步伐
bùfá

1) шаг, поступь
坚定步伐 твердая поступь
2) маршировка, марш
3) аллюр
bùfá
шаги; поступьbùfá
① 指队伍操练时脚步的大小快慢:步伐整齐。
② 行走的步子:矫健的步伐。
bùfá
(1) [step]∶队伍操练中的步调; 行进或走路中作的有规律的步子
步伐一致
统一步伐
他提醒我说, 我走错了步伐
加快步伐
(2) [pace]∶比喻事物进行的速度
跟上时代的步伐
加快改革的步伐
bù fā
步,军队行进。伐,以兵器击刺。步伐泛指队伍行进的脚步。
文明小史.第五十六回:「行列十分整肃,步伐十分整齐。」
bù fá
pace
(measured) step
march
bù fá
step; pace:
步伐整齐 (march) in step; move in beautiful formations
步伐稳健 walk with firm and steady steps
跟上时代的步伐 keep pace with the times
加快步伐 quicken one's steps
他和我们大家步伐不大谐调。 He's out of step with the rest of us.
bùfá
step; pace1) 《书‧牧誓》:“今日之事,不愆於六步七步,乃止齐焉,夫子勖哉!不愆於四伐、五伐、六伐、七伐、乃止齐焉,勖哉夫子!”蔡沈集传:“步,进趋也。伐,击刺也”。后指队伍操练时脚步的大小快慢。
2) 指行走的步子。
частотность: #2680
в русских словах:
величавый
величавая поступь - 雄壮的步伐
выравнивать
выровнять шаг - 使步伐整齐
делать шаг вперед
迈出......步伐
канкан
〔阳〕康康舞(一种高踢腿、步伐快捷的舞蹈).
лебединый
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
ленивый
ленивая походка - 懒散的步伐
неверный
неверная походка - 不稳定的步伐
нетвёрдый
нетвёрдая походка - 不稳的步伐
неторопливый
неторопливые шаги - 从容不迫的步伐
подражать
подражать чьей-либо походке - 仿效...的步伐
поступь
步态 bùtài; (перен. тж.) 步伐 bùfá
применять
применить свой шаг к шагу шедшего впереди - 使自己的步伐和走在前面的人步伐一致
ровный
ровный шаг - 稳定的步伐
сбой
〈复〉 -и, -ёв, -ям〔阳〕〈专〉运转不规律; 事故, 故障; 〈运动〉(马在大走中)乱了步伐. Двигатель работает ровно, без ~ёв. 发动机运转平稳, 没有故障。У него сердце начало давать ~. 他的心脏开始跳动得不规律。
сравниваться
он ускорил шаг и через минуту сровнялся с ней - 他加快了步伐, 过一分钟就和她相齐了
уверенный
уверенный шаг - 坚定的步伐
упругий
упругая походка - 矫健的步伐
ходкий
ходкий шаг - 轻捷的步伐
чёткий
чёткий шаг - 整齐的步伐
синонимы:
примеры:
时代步伐
шаг времени (эпохи)
香港市场做空人民币的主要依据之一是金融市场动荡环境下中国货币当局可能停止人民币升值步伐,说明货币当局的态度还是决定性的。
Одним из главных оснований для игры на понижение юаня на гонконгском рынке стало то, что в условиях сотрясания финансового рынка, органы валютного регулирования Китая, возможно, остановят темпы удорожания юаня. Это свидетельствует о том, что позиция органов валютного регулирования все еще является определяющей.
雄壮的步伐
величавая поступь
使步伐整齐
выровнять шаг
从容不迫的步伐
лебединая поступь
懒散的步伐
ленивая походка
不稳定的步伐
неверная походка
不稳的步伐
нетвёрдая походка
仿傚...的步伐
подражать чьей-либо походке
均匀的步伐
размеренный шаг
稳定的步伐
ровный шаг
他加快了步伐, 过一分钟就和她相齐了
он ускорил шаг и через минуту сровнялся с ней
坚定的步伐
твёрдый шаг
矫健的步伐
упругая походка
轻捷的步伐
ходкий шаг
整齐的步伐
чёткий шаг
加快该地区工业的现代步伐
ускорить модернизацию промышленности региона
轻松的步伐
легкая походка
中国企业走出去的步伐明显加快
происходит ускорение процесса выхода китайских предприятий на внешний рынок
人民币国际化步伐加快
с ускорением темпов интернационализации юаня
抓住人民币国际化步伐加快的市场机遇
используя благоприятные возможности, связанные с ускорением темпов интернационализации китайского юаня
步伐整齐
(march) in step; move in beautiful formations
步伐稳健
walk with firm and steady steps
跟上时代的步伐
шагать в ногу со временем
他和我们大家步伐不大谐调。
He’s out of step with the rest of us.
加快实现四个现代化的步伐
speed up the tempo of the four modernizations
加快建设步伐
speed the construction pace
紧跟时代的步伐
идти в ногу со временем
迈着稳健的步伐
идти твердым и уверенным шагом
雄健的步伐
vigorous strides
鹤步; 方步, 从容不迫的步伐(附: 本句出自上海译文出版社的出版译作)
Журавлиная походка
迈出了新的步伐
новые шаги сделаны
钢琴家使欢乐舞蹈的步伐加快了
Пианист зачастил веселую пляску
走乱了步伐; 走错了脚步
сбиться с шага
(在队伍中)走乱了步伐; 走错了脚步
сбиться с шага
加速行驶; 加快步伐
давать ходу
带步人(练跑时在前面调整步伐的人)
направитель темпа
[直义] 以巨大的步伐(前进).
[释义] 飞速地(前进,发展,提高).
[参考译文] 一日千里; 突飞猛进.
[例句] Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
[释义] 飞速地(前进,发展,提高).
[参考译文] 一日千里; 突飞猛进.
[例句] Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
гигантскими семимильными шагами
以与…同样的步伐前进
идти шаг в шаг с кем; шагать шаг в шаг с кем
慢步时,马匹的四肢依次离地和着地,是四节拍的步伐。
При движении шагом ноги лошади поочередно отрываются от земли и соприкасаются с ней, это аллюр в четыре такта.
迈出可喜步伐
оптимистично шагать вперед
加快改革开放步伐
ускорить темпы реформы и открытости
附魔靴子 - 刺客步伐
Чары для обуви - поступь неуловимого убийцы
快,。在我和其他士兵备战的同时,希望你可以减缓敌人前进的步伐。
Быстрее, <имя>. Мы должны замедлить продвижение врага и оповестить оставшихся ополченцев.
“洗衣桶”给你留下了这些,应该可以加快你的步伐。
Эти сапоги оставил Мегагекс. Они помогут тебе быстрее добраться до места назначения.
要想不惊醒那些熟睡的座狼拿到钥匙,你只有一次机会。想办法到座狼洞穴的中心去,小心你的步伐,当心黑石狼骑首领。拿到钥匙然后回来。
У тебя есть всего одна попытка, чтобы достать этот ключ, не разбудив при этом ни одну зверюгу. Отправляйся в логово воргов и проберись прямо в его центр. Потом ступай очень осторожно – и не попадись на глаза смотрителю воргов клана Черной горы. Достань ключ и возвращайся ко мне.
杀死追踪我们的纳迦,减缓他们前进的步伐。
Разыщи наг и попытайся их задержать.
在修道院周围行事,不免要谨慎一点,但是这点小问题不应该阻碍你追求力量的步伐。
В аббатстве и его окрестностях нам следует быть осторожными в наших речах, но это не должно отвернуть тебя от восхождения к вершинам могущества.
但是我们还没有准备好跟他们作战。你必须为我们争取时间。杀死追踪我们的纳迦,减缓他们前进的步伐。
Мы еще не готовы к сражению. Нам нужно выиграть время. Разыщи наг, которые нас преследуют, и попытайся их задержать.
菲亚斯科给你留下了这些,应该可以加快你的步伐。
Эти сапоги оставил Облин. Они помогут тебе быстрее добраться до места назначения.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
从我搜集到的信息来看,这个地方原来是某种比赛的场地,来自潘达利亚各地的战士们会通过跟随末代皇帝少昊的步伐,展现自己的实力。
Судя по тому, что мне удалось узнать, это место использовали для проведения какого-то турнира. На нем воины со всей Пандарии демонстрировали свои умения, проходя по стопам своего последнего императора – Шаохао.
算了,不说这个了。怀旧只会阻挠前进的步伐。制作路灯的材料用在我的新作品上更有价值。
Ну да ладно. Ностальгия – враг прогресса. Эти лампы сделаны из материала, которому я теперь мог бы найти лучшее применение.
我建议你加快步伐。
Советую тебе поторопиться.
赞达拉巨魔各色各样,各有所长。如果我们能把他们集结到部落的旗帜下,联盟就没有机会阻挡我们前进的步伐。
Зандалар населяет множество разнообразных существ с разнообразными талантами. Объединив их под знаменем Орды, мы станем непобедимы для Альянса.
他们以为有能力阻止我的步伐,简直大错特错。让他们明白自己错得多离谱吧,。
Калдорай думают, что им удастся меня задержать. Покажи им, как серьезно они ошибаются, <имя>.
库尔提拉斯人各色各样,各有所长。如果我们能把他们集结到联盟的旗帜下,部落就没有机会阻挡我们前进的步伐。
Кул-Тирас населяет множество разнообразных существ с разнообразными талантами. Объединив их под знаменем Альянса, мы станем непобедимы для Орды.
<你发现了一张护符图纸,它也许能让你的灵魂羁绊在晋升之路中步伐灵活。
<Вы нашли чертежи подвески, которая будет полезна вашим медиумам на Пути Перерождения.
一旦有了更多的灵魂和心能,我们就能从兵主之座获得更强大的力量。不要停止你努力的步伐,胜利必将属于我们。
Получив еще больше душ и анимы, мы сможем сделать Престол Примаса еще могущественнее. Иди к цели непоколебимо, и победа будет за нами.
时代召唤我们加快前进的步伐。
Эпоха призывает нас ускорить движение вперёд.
我们冒险家都是为征服星空与深渊而生的人,为了区区危险而停下探索步伐,这样的人也太无聊了!
К звёздам и к безднам! Жизнь без опасностей - удел скучных трусов!
那身段,那步伐,实在是稳啊…句句自丹田而出,动静自如…
Она так уверенно играет, и поступь её тверда, а движения легки, и слова пьесы у неё будто льются сами собой...
但是你看我这样的学者,一定跟不上你的步伐。
Однако я всего лишь обычный учёный и не смогу поспевать за таким опытным путешественником, как ты...
数百年过去了,天地已经归复平和。如林的剑冢静静铭记着,过去钢铁交错编织的诗篇,战士吟唱的歌谣,妖物如雷撼动大地的步伐,如同鲜烈的血一般赤红的天空。
Сотни лет прошли, и на земле вновь воцарился мир. Лес клинков остался свидетелем яростных схваток, боевых песен, грохочущего марша чудовищ и залитого багрянцем неба.
你呀…哼…步伐虚浮,下盘不稳,气虚腰弱,丹田无力,动不能攻,静不能守…
Ты... Ох. Неверная походка, тонкие ноги, слабое тело, не сможешь ни атаковать, ни защищаться...
啊,对了,你看我这样的学者,一定跟不上你的步伐。
Ах, да! Мне просто не хватит сил бегать с тобой по долине целый день. Я не хочу быть обузой.
看你步伐轻健,自有一番架势,想必同我二人一样,是习武之人…
Судя по твоей гордой осанке и лёгкой поступи ты тоже практикуешь боевые искусства.
草丘丘萨满会在战场上唤出荆棘阻拦你的步伐。利用火元素攻击可以快速清除荆棘。
Дендро шамачурлы могут призывать шипы, чтобы препятствовать вашему передвижению. Поджигайте их Пиро атаками.
或许有人跟得上刻晴的想法,但没有人跟得上她的步伐。
Если за мыслью Кэ Цин ещё кто-то поспевает, то в работе за ней не угонится никто.
如果你跟得上我的步伐,你会从这段旅程中学到很多。
В таких скитаниях можно многому научиться, если хватит на них сил.
「从数哩外,就看得到雄鹰在天空盘旋。我立即下令加快步伐。家乡正需要我们。」 ~阿喀洛斯队长坎罗斯
«Я еще издали заметил, как кружат наши орлы. Тогда я отдал команду ускорить шаг. Я знал, что мы были нужны дома». — Канл, акросский капитан
「我不确定究竟是哪一项更让我骄傲:是无数士兵如雷霆般的行军步伐,亦或驾驭洛克鸟的空骑士似闪电般掠过长空。」 ~拉基雅
"Не знаю, что внушает мне большую гордость: легионы солдат, маршевый ход которых отдается громом, или крики небесных рыцарей, носящихся над головами на своих птицах рух, как безумные молнии". —Разия
神行客长而远的步伐,是为适应厚重积雪,以便快速行动。
Размашистый, широкий шаг бродяжника позволяет ему быстрее передвигаться по глубокому снегу.
对所谓永眠而言,这只是片刻醒转。 之后他听到自己蹒跚的步伐, 叹口气,瞪着前方的强光。
Сперва — только чувство упокоения. Затем возник звук его собственных усталых шагов. Он вздохнул и прищурился на ослепительный свет, открывшийся впереди.
步伐稳健,意志坚强,脾气暴躁~其坐骑也如此。
Твердая решительность, несгибаемая воля и скверный характер. Под стать своему зверю.
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
我会追随你的步伐。
Я последую за тобой.
诸神赐福你。愿你的步伐震天撼地。
Да благословят тебя боги. И пусть земля содрогается под твоими шагами.
众神赐福你。愿你的步伐震天撼地。
Да благословят тебя боги. И пусть земля содрогается под твоими шагами.
祖父恢复了意识,钻出雪堆,并寻找四周可以改变他的生命的东西。整个山谷微微地透出诡异的光芒,如此美丽,以致他几乎没看到踩著沈重步伐走向他的野兽。
Дед пришел в себя, выкопался из-под снега и тут увидел нечто, что изменило всю его жизнь. Вся долина мерцала странным светом, переливаясь настолько великолепным сиянием, что он не сразу разглядел, как к нему тяжелыми шагами приближалось чудище.
随着灰烬审判军的勇士们一一倒下,已经没有人可以阻挡巫妖王的步伐。他将奴仆们的亡骨装饰在自己的铠甲上,提醒所有胆敢与之为敌的人,巫妖王曾经取得的胜利。
Разбив Пепельный союз, Король-лич устранил последнее препятствие на своем пути. В напоминание об этой победе он украсил свои доспехи костями поверженных прислужников.
6)反常的足迹——轻若无物。步伐平稳。相同款式的靴子,但尺码只有41。
6) А вот что-то необычное. След очень легкий. Ровный шаг. Ботинки такие же, только размер 41-й.
41码,步伐轻盈些。毕竟不是个孩子了——长着一副老鼠脸的成年人;凶狠又水汪汪的眼睛,少了两颗门牙。
41-й размер, неглубокие следы. Все-таки не ребенок — мужчина в годах с крысиным личиком. Злобные слезящиеся глазенки, не хватает двух передних зубов.
硬化珐琅,光滑又轻盈,为你的面颊增添了一丝光彩,为你的步伐增加了一分轻盈。想象一下,如果穿上一整套,对你能有多大的帮助!
Закаленная стекловидная эмаль, блестящая и невесомая, добавляет твоим щекам румянца, а походке легкости. Только представь, как бы ты себя чувствовал в полном комплекте!
道德发展前进的步伐还在继续。
Прогресс нравственности продолжает шагать по миру.
你感到一阵晕眩。突然有些∗步伐不稳∗。
Голова кружится. Тебя вдруг начинает ∗пошатывать∗.
如果你觉得这身制服阻碍了你前进的步伐……我这还有几个职位空缺。你会成为一个很棒的哈迪兄弟,条子。
И если когда-нибудь поймешь, что форма тебе жмет... у меня есть парочка вакансий. Из тебя вышел бы хардкорный парень Харди.
又一个无辜的传统被道德∗发展∗前进的步伐给消除了!
Еще одна невинная традиция затоптана сапогами этического ∗прогресса∗!
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人步伐蹒跚……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади медлит главарь...
慢一点…我跟不上这步伐。
Погоди... Я больше не могу.
你的身手、步伐和剑术真厉害,猎魔人。
Красиво же ты этим мечом махал, ведьмак.
我怎么教你呼吸的?用嘴巴呼吸,记得配合步伐。
Что я говорил о дыхании? Дыши ртом, в ритме шагов.
步伐很大,她应该在狂奔…所以才会扯破衣服。
Судя по расстоянию между следами, она бежала... Потому и порвала платье.
自由化论者指出,监管和调控将成为实现这一目标的障碍,因为政府根本不可能跟上快速的变化步伐。
Сторонники либерализации утверждали, что контроль и регулирование будут только помехой, потому что правительства все равно не смогут вовремя отреагировать на все изменения.
中国确实在重新装备它的军事力量,甚至进入了太空军备竞赛,但是他们发展的步伐和所占的比例是与他们所取得的经济上的成功是相称的。
Надо признать, что китайцы действительно перевооружаются, и даже вступают в гонку космических вооружений, но они делают это такими темпами и в масштабах, отражающих их новое экономическое процветание.
他迈着僵硬的步伐行进。
He walked with angular strides.
投球步伐投球手在传球前采取的步伐
The steps taken by a bowler before delivering the ball.
士兵们过石桥时乱了步伐。
The soldiers broke step when they crossed the stone bridge.
时机掌握掌握发生、步伐或协调以达到最理想效果的艺术或操作,如在音乐、戏剧、运动或机构中
The art or operation of regulating occurrence, pace, or coordination to achieve the most desirable effects, as in music, the theater, athletics, or mechanics.
那伙人踏着轻快的步伐沿街走去。
The band swung lightly down the street.
一个政治家要指望继续执政,就必须跟上时代的步伐。
If he expects to be able to continue in office, a politician must keep in step with the times.
轻快的或充满活力的移动或步伐
A light or resilient manner of moving or walking.
你得加快步伐。
You have to step up your pace.
无声的步伐,无声的匕首!
Тихие шаги, тихий кинжал...
我踏着猫一般的步伐...
Буду ходить, как кошка...
你的步伐将变得疾如羊蹄。这双舒适的靴子助你飞跃高峰,还能将敌人践踏于你的脚下。
Вы сможете скакать по горным склонам с легкостью овцы-оборотня. Безо всяких сложностей вы будете покорять вершины и попирать пятой врагов.
幸运的是,他们的步伐那么沉重,我们可以借此轻易摆脱,只要等等他们脚步的震动减弱的时候,你就能悄悄溜出去了。小菜一碟!
К счастью, они так громко топают, что их слышно издалека. Услышав топот, затаись, а когда он затихнет, иди дальше! Все просто!
格斗家的步伐...
В лучших традициях забияк...
啊,我的预言之火照亮了你接近的步伐!你在市集里寻找一些魔法小玩意和卷轴,对吗?
Пламя говорит мне, что тебе ведома магия! Интересуют свитки и артефакты?
西格德减缓了敌人的步伐...
Сигурд, замедли шаги врагов моих...
欢迎来到毁灭长廊,新人!净化仪式的序幕即将开始。迈出你的步伐,准备迎接眼前的一切吧!
Послушники, добро пожаловать в Коридор рока! Здесь начинается прелюдия к очищению. Идите вперед - и примите то, что вас ждет!
崇拜之步伐...
Путь почитания...
我们今天已经经历了不少陷阱了——我们得放慢步伐。
На сегодня с нас хватит ловушек. Не будем спешить.
随着人类前进的步伐,骄傲不复存在...
Лишь человеческая гордость вдохновенна…
你的顾虑我已经知道了。但我向你保证我会非常谨慎了。许多酊剂的配料就埋在这儿的地下。我不会让几个可恶的巫妖打乱我的步伐。
Я вас услышал. Но могу заверить, что в своих исследованиях я соблюдаю исключительные меры предосторожности. Здесь зарыты ингредиенты для множества лекарственных средств. И я не позволю каким-то там личам меня остановить.
它在你脑海闪回过你的每种潜在的未来,你的脑袋因试图跟上它的步伐而痛苦不堪。你目睹了救赎与毁灭,并在其中看见了每种存在的阴影。
Ваш мозг изнывает от напряжения, которое необходимо, чтобы удержать в памяти все варианты вашего будущего, пробегающие перед глазами. Вы видите гибель и спасение – и все, что может быть между ними.
他迈着缓慢平稳的步伐走向你,法杖重重地敲击着石头。
Он идет вам навстречу, ступая медленно и ровно. Посох звонко ударяет о камни.
毕竟,这是最合适不过的。你曾经将永生者当做神来敬拜,为何不跟随一个注定拥有神谕之力的永生者的步伐呢?
Все совершенно закономерно. Вы поклонялись Вечным как своим богам. Почему бы теперь не пойти за Божественным Вечным?
她快速向前走了四步,步伐如舞者般轻盈,追上了你。
Он делает четыре быстрых шага – изящно, словно танцор – и встает напротив вас.
他的腿长,走得又快,所以他的步伐矫健有力
Ноги у него длинные, ходит он быстро, поэтому походка у него сильная и мощная
不过亚历山大并没有在意,大概他坚信只有儿子可以追随其父亲的步伐。他的归宿,是神性。而对于其他人而言,是地牢。
Но Александар не потерпит соперников. Только сын может наследовать отцу – по крайней мере, он так думает. Божественность – ему, тюрьма – всем остальным.
我们发现了一件被称为“暴君步伐”的盔甲,似乎是某件套装的一部分。这件盔甲有点奇怪——似乎会发出减速光环。
Мы нашли ножную броню, называемую Поступью Тирана – судя по всему, часть комплекта. Есть нечто странное в этой броне, какая-то замедляющая аура.
这里很暗,夫人,小心步伐。
Здесь очень темно, мэм. Смотрите под ноги.
这里非常暗,主人,小心步伐。
Здесь очень темно, сэр. Смотрите под ноги.
小心步伐,这里有很多碎片。
Смотри под ноги. Здесь очень много обломков.
小心步伐,还是你想干脆游个泳。
Смотри под ноги, если не собираешься искупнуться.
大楼的保安系统还没解除,小心步伐。
Система безопасности еще работает, так что будь начеку.
只要和朋友在一起,负担感觉变少、步伐感觉变轻快,我觉得我们很好。
Когда ты рядом, ноша кажется чуть легче и любой путь чуть короче. Все у нас нормально.
在我倒下之後,无人便可阻挡你前进的步伐。当你在披荆斩棘征服世界的时候,请别忘记我这个对手。
После моего уничтожения уже ничего не будет стоять на вашем пути. Вспомните меня, когда будете сокрушать своих противников и завоевывать мир!
北方出现外邦侵略者!波斯人紧随亚述人的步伐而来。这两个来自东方的王国是否能在尼罗河畔拥有一席立足之地呢?
С севера идут захватчики! Персы наступают на пятки ассирийцам! Сможет ли одно из восточных царств закрепиться на берегах Нила?
迈着挺阔坚毅的步伐
идти уверенным шагом, широко расправив плечи
похожие:
虚空步伐
沉没步伐
流星步伐
腾跃步伐
加速步伐
建设步伐
闪光步伐
充能步伐
稳健步伐
暴君步伐
悲鸦步伐
灵动步伐
模进步伐
节奏步伐
交叉步伐
加快步伐
轻盈步伐
矫健步伐
放慢步伐
整齐步伐
前进步伐
走乱步伐
刺客步伐
蹒跚的步伐
矫健的步伐
庄严的步伐
摇晃的步伐
无声的步伐
雄健的步伐
轻盈的步伐
胜利的步伐
轻捷的步伐
雄壮的步伐
使步伐整齐
坚定的步伐
坚定步伐之靴
末日步伐护足
生命步伐腰带
加快改革步伐
自信步伐战靴
演奏战争步伐
不稳定的步伐
齐刷刷的步伐
保持步伐一致
使步伐矫健有力
小动物的大步伐
以行军步伐前进
迈着坚定的步伐
按照改革的步伐
乐谱:战争步伐
阿格拉玛的步伐
沙沙作响的步伐
时快时慢的步伐
从容不迫的步伐
佳荣的轻柔步伐
解锁“战争步伐”
谨慎而坚定的步伐
以坚定的步伐向前进
迈着匀整的步伐行进
以与同样的步伐前进