пошевни
-ей〈复〉宽大农用雪橇.
宽大农用雪橇
-ей(复)宽大农用雪橇.
-ей[复]宽大的雪橇
-ей(复)宽大农用雪橇.
-ей[复]宽大的雪橇
слова с:
в русских словах:
давай
- Ну, я пошел! - Давай! - 走啦!- 唉!
тридцатый
ему пошел тридцатый год - 他已经过了二十九岁
хуй
пошел на хуй 滚开
снова
снова пошел дождь - 又下雨了
трезвон
пошел трезвон по всему городу - 全城纷纷议论起来了
ради
ради чего ты туда пошел? - 你上那里去干什么?
раскрутка
Не пошел на раскрутку. 他没听劝.
пойти
дождь пошел - 下起雨来了
поезд пошел - 火车开起来了
прочь
пошел прочь отсюда! - 你从这里滚开!
ляд
〔阳〕: на кой ляд〈骂, 俗〉为啥, 干吗. иди (或 пошел, ну тебя)к ляду〈俗, 骂〉滚你的吧!
и
и пошел бы, да времени нет - 去倒是想去, 可是没有时间
если
если бы не дождь, он пошел бы гулять - 如果不下雨, 他就散步去了
ее
я пошел к ее брату - 我到她的兄弟那里去了
дослушать
дослушал лекцию и пошел домой - 听完讲演就回家走了
примеры:
“你最好马上走,如果不想被押进监狱的话。”(卷起你的袖子。)
«Вам лучше пошевеливаться, если не хотите, чтобы вас уволокли отсюда прямо в тюрьму». (Закатать рукава.)
“好吧。”他点点头。“不过我们还是走吧。我可不想被别人看见在这里偷鸡摸狗的。”
Хорошо, — кивает он. — Но пошевеливайтесь. Нельзя, чтобы увидели, как мы тут копаемся.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
「我说『取他的脑』,不是『打烂他的头』。」 ~激流计划研究员
"Я сказал заставить его пошевелить мозгами, а не оторвать ему голову". — исследователь из проекта "Быстрина"
「走上前来!亲手试试!它能让你为之震撼,大开眼界!」
«Подходите! Попробуйте сами! Пощекочите себе нервы и пошевелите мозгами!»
不可能。我才不要。
Ни за что. Я и пальцем не пошевелю.
不能动了!
Не могу пошевелиться!
不,不凶暴吗…我都快被吓得迈不动腿了…
Не очень свирепыми? Я был так напуган, что не мог и пошевелиться...
事实上,我想派人帮我去朔尔之石找一块矿石样本回来……天知道艾尔格瑞姆会不会去办呢。
К слову, мне нужно, чтобы кто-то сходил в Камень Шора и принес мне образец руды... Элгрим, боги свидетели, и пальцем не пошевелит.
事实上,我想派人帮我去朔尔之石找一块矿石样本回来……天知道艾尔格瑞姆愿不愿意做这件事。
К слову, мне нужно, чтобы кто-то сходил в Камень Шора и принес мне образец руды... Элгрим, боги свидетели, и пальцем не пошевелит.
你们已经说过一次了!有道歉的功夫,还不如去再细心打扫一遍,还不快去!
Вы это уже говорили! Если у вас есть время на извинения, вам стоит потратить его на уборку. Пошевеливайтесь!
你凝视着明信片,希望自己的手能移动。它拒绝了。这样太过了。不要再来一次。
Ты смотришь на открытку, пытаясь заставить свою руку пошевелиться. Никак. Это слишком. Назад пути нет.
你刚才动的时候,我听到一阵叮当声。
Странное позвякивание — я его услышал, когда ты пошевелился.
你怎么还在这!快去快去!磨蹭什么呢?
Ну чего ты стоишь?! Пошевеливайся, еда стынет!
你的手指依然僵硬,一股难以抵抗的压力把你的身体固定住,超出你的掌控。
Ваши пальцы не гнутся по-прежнему, чужая воля не дает вам пошевелиться. Вы утратили власть над собой.
你的胳膊、腿和脑袋统统动不了:它们重得抬不起来。你张了张嘴,但什么也没说出来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Вы не можете пошевелить ни рукой, ни ногой, ни головой, сила притяжения тянет их книзу. Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
你试着活动身体,动了动脚趾,弯了弯手指。麻痹的感觉正逐渐消失。
Вы пытаетесь пошевелиться – и чувствуете, как шевелятся пальцы ног и дергаются пальцы рук. Паралич начинает проходить.
你身边的某具尸体刚刚好像动了一下。这难道是...一根中指?
Боковым зрением вы видите - или вам это кажется? - как один труп пошевельнулся. Неужели это... средний палец?
你连动动手指救一个小男孩都不愿意。
Вы и пальцем не пошевелите, чтобы спасти мальчика.
你面前基座上的瓶罐看起来十分古老,但依旧完好。表面布满了你看不懂的象形文字,但你敢确定你看到其中一个文字移动了...
Кувшин, стоящий на плите перед вами, выглядит древним, однако он в удивительно хорошем состоянии. Поверхность его покрыта пиктограммами, которые вы не можете расшифровать, но уверены, что одна из них только что пошевелилась...
凝神屏息,等待神秘人的下一步动作。
Застыть в неподвижности, дожидаясь, пока существо пошевелится первым.
别动
не сметь пошевелиться
动作加快。我想尽快向赛普拉斯回报。
Пошевеливайтесь. Я хочу как можно быстрее составить отчет в "Кипарис".
可恶,我的脚动不了。
Черт. Не могу ногой пошевелить.
听说小汉纳在台上表演!她的身材巨有料…
Слышал я, что малютка Ханна там вымахивает! А у нее есть чем пошевелить...
呜…可我已经累得动不了了…
Но я так устала... Даже пошевелиться не могу...
呼唤她:快点,洛思。我们没时间了。
Позвать ее: Пошевеливайся, Лоусе. У нас нет на это времени.
哦,朋友,我已经奄奄一息了...我走不了。我的脚都挪不开。我现在完全分不清握手和杀人的区别。
Ох, радость моя, куда уж мне... Я калека. Ногами пошевелить не могу. И ни руку тебе пожать не могу, ни в шею нож всадить...
啊!手臂不能动了!
А-а! Не могу рукой пошевелить!
喏! 快点吧!
Ну, пошевеливайтесь!
因为…因为他打她,先生。男爵会打安娜夫人。大家都知道,可是没人敢阻止他。
Так он ее лупил, сударь. Госпожу Анну, значит. Все об этом знали, но никто пальцем не пошевелил.
在你浪费时间的同时,就会有更多门关上。赶紧动手!
Чем больше ты тратишь времени впустую, тем дольше эти двери остаются закрытыми. Пошевеливайся!
在我们这里,如闻命令,立即照做。给我立刻行动。
У нас принято выполнять полученные приказы. Пошевеливайся.
奇怪,我的头盔刚刚好像动了一下...
Странно. Кажется, мой шлем только что пошевелился.
女孩的手握得更紧了。她之前毫无生气的脸闪过一丝红晕。她有了些力气...也许可以走路了。
Рука девочки крепнет. На безжизненно бледном лице проступает легкий румянец. Она становится сильнее... возможно, ей хватит сил, чтобы пошевелиться.
她还站在你离开时她呆的地方。你有一种独特的感觉,你就算在这里站一百年,也只能看到她纹丝不动。
Она стоит там, где вы ее оставили. У вас создается четкое ощущение того, что она может простоять так целый век, не пошевелив ни мускулом.
如果受苦的匕港镇民毫不在乎,我也不指望大陆人。
Ну правильно, раз уж клятые харборцы и пальцем пошевелить не хотят, что уж говорить о гостях с материка.
开动脑筋, 好好想想!
пошевели мозгами!; раскинь мозгами!
很抱歉,不过我还得要一件单轴的陀螺仪才能够全部完成好展现我的成果。
Прости, но мне нужен хотя бы один гироскоп, иначе я и пальцем не пошевелю.
很抱歉,但是我至少要有一个陀螺仪才能出发。
Прости, но мне нужен хотя бы один гироскоп, иначе я и пальцем не пошевелю.
快一点, 否则我们会迟到
нужно пошевеливаться, а то опоздаем
快一点, 否则我们会迟到的
Нужно пошевеливаться, а то опоздаем
快点,葛利格斯,走吧。
Эй, Григгси, пошевеливайся.
我...你是对的。对不起。我的宝贝已经丢了好几天了,这里也没人愿意帮我找她。她叫艾尔玛。
Я... да, ты прав. Прости. Моей девочки нет уже несколько дней, а никто здесь и пальцем не пошевелил, чтобы помочь мне ее найти. Ее зовут Эрма.
我...我动不了!
Я не могу пошевелиться!
我不会再帮你了。现在得靠你自己。
На мою помощь не рассчитывай. Я и пальцем не пошевелю
我们一定得去做吗?他们以前可是连点小忙都没帮过我们。
А надо? Они и пальцем не пошевелят, чтобы нам помочь.
我们最好在遇见帝国人之前快点走。
Лучше пошевеливаться, пока не появились еще имперцы.
我们有必要这样吗?他们绝对不会帮我们的。
А надо? Они и пальцем не пошевелят, чтобы нам помочь.
我清楚得很…自开天辟地以来,没有猎魔人干活儿不拿钱的。我靴子里藏了几个金币。把文件拿回来,就都归你了。
Это-то я знаю. С тех пор, как мир стоит, ни один ведьмак задаром еще пальцем не пошевелил. У меня в подошвах сапог спрятана горсточка крон. Я их тебе отдам в обмен на документы.
我被困住了!命运女神如此冰冷无情...
Не могу пошевелиться! Да, у судьбы ледяное сердце...
我试图走开,但为时已晚。她在我身上了。她已经做到了:她胜过了猩红王子。最后,我被打败了。
Я пытался пошевелиться, но было поздно. Она накинулась на меня. Она добилась своего – переиграла Красного Принца. Я наконец потерпел поражение.
我都急病了。完全病了。这个该死的营地里没有一个人愿意帮我找她。
Я ужасно волнуюсь, ужасно! И никто в этом проклятом лагере и пальцем не пошевелил, чтобы помочь мне.
抓紧,呃?我随时都可能遭遇不测。
Пошевеливайся, а? Меня могут вызвать в любую минуту.
拜托你利索点!
Пошевеливайтесь, люди ждут!
拜托你动作快点!
Пошевеливайтесь, люди ждут!
提醒她事态紧急,她能不能发发慈悲?
Напомнить ей, что дело вообще-то срочное. Так что пусть пошевеливается, если ее не затруднит.
最好马上走,戈登。
Пошевеливайся, Гордон!
桥就在那边!快点移动!
Мост в той стороне. Пошевеливайтесь!
每浪费一次机会,门就会锁的越紧。赶紧动手!
Чем больше ты тратишь времени впустую, тем дольше эти двери остаются закрытыми. Пошевеливайся!
没什么消息。那些胆小的布莱顿人就连一根指头也不会帮他们邻居的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
没什么消息。那些谨小慎微的布莱顿人一根指头也不会帮他们的邻居们的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
没错,太凄惨了。 他被吓得站不起来了。
Он так сильно испугался волков, что теперь не может пошевелиться.
灵魂深处,你感受到阿玛蒂亚的不安。这东西让她感到不安。
Глубоко внутри вы ощущаете, как пошевелилась Амадия. Что-то во всем этом беспокоит ее.
用一下脑
пораскинуть умом, пошевелить мозгами
称这一点菜还打不住砣呢!
свешать такую малость овощей ― она даже не пошевельнёт гирьку весов!
移动你的嘴。
Пошевелить губами.
立刻行动,快!快!快!
Вперед, вперед! Пошевеливайся!
精灵用他那只还能用的手臂抱着自己的身体,在笼子里挪动,不停地颤抖着。
Эльф в клетке дрожит и пытается пошевелиться, обхватывая себя здоровой рукой.
规矩就是规矩,旅人,不要在意我为什么想要实现一个愿望!不不不:我不会被打动的!
Правила есть правила, как бы я сам ни желал исполнения желания! Нет-нет-нет, и не пошевельнусь!
说如果他不赶紧离开的话,过不了多久黑环就会送他去和他的朋友团聚。
Сказать, что Черный Круг постарается отправить его вслед за приятелем – если он не пошевелится.
身体不受控制动不了!
Тело не слушается! Не могу пошевелиться!
车里太挤,动弹不得。
В машине так тесно, что нельзя и пошевелиться.
还好我们找了两种能量源。即使这些导体激活了,构造体还是没有反应。
Хорошо, что мы сразу стали искать два источника энергии. После активации проводников голем даже не пошевельнулся.
还是...等死吧。挣扎是没用的,你动不了。
Просто... ждать. Сопротивляться бесполезно; вы не можете пошевелиться.
这个人特别功利
Этот тип пальцем не пошевелит без выгоды для себя
这次肯定是竹节虫。你看——它动了!
Это точно должен быть фазмид. Смотри, он пошевелился!
那个「大盗宝家」也是一动不动的样子,难,难道说,已经…
А этот Великий вор даже ни капли не пошевелился. М-может, он...
那是我生命中最奇怪的时刻:我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物——它站起来,看着我。它的身体像古董玩具一样伸展来开……我从来没见过那种东西。
Самый странный момент в моей жизни. Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... Никогда не видела ничего подобного.
里面有事等待你去处理,你得快点。
Раз уж у тебя тут дела, пошевеливайся.
(你)动弹一下,我就开枪。
только пошевелись - и я выстрелю!
морфология:
по́шевни (сущ неод мн им)
по́шевней (сущ неод мн род)
по́шевням (сущ неод мн дат)
по́шевни (сущ неод мн вин)
по́шевнями (сущ неод мн тв)
по́шевнях (сущ неод мн пр)