поступь
步态 bùtài; (перен. тж.) 步伐 bùfá
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 步态, 走法, 步伐
2. <转, 雅>进展, 进程; (发展的)步伐
2. 步态; 步法; 步骤; 进程; 螺旋距
3. 进程, 进距
进距, 螺旋距, (阴)
1. 步态, 走法, 步伐
твёрдой ~ью шагать вперёд 以坚定的步伐向前进
2. <转, 雅>进展, 进程; (发展的)步伐
победная поступь 胜利的步伐
步态, 走法, 步伐; 〈转, 雅〉进展, 进程; (发展的)步伐; 步态; 步法; 步骤; 进程; 螺旋距; [螺]进程, 进距
1. 步态, 走法, 步伐 ; 2.<转, 雅>进展, 进程; (发展的)步伐
步态, 步伐, 走法, 步高; 〈转〉进程, 进展
мерная поступь железных батальонов пролетариата 无产阶级钢铁般的队伍的整齐步伐
победная поступь китайского народа 中国人民的胜利步伐, 中国人民的胜利进程
进距, 螺旋距, 步伐, 步调, 步态, 进程
进距, 螺旋距; 步法
步伐, 步态
进距,螺旋距
слова с:
в русских словах:
журавлиный
〔形〕鹤的; 〈转〉像鹤的, 鹤一般的. ~ая походка (或 поступь) 鹤步; 方步. ~ые ноги 鹤腿; 细长腿. ~ая шея 鹤颈; 细长脖子.
лебединый
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
величавый
величавая поступь - 雄壮的步伐
в китайских словах:
狂暴践踏
Тяжелая поступь
阿克提克斯·雷蹄
Арктикс Поступь Грома
恶魔践踏
Поступь Скверны
光芒之步
Поступь Света
游学者石步
Хранитель истории Каменная Поступь
狂怒跨步
Неистовая поступь
天神步
Поступь великана
步法
поступь; походка; аллюр; способ передвижения, шага в боевых искусствах
虎步
поступь тигра (обр. в знач.: быстрым шагом, решительными шагами)
步
1) шаг; походка, поступь
步伐
1) шаг, поступь
坚定步伐 твердая поступь
脚步
1) шаг, шаги; походка, поступь
四方步儿
твердая и степенная поступь
烟视媚行
затуманенный взгляд и грациозная поступь
巨人踩踏
Поступь великана
陔步
ритмичный шаг, ритмичная поступь; шагать ритмично
影行者
Темная поступь
稳步
твердая поступь, уверенный шаг; стабильный, устойчивый, последовательный; неуклонно
噢,可怕的疯癫!
Легкая поступь безумия
不管风吹浪打,胜似闲庭信步
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору.
重型靴
тяжелая поступь
健步如飞
смелая и быстрая, как ветер поступь
米尔卡·远步
Миирку Широкая Поступь
拔足
1) быстрая поступь (обр. в знач.: спешка)
战争践踏者鲁克
Рук Поступь Войны
老牛踏垡子——一步一个脚印
старый бык идет по борозде - уверенная поступь
燃烧脚步
Обжигающая поступь
绝对进程, 直线进程
абсолютный поступь
鳄鱼人践踏
Поступь Горлока
实际进距
действительная поступь
震荡践踏
Огненная поступь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Манера ступать при ходьбе; походка.
2) перен. Движение вперед, развитие, ход чего-л.
синонимы:
см. походка, шагпримеры:
雄壮的步伐
величавая поступь
从容不迫的步伐
лебединая поступь
不管风吹浪打 胜似闲庭信步. 毛泽东
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору
天鹅般(轻盈而庄严)的脚步
лебединая поступь
相对进距(螺旋桨的), 螺旋桨模数
относительная поступь винта
(螺旋桨)敝水进速系数
относительный поступь гребного винта работе в свободной воде
(螺旋桨)进距, 螺距
поступь воздушного винта
(螺旋桨)进速系数, 进速比
относительный поступь
提塔哈克,时光之阶
Титак, Поступь времени
附魔靴子 - 刺客步伐
Чары для обуви - поступь неуловимого убийцы
附魔靴子 - 熊猫人步法
Чары для обуви - поступь пандарена
游学者石步掌管着整个寺庙的藏书阁。最近有些事情似乎在干扰他和他的工作。
Хранитель истории Каменная Поступь заведует всей библиотекой храма. Но в последнее время что-то беспокоит его и мешает работать.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
那身段,那步伐,实在是稳啊…句句自丹田而出,动静自如…
Она так уверенно играет, и поступь её тверда, а движения легки, и слова пьесы у неё будто льются сами собой...
你笨拙的脚步和腐臭的气味把你出卖了……
Тебя выдает неловкая поступь и отвратительный запах!
「我曾见过它们活过熔岩、踩踏甚至是棘蜥的肠胃。它们就这么滚出来,安然无恙地活下去!」 ~翔空城动物学家加涅特
«Я видел, как они выдерживали лаву, поступь чудовищ и пищеварительную систему молоха. Они просто выкатываются, разворачиваются и живут себе дальше!» — Ганнет, зоолог Небесного Паруса
不需杀死墨瑟……他必须面对生活支离破碎,被公会追杀,承受命运无情的惩罚。
Мерсер не должен умереть так просто... он должен почувствовать неотвратимую поступь судьбы, когда его жизнь рассыплется в прах и за ним начнет охотиться Гильдия.
狂战之怒使最大生命值提高10%并给予天神步,激活后获得不可阻挡效果,持续2秒。30秒冷却。
«Гнев берсерка» увеличивает максимальный запас здоровья на 10% и позволяет использовать способность «Поступь великана», дающую неудержимость на 2 сек. Время восстановления «Поступи великана» – 30 сек.
黑王进军还会施放绝望吸魂
«Поступь Черного Короля» также применяет «Хватку отчаяния».
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
我不知道……海岸上边吧。她想要安静地离开,不过门上铰链的声音很刺耳,像发情的猫一样——把我吵醒了。我听见她穿着那双重重的靴子匆匆跑了出去,往北边去了。
Не знаю... Дальше вдоль побережья. Она пыталась уйти незаметно, но петли на этой двери воют как коты в марте, так что я проснулась. Слышала поступь ее тяжелых ботинок. На север направилась.
无法判断。也可能是青少年,步态尚未发育完全。
Сложно сказать. Это мог быть и подросток. Поступь неочевидная.
灰域在等待?
Поступь Серости?
里面有脚步声。不是人类的。
Поступь. Не человеческая.
我们了解到,监狱看守把自己锁起来以躲避强大、无敌的骑士,他们的每一个脚步都造成巨大的震动。
Мы узнали, что тюремщики заперлись, чтобы спрятаться от огромных непобедимых рыцарей, поступь которых заставляет дрожать землю.
谨慎如猫的爪子,端庄如玫瑰的萌芽!你温和的天性是如此的动人。
Твоя душа осторожна, как кошачья поступь, и нежна, как розовый бутон! Это так завораживает!
吓得不能动了,是吧?好吧,一点也不奇怪,军团的脚步声就能吓退所有威胁!扰乱治安会直接在监狱里进行审判的。跟我们来!
Что, страшно? И правильно: тяжелая поступь легиона наводит ужас на всех, кто смеет нарушать закон! Вы приговорены к тюремному заключению за нарушение общественного порядка. Пройдемте.
我伟大的命运...碰到了一点障碍,但别担心:因为王位注定是我的,我一定会夺回王位。
Великая поступь моей судьбы... немного споткнулась. Но не бойтесь: я был рожден для трона, и я его заполучу!
是时候开战了。听听我们勇士那铿锵有力的跺脚声吧,那是拥有美洲狮之心的勇猛战士的怒火。
Пришло время войны. Слушайте грозную поступь наших воинов – воинов с сердцами пумы.
морфология:
по́ступь (сущ неод ед жен им)
по́ступи (сущ неод ед жен род)
по́ступи (сущ неод ед жен дат)
по́ступь (сущ неод ед жен вин)
по́ступью (сущ неод ед жен тв)
по́ступи (сущ неод ед жен пр)
по́ступи (сущ неод мн им)
по́ступей (сущ неод мн род)
по́ступям (сущ неод мн дат)
по́ступи (сущ неод мн вин)
по́ступями (сущ неод мн тв)
по́ступях (сущ неод мн пр)