постоялый
〔形〕: постоялый двор〈旧〉大车店.
: постоялый двор〈旧〉大车店, 客店, 旅店(指可以停放旅客的车辆、马匹的)
(形): постоялый двор <旧>大车店.
: постоялый двор <旧>大车店.
供住宿用的
в китайских словах:
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: постой (1), связанный с ним.
2) Свойственный постою (1), характерный для него.
(形): постоялый двор <旧>大车店.
: постоялый двор <旧>大车店.
供住宿用的
постоялый двор <旧>大车店
в русских словах:
тяготеть
2) (постоянно угрожать) 威胁 wēixié; (нависать) 笼罩 lǒngzhào
крутиться
3) разг. (постоянно находиться около кого-чего-либо) 老是在...[眼]前面转来转去 lǎoshi zài...[yǎn] qiánmian zhuànlái zhuànqù
настольный
2) (постоянно необходимый)
зацикливаться
1) (постоянный повтор) 再循环 zài xúnhuán
2) (постоянно думать о чем-л.) 停留 tíngliú
кочевать
по роду занятий мне приходится постоянно кочевать из города в город - 由于职业的性质, 我必须经常从这个城迁移到那个城
досаждать
он постоянно мне досаждает - 他老是使我 烦恼
ежеминутно
2) (постоянно) 经常不断地 jīngcháng bùduàn-de
грызться
2) перен. разг. (постоянно ссориться) 经常吵嘴 jíngcháng chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo
все
1) (постоянно) 总(是), 经常, 老是
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
вечно
2) разг. (постоянно) 经常 jīngcháng, 老是 lǎoshi
обыкновенный
1) (постоянно встречающийся) 平常[的] píngcháng[de], 通常[的] tōngcháng[de]
торчать
он постоянно торчит дома - 他老是呆在家里
вертеться
2) (постоянно находиться где-либо) 转来转去 zhuàn lái zhuàn qù, 打转 dǎzhuàn
странствовать
2) (постоянно менять местопребывание) 流浪 liúlàng
теряться
вещи у меня постоянно теряются - 我的东西常常丢失
систематический
2) (постоянно повторяющийся) 经常的 jīngchángde, 一贯的 yīguànde; 不断的 bùduànde; 系统性 xìtǒngxìng
скандальный
2) разг. (постоянно устраивающий скандалы) 爱闹事的 ài nàoshì-de, 常吵闹的 cháng chǎonào-de
постоять
постоять за себя - 保卫自己
постоять за Родину - 捍卫祖国
постоянный
постоянный посетитель - 常客
постоянная работа - 固定工作
постоянный комитет - 常务委员会
постоянен в дружбе - 友情始终不渝
постоянно
он постоянно недоволен - 他老是不满意
постольку
постольку поскольку - 以...为准 yǐ...wéi zhǔn, 以...为限 yǐ...wéi xiàn
постольку поскольку это необходимо - 以必要的程度为限
постовой
постовой милиционер - 站岗的民警
постовая будка - 岗棚
ППС
(патрульно-постовая служба) 巡逻放哨务; (民警)巡逻(队)
поскольку
поскольку ..., постольку - 既然...所以; 既然...就
в китайских словах:
旅邸
гостиница, постоялый двор
歇
天色已晚, 到歇家去借歇 время уже позднее, пойдем-ка на постоялый двор, попросимся ночевать
旅店
гостиница; постоялый двор
店
2) гостиница; постоялый двор
住在店里 остановиться в гостинице (на постоялом дворе)
谒舍
постоялый двор, подворье [для посетителей, для просителей]
栈房
2) диал. постоялый двор, гостиница
厨传
ям с харчевней; постоялый двор со столом и конской подставой
客栈
устар. подворье; постоялый двор, гостиница
官亭
постоялый двор для чиновников
客馆
постоялый двор, гостиница
客寓
постоялый двор, гостиница
客店
гостиница; постоялый двор
舍
3) постоялый двор; общежитие, гостиница
店舍
2) постоялый двор, гостиница
逆旅
постоялый двор; гостиница
馆舍
1) гостиница; подворье, постоялый двор
义舍
стар. постоялый двор (где путник получал ночлег и еду бесплатно; эпоха Троецарствия)
馆儿
подворье, гостиница, постоялый двор; трактир; чайная; кабак
小店儿
1) постоялый двор, ночлежный дом
宿
宿店 остановиться на ночлег на постоялом дворе
3) xiù, sù постоялый двор; приют, прибежище
路边店
придорожная гостиница, придорожный постоялый двор
宿站
постоялый двор, станция для ночевки проезжающих
寓
客寓 гостиница, постоялый двор
宿寓
постоялый двор
马店
постоялый двор; караван-сарай
下处
2) гостиница; постоялый двор
旅社
гостиница, отель; пансион; постоялый двор; хостел
邸
2) уст. гостиница, постоялый двор, подворье
旅舍
гостиница; постоялый двор
草店
постоялый двор
夜店
2) ночлежный дом, ночлежка; постоялый двор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: постой (1), связанный с ним.
2) Свойственный постою (1), характерный для него.
примеры:
天色已晚, 到歇家去借歇
время уже позднее, пойдем-ка на постоялый двор, попросимся ночевать
只需一小笔费用,我就可以为你提供飞往奥格瑞玛的双足飞龙。当你到那儿后,就去把格瑞姆塔克的肉品交给格雷什卡。她的旅店就在力量谷里。
Всего лишь за несколько монет ветрокрыл отнесет тебя в Оргриммар. Оказавшись там, отнеси мясные продукты Гримтака Гришке. Ее постоялый двор располагается на аллее Силы.
将深根古树的树干交给雷神要塞旅店中的托查克·双爪。
Доставьте его срубленный ствол Торчанку Двукогтю на постоялый двор Оплота Громоборцев.
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
啊!「望舒客栈」就在附近,会威胁到来往的客人吧?
Ой-ой, а ведь постоялый двор «Ваншу» совсем недалеко отсюда... Постояльцы в опасности!
行,东西都齐了,你先回去找望雅吧,我再休息一会就自己去望舒客栈那边。
Ну, у меня всё готово. Ты пока сходи к Ван Я. Я переведу дыхание и пойду на постоялый двор «Ваншу».
什…什么,居然从鬼魂口中要到了不再作祟的保证…
Ч-что? Привидение действительно пообещало вам покинуть постоялый двор?
午餐…回望舒客栈吧。
Обед... Давай вернёмся на постоялый двор.
望舒客栈居然在这么大的日子里也不放假…
Удивительно, что постоялый двор «Ваншу» работает в дни праздника...
伯桓子?我想想…他最近确实来过客栈一趟,说是要去附近采风什么的…
Господин Бо Хуань? Дай подумать... Недавно он заходил на постоялый двор и упоминал, что пойдёт в окрестности что-то собирать...
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
虽然听上去有些像是自夸,但连璃月港的很多餐馆、甚至连望舒客栈都会来我这里进货呢!
Не хочу хвастаться, но это действительно так. Мы поставляем тофу в городские рестораны, в том числе и на постоялый двор «Ваншу».
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
要是再不送来,我都想回望舒客栈看看了…
Ещё бы чуть-чуть и я бы пошла обратно на постоялый двор спрашивать про заказ...
哎呀,上次被你救了之后,我就去望舒客栈找索拉雅小姐了,我运气还不错,正好找到她了。
После спасения я пошла искать Сорайю на постоялый двор «Ваншу» и мне повезло - я нашла её.
如果是关于我们望舒客栈的诽谤谣言,那全部都不可信。
Если вы услышите, как кто-то жалуется на постоялый двор «Ваншу», то не верьте ни единому их слову!
解决此事之后,你…来望舒客栈吧。
Когда разберёмся с этим... Приходи на постоялый двор «Ваншу».
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
对了,「百无禁忌箓」还没回收,就交给我们吧,明天一早我们就去望舒客栈,找他本人!
Ой! Погоди! Мы же ещё не вернули Печать согласия. Давай завтра же утром отправимся на постоялый двор «Ваншу» и встретимся с ним лично.
哎呀,就是在客栈下面摆了好多好吃的,好多霄灯,周围也没有多少人。
Да-да! Прямо на постоялый двор! Спускайся, там много-много вкусной еды, много небесных фонариков и совсем чуть-чуть людей!
我们回望舒客栈去吧。在那里稍作休整之后,我们再来解读这个「归终四诫」。
Давайте вернёмся на постоялый двор «Ваншу». Перед тем как попытаться решить загадку заветов Гуй Чжун, стоит хорошенько передохнуть.
还有一位降魔大圣、护法夜叉。去往「望舒客栈」,或可觅其踪迹。
Помимо того, ступай на постоялый двор «Ваншу». Отыщи следы охотника на демонов, Защитника Якса.
前往望舒客栈确认弗里茨的情况
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу» и узнайте, как поживает Фриц
我们走吧,再到望舒客栈那边去看看!
Давай вернёмся на постоялый двор «Ваншу»!
不过,其实也就是间客栈,就是地方偏了点,客人多了点,没什么了不起的。
Мы справимся. В конце концов, это самый обычный постоялый двор.
但我想,那里也许会像望舒客栈一样被千岩军临时征用,成为救治患者的场所吧。
Мне кажется, однако, что Миллелиты превратили её в лагерь помощи пострадавшим, как и постоялый двор «Ваншу».
海灯节又快到了啊,今年要不要把客栈打扮一下呢…
Праздник морских фонарей уже скоро. Может, стоит украсить постоялый двор?..
啊,这里就是望舒客栈了。
А вот и постоялый двор «Ваншу».
谢谢啊!等小爷时来运转,就把这个望舒客栈盘下来…
Спасибо! Когда выиграю целое состояние, первым делом куплю постоялый двор «Ваншу»!
已…已经不见了。是回望舒客栈了吗…
Он... Исчез. Он вернулся на постоялый двор «Ваншу», да?
前往望舒客栈
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу»
望舒
Постоялый двор «Ваншу»
在望舒客栈门口挂霄灯
Повесьте небесные фонари у входа на постоялый двор
回望舒客栈向魈回报
Вернитесь на постоялый двор к Сяо
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
带她随便找一间路边的旅店。先付清一个月的费用,在房门上刻“切勿打扰”,然后把门给关起来。
Пойди с ней на первый попавшийся постоялый двор, заплати за месяц вперед и повесь на дверь табличку "Не беспокоить!".
这间偏远的小酒馆名声很差,因为麦芽啤酒掺了水,客人又大多是非人类——不过他们倒觉得这地方非常适合自己。
Этот постоялый двор стоит в стороне от дорог, а репутация его подмочена. В основном из-за разбавленного пива и местных нелюдей, которые облюбовали это заведение.
我能理解。稍后再谈吧,先去酒馆。
Тогда вернемся к этому позже. Пойдем на постоялый двор.
这里是银行,不是客栈!
Здесь банк, а не постоялый двор!
石化鸡蛇酒店的贵宾们,建议各位前来时提高戒心,离开时尤其如是。千万要避开莫色森提森林,因为里头住了会吃人的怪物。
Гостей "Куролиска" просим быть внимательными, когда они отправляются на наш постоялый двор, а еще более - когда они оттуда уезжают. В любом случае следует обходить стороной лес Мерцесент, поскольку там завелись людоедские твари.
听着似乎是一个面向灵体的金星级酒店。
Прямо любимый постоялый двор для бесплотных духов.
морфология:
постоя́лый (прл ед муж им)
постоя́лого (прл ед муж род)
постоя́лому (прл ед муж дат)
постоя́лого (прл ед муж вин одуш)
постоя́лый (прл ед муж вин неод)
постоя́лым (прл ед муж тв)
постоя́лом (прл ед муж пр)
постоя́лая (прл ед жен им)
постоя́лой (прл ед жен род)
постоя́лой (прл ед жен дат)
постоя́лую (прл ед жен вин)
постоя́лою (прл ед жен тв)
постоя́лой (прл ед жен тв)
постоя́лой (прл ед жен пр)
постоя́лое (прл ед ср им)
постоя́лого (прл ед ср род)
постоя́лому (прл ед ср дат)
постоя́лое (прл ед ср вин)
постоя́лым (прл ед ср тв)
постоя́лом (прл ед ср пр)
постоя́лые (прл мн им)
постоя́лых (прл мн род)
постоя́лым (прл мн дат)
постоя́лые (прл мн вин неод)
постоя́лых (прл мн вин одуш)
постоя́лыми (прл мн тв)
постоя́лых (прл мн пр)