый двор «Ваншу». Вас ждут приветливый персонал, грандиозный вид и справедливые цены.
对了,「百无禁忌箓」还没回收,就交给我们吧,明天一早我们就去望舒客栈,找他本人!
Ой! Погоди! Мы же ещё не вернули Печать согласия. Давай завтра же утром отправимся на постоялый двор «Ваншу» и встретимся с ним лично.
端坐荻花洲南端的客栈,似乎也承担着客栈以外的使命。据说望舒客栈的楼阁是恋人共约赏月的胜地。坊间有传说道,纵然贵为仙人者,偶尔也会在此沐浴清冷的月光…
Постоялый двор на юге Тростниковых островов на самом деле служит чем-то иным, нежели просто местом для отдыха путников. Говорят, что «Ваншу» - идеальное место для свиданий под луной. Если верить народным преданиям, то даже благородный Адепт порой наслаждается здесь лунным светом.
倒也不用太着急,那些个怪物也顶多敢骚扰骚扰来往进出的人,不敢进客栈来。
Понятно. Не спеши. Эти монстры могут навредить путешественникам, но, по крайней мере, постоялый двор в безопасности.
哎呀,就是在客栈下面摆了好多好吃的,好多霄灯,周围也没有多少人。
Да-да! Прямо на постоялый двор! Спускайся, там много-много вкусной еды, много небесных фонариков и совсем чуть-чуть людей!
我们回望舒客栈去吧。在那里稍作休整之后,我们再来解读这个「归终四诫」。
Давайте вернёмся на постоялый двор «Ваншу». Перед тем как попытаться решить загадку заветов Гуй Чжун, стоит хорошенько передохнуть.
还有一位降魔大圣、护法夜叉。去往「望舒客栈」,或可觅其踪迹。
Помимо того, ступай на постоялый двор «Ваншу». Отыщи следы охотника на демонов, Защитника Якса.
前往望舒客栈确认弗里茨的情况
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу» и узнайте, как поживает Фриц
望舒客栈地处蒙德璃月的交通要道之上,客房充裕,价钱公道。是您往来两地住宿逗留的不二之选。
Постоялый двор «Ваншу» расположен на главной дороге между Мондштадтом и Ли Юэ. Сочетание превосходного сервиса и доступных цен делает это место идеальным пристанищем для уставших путешественников.
我们走吧,再到望舒客栈那边去看看!
Давай вернёмся на постоялый двор «Ваншу»!
不过,其实也就是间客栈,就是地方偏了点,客人多了点,没什么了不起的。
Мы справимся. В конце концов, это самый обычный постоялый двор.
但我想,那里也许会像望舒客栈一样被千岩军临时征用,成为救治患者的场所吧。
Мне кажется, однако, что Миллелиты превратили её в лагерь помощи пострадавшим, как и постоялый двор «Ваншу».
在往来荻花洲与归离原之间,高高耸立着的客栈。如果从蒙德出发,沿大路前往璃月港,就一定不会错过。
Постоялый двор, возвышающийся в месте между Тростниковыми островами и долиной Гуйли. Если отправиться из Мондштадта по дороге в гавань Ли Юэ, то его невозможно будет пропустить.
海灯节又快到了啊,今年要不要把客栈打扮一下呢…
Праздник морских фонарей уже скоро. Может, стоит украсить постоялый двор?..
啊,这里就是望舒客栈了。
А вот и постоялый двор «Ваншу».
谢谢啊!等小爷时来运转,就把这个望舒客栈盘下来…
Спасибо! Когда выиграю целое состояние, первым делом куплю постоялый двор «Ваншу»!
已…已经不见了。是回望舒客栈了吗…
Он... Исчез. Он вернулся на постоялый двор «Ваншу», да?
前往望舒客栈
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу»
向蒙德进发,前往望舒客栈
Посетите постоялый двор «Ваншу» по пути в Мондштадт
望舒
Постоялый двор «Ваншу»
在望舒客栈门口挂霄灯
Повесьте небесные фонари у входа на постоялый двор
回望舒客栈向魈回报
Вернитесь на постоялый двор к Сяо
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
带她随便找一间路边的旅店。先付清一个月的费用,在房门上刻“切勿打扰”,然后把门给关起来。
Пойди с ней на первый попавшийся постоялый двор, заплати за месяц вперед и повесь на дверь табличку "Не беспокоить!".
这间偏远的小酒馆名声很差,因为麦芽啤酒掺了水,客人又大多是非人类——不过他们倒觉得这地方非常适合自己。
Этот постоялый двор стоит в стороне от дорог, а репутация его подмочена. В основном из-за разбавленного пива и местных нелюдей, которые облюбовали это заведение.
我能理解。稍后再谈吧,先去酒馆。
Тогда вернемся к этому позже. Пойдем на постоялый двор.
这里是银行,不是客栈!
Здесь банк, а не постоялый двор!
石化鸡蛇酒店的贵宾们,建议各位前来时提高戒心,离开时尤其如是。千万要避开莫色森提森林,因为里头住了会吃人的怪物。
Гостей "Куролиска" просим быть внимательными, когда они отправляются на наш постоялый двор, а еще более - когда они оттуда уезжают. В любом случае следует обходить стороной лес Мерцесент, поскольку там завелись людоедские твари.