похвальба
ж разг.
自夸 zìkuā, 吹牛 chuīniú, 夸口 kuākǒu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈
2. 〈俗〉=
(1). похвала.Похвальбой не города брать.〈 俗语〉靠夸口夺不了城池; 吹牛吹不出什么成果来。
Охота похвальбу любит.〈 俗语〉打猎喜欢吹牛; 猎人好吹牛。
<口, 不赞>自我吹嘘, 自夸, 吹牛, 夸口
слова с:
похвальный
осыпать похвалами
похвала
похвалить
похвалиться
похваляться
рассыпаться в похвалах
расточать похвалы
хор похвал
в русских словах:
похвалить
тж. похвалиться, сов. см.
хором
〔副〕 ⑴齐声地, 大家一齐(唱). петь ~ 齐唱. ⑵〈转〉异口同声, 大家一齐(表示意见、看法等). похвалить ~ 齐声夸奖.
хвалить
похвалить
похвала
рассыпаться в похвалах кому-либо - 满口称赞
переусердствовать
-твую, -твуешь〔完〕〈口, 不赞〉过于热心, 做得过火. ~ в похвалах 夸奖得过火.
захваливать
过分夸奖 guòfèn kuājiang; (испортить похвалами) 夸坏 kuāhuài
в китайских словах:
过头话
хвастливые речи, похвальба
法螺
2) громогласная похвальба; безудержное хвастовство
口气大
1) громкие слова, пустые слова; похвальба; хвастовство; заливаться петухом; пускать пыль в глаза; зазнайство
大语
2) хвастовство, похвальба
硕言
хвастовство, похвальба; преувеличение
自豪的猎人
Похвальба охотника
吞牛
吞牛之气 бахвальство, похвальба; форс
海口
3) перен. похвальба, пустозвонство
吹牛
1) бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба (букв. "надувать корову")
浮夸
1) пускать пыль в глаза; хвастаться; хвастливый; пустозвонство, похвальба
嗙
张嘴就嗙人 как раскроет рот, так и похваляется перед людьми
диал. хвастовство, похвальба
衒
2) хвалиться, похваляться; набивать себе цену; рекламировать самого себя
剑艺, 匹夫衒 искусством владеть мечом похваляются даже рядовые простолюдины
похвальба; бахвальство; самореклама
斜乎
2) хвастовство, похвальба
奋辞
* хвастовство, похвальба; преувеличивать
共鸣赞誉
Гулкая похвальба
吹牛皮
вульг. бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба
爱吹嘘的瑟里尔
Похвальба Сирила
歇虎
2) хвастовство, похвальба
爱吹嘘的基尔拉姆
Похвальба Килрама
口栈
хвалиться, похваляться; хвастовство, похвальба
толкование:
ж. разг.1) Хвастовство, бахвальство.
2) То же, что: похвала.
синонимы:
см. бахвальство, хвастовствопримеры:
吞牛之气
бахвальство, похвальба; форс
他不是在吹牛。他是真的不在乎。∗现在∗赶快收手,不然情况一定会变糟。
Это не похвальба. Ему правда похуй. Срочно сворачивай эту тему, или будет хуже.
最后还是归西了。没想到我竟然会想念他的牢骚和吹嘘,但...这样的灵魂被扼杀后我感觉特别空虚。愿他的灵魂安息。
Значит, он все-таки сыграл в ящик? Вряд ли я буду скучать по его ворчанию и похвальбам, но... когда уходит такая личность, остается большая дыра. Упокой боги его душу.
морфология:
похвальбá (сущ неод ед жен им)
похвальбы́ (сущ неод ед жен род)
похвальбе́ (сущ неод ед жен дат)
похвальбу́ (сущ неод ед жен вин)
похвальбо́й (сущ неод ед жен тв)
похвальбо́ю (сущ неод ед жен тв)
похвальбе́ (сущ неод ед жен пр)
похвальбы́ (сущ неод мн им)
похвáльб (сущ неод мн род)
похвальбáм (сущ неод мн дат)
похвальбы́ (сущ неод мн вин)
похвальбáми (сущ неод мн тв)
похвальбáх (сущ неод мн пр)