по одному
一个一个地; 单个地
逐个地; 逐个; 一个一个; 一个个; 分别地
分别地; 逐个地
一个一个; 逐个
asd
分别地; 逐个地
一个一个; 逐个
слова с:
в русских словах:
один
одно время - 有一个时期
он встретил одного приятеля - 他遇见了一个朋友
вы мне нужны по одному делу - 有一事我需要你问
одному не справиться - 单独一个人对付不了
одного возраста - 同龄
одного размера - 同样大小
повторять одно и то же - 重复同一件事
одного желания недостаточно - 只有愿望是不够的
по одному - 一个个地
разбирать
2) (брать по частям, по одному) 分别拿走 fēnbié názǒu; (раскупать) 买光 mǎiguāng
вдруг
2) (одновременно) 同时 tóngshí, 一起 yīqí
идите не все вдруг, лучше по одному - 你们不要同时去, 最好一个一个地去
в китайских словах:
逐一
по одному, каждый в отдельности; один за другим последовательно, по порядку; последовательный
调
知一镬之味, 一鼎之调 распознать (по одному глотку) вкус всего котла, содержимое всего таганка
乐变化天
сунирмита (пятое из шести небес желания, где по одному лишь желанию даруется любое наслаждение, Sunirmita)
门神爷
боги-хранители входа (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла)
同出一辙
исходить из одной колеи (обр. в знач.: быть сделанным будто по одному шаблона: совершенно одинаковый, сделанный по одной мерке)
举一反三
обр. по одной детали представить весь предмет, по части познать целое (букв. по одному [углу квадрата] понять три [остальных угла]); проводить аналогию, экстраполировать
门神
1) мэнь-шэнь, боги-хранители входа (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла)
如一
1) последовательно, по одному и тому же курсу; неизменно; такой же, одинаковый, однородный, однообразный
各
各一 каждого (предмета) по одному; с каждого по одному
三番五次
неоднократно, повторно, снова и снова, на все лады, так и сяк, много-много раз, одно по одному, раз за разом
犆
犆牲 одно жертвенное животное, одна жертва
2) * по одному, один за другим
犆言 говорить по одному, выступать один за другим
一文愿
ист. вэневый сбор (внутренняя пошлина по одному вэню с каждого шэна зерна, положившая начало ликину, XIX в.)
一叶知秋
по одному листу узнать о наступлении осени (обр. в знач.: по малому судить о большом, по мелким признакам представить общую картину, прозорливость, дальновидность)
一个个
по одному, один за другим, по очереди, каждый по одиночке
一个一个
один за другим, по одному
一一
1) один за другим, по порядку; каждый [в отдельности]; поштучно, по одному; подряд, поголовно, все до одного; во всех деталях
толкование:
нареч.Следуя друг за другом (сначала предыдущий, потом последующий).
примеры:
犆言
говорить по одному, выступать один за другим
各一
каждого ([i]предмета[/i]) по одному; с каждого по одному
知一镬之味, 一鼎之调
распознать ([i]по одному глотку[/i]) вкус всего котла, содержимое всего таганка
试验结果即使只有一个指标不合格
при получении неудовлетворительных результатов испытаний хотя бы по одному показателю
你们不要大家同时去, 最好一个一个地去
идите не все вдруг, лучше по одному
有一事我需要你问
вы мне нужны по одному делу
一个个地
по одному
每天循着相同的路线
каждый день следовать по одному маршруту
举一隅,不以三隅反,则不复也。
Того, кто не в состоянии по одному углу (предмета) составить представление об остальных трех, не следует учить.
单个跃进!
делай перебежку по одному!
一个一个地出来!
выходите по одному!
仁者见仁 智者见智
По одному и тому же вопросу у каждого свой взгляю. Каждый понимает по-своему
仁者见仁, 智者见智
по одному и тому же вопросу у каждого свой взгляд
单侧航线降落(左或右航线的降落)
посадка по одному кругу
我有一事需要您(帮忙)
Вы мне нужны по одному делу
向某方向,成一路(二路)纵队,齐步——走!
В колонну по одному (по два), в направлении таком-то, шагом — МАРШ!
全班,目标某地物,以某人为准,从右(从左,从左右)各个(二人)跃进——前进!
Отделение, перебежками справа (слева, справа и слева) по одному (по два), на такой-то предмет, направляющий такой-то — ВПЕРЕД!
全班,匍匐前进并通过独木桥,从右各个,距离五步——前进!
Отделение, ползком преодолеть бревно, справа по одному, дистанция пять шагов — ВПЕРЕД!
按一个标志对穿孔卡片分组
сгруппировывать перфокарты по одному признаку
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
黑暗之门开启后,我们得知伊利丹将两瓶水交给了他的副官凯尔萨斯和瓦丝琪。取回残余的永恒之水,我们可以利用它打开通往近代或是远古时期的海加尔山的时光通道。我们必须维持海加尔圣战的事件不被改变。
Но после того как открылся Темный портал, мы узнали, что Иллидан отдал по одному сосуду своим лейтенантам Кельтасу и Вайши. Найди эти сосуды и принеси нам. Без них мы не можем открыть временные проходы к событиям, так или иначе связанным с горой Хиджал, – ни к недавним, ни к древним. Мы должны позаботиться о том, чтобы ничто не смогло изменить исход битвы за Хиджал.
不久之前,一位卡多雷德鲁伊曾请求过我,喔,真的很令人同情。当然,开价也不错!
Не так давно со мной связался калдорайский друид по одному щекотливому дельцу. И отвалит она за работу, конечно же, кучу золота!
我们在甲板上有几尊老式的大炮:你一次装一颗炮弹,瞄准,就炮位,然后开火。从侧面打三桅船是肯定没问题……对付小艇之类的就没辙了。
На верхней палубе стоит несколько старых пушек, в которые надо заряжать по одному ядру, потом проталкивать и поджигать фитиль. Из таких пушек хорошо стрелять по бортам трехмачтовых кораблей, а не по гребным лодкам.
现在战俘都脱险了,你可以安放爆盐炸弹了。小心接近每一座建筑,然后安放炸药。
Теперь, когда пленные на свободе, ты можешь заложить сефорий. Осторожно проберись в каждое тамошнее здание и оставь там по одному заряду.
我们必须逐个修理攻城坦克。带上你收集到的零件,将它们交给站在受损坦克上的攻城坦克指挥官。
Нам придется вытаскивать наши осадные танки из ила по одному. Возьми собранные тобой детали и отнеси их командиру осадного танка, который стоит на своей подбитой машине.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
想徒手打破蜘蛛卵?
Хочешь раскалывать паучьи яйца руками по одному?
把材料一样一样地加进去,每次只加一种,我来负责搅拌和处理泡沫。等你准备好就跟我说吧。
Клади их по одному, а я буду перемешивать и снимать пену. Скажи, когда будешь <готов/готова>.
现在,我们可以把它们一个一个拉过来,然后不慌不忙地往里面添诱饵。这把椅子坐着就很舒服,也许还能再来杯热茶让你暖和一下。听起来不错,对吧?
Думаешь, мы их вытащим сюда по одному и будем не торопясь наполнять? Сидя в кресле, чаек попивая? Мечта, не работа...
不过我用一个特殊的箱子把它锁起来了,需要用这片大地上的宝石去解锁。每种宝石都需要一颗,才能打开箱子。
Есть, правда, один момент – я запер ее в специальном сундуке, а для того чтобы его отпереть, понадобятся драгоценные камни, встречающиеся в этой земле. Тебе понадобится по одному камню каждого вида.
一个又一个,我就这么看着他们从我眼前被带走,我听到了他们的尖叫声。鲜血被抽出来供养鲜血魔法,而剩下的肉体……则成为野兽的食物。
Их забирали по одному, брата за братом. Я слышал, как они кричали. Их кровь питала гнусные ритуалы, а тела... бросали на съедение чудовищам.
我会在你的地图上标出三个地点。我打算让你在每个地点那里都放置一个占卜道具,用它们来定位圣物的位置。然后,我们就动身。
Я отмечу на твоей карте три точки. Помести туда по одному сосуду провидения. По их показаниям я определю местонахождение реликвии, и мы будем почти у цели.
时至今日,我已离开苏拉玛城一段时间了。我非常渴望得到伊瑟拉的梦境饮剂。你需要几片入梦叶,以及沉睡者之泪的叶子来制作这种饮剂。
Я уже давно вдали от Сурамара. И так скучаю по одному напитку – настою сна Изеры. Чтобы его приготовить, нужен грезолист и листья растения, именуемого Слезой Спящей.
如果你想要彻底发挥它的效果,就应该在四处放置这种战鼓。我建议你在这里的各个区域还有赞达拉都放一个,这样你在进行其它任务或者和最强大的勇士并肩对抗敌人的时候,这些战鼓就能为你们助力。
Если мы хотим получить от них наибольшую пользу, их нужно расставить в разных местах – например, по одному в каждой области Кул-Тираса и Зандалара. Так они помогут тебе в странствиях и придадут сил в боях на вражеских землях.
我有一事需要您
вы мне нужны по одному делу
我们是受人所托。
Мы здесь по одному поручению.
借助钟离的知识,你们顺利地解开了封印,但在进入遗迹之前,钟离向宛烟与克列门特提出了一个契约:「顺次取物,每次一件」。
Чжун Ли помог снять печать со входа во владения Архонта Соли. Перед тем как войти в руины, Чжун Ли поставил условия для Вань Янь и Климента. Они будут забирать сокровища по очереди и по одному предмету за раз.
请你们二位签订契约。契约的内容是:「顺次取物,每次一件」。
Подпишите друг с другом контракт. В нём будет сказано, что каждый из вас сможет по очереди взять по одному предмету из сокровищ, что мы найдём.
因为经常有人到店里来买单枝鲜花用来送人,所以我每天都会特别剪一些花备用。
Обычно для подарков люди покупают по одному цветку, поэтому каждое утро я наперёд срезаю отдельные цветки.
评价万事万物,辛焱心中自有一套标准,而衡量结果只分两类,「摇滚」和「不摇滚」。
Синь Янь оценивает окружающий мир по одному критерию: похоже это на «рок» или нет.
2 个己方回合后,双方各抽 1 张单位牌,将其战力设为 1 点。
После 2 ваших ходов оба игрока берут по одному отряду и делают их силу равной 1 ед.
请大家排队 离开。
Так, все быстренько на выход по одному!
啊!坏人!我们只能一次解决一个,杀出一条血路。
И тут злодеи! Придется разбираться с ними по одному.
从现在开始,我只会喷吐一发火球了!
Дальше буду бросать по одному огненному шару!
随机将每个职业的一张法术牌置入你的手牌。
Вы кладете в руку по одному случайному заклинанию каждого класса.
复活法力值消耗为(1),(2),(3)的友方随从各一个。
Воскрешает по одному вашему существу за (1), (2) и (3).
随机召唤一个法力值消耗为(3)、(6)和(9)的随从。
Призывает по одному случайному существу за (3), (6) и (9).
有什么比树林的每种野兽都出现一只更可怕?
Что может быть страшнее, чем собрать в лесу по одному зверю каждой масти?
当绽花巨体进战场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Когда Цветущая Громадина выходит на поле битвы, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
每当一个由你操控的生物死去时,抓一张牌。+1:派出一个2/2黑色灵俑衍生生物。−4:每位牌手各牺牲两个生物。−9:每位对手各从由其操控的永久物中为每种永久物类别各选择一个,然后牺牲其余永久物。
Каждый раз, когда существо под вашим контролем умирает, возьмите карту. +1: создайте одну фишку существа 2/2 черный Зомби. —4: каждый игрок жертвует два существа. —9: каждый оппонент выбирает по одному перманенту под его контролем каждого из типов перманентов и жертвует остальные.
当胡乱轰炸进战场时,选择四个不由你操控的非结界永久物,并在其上各放置一个瞄准指示物。在你的结束步骤开始时,若两个或更多不由你操控的永久物上有瞄准指示物,则随机消灭其中一个永久物。
Когда Беспорядочный Град выходит на поле битвы, выберите четыре не являющихся чарами перманента не под вашим контролем и положите на каждый из них по одному жетону цели. В начале вашего заключительного шага, если на двух или более перманентах не под вашим контролем есть жетоны цели, уничтожьте один из тех перманентов, выбрав его случайным образом.
每当一个地在你的操控下进战场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
每当一个由你操控的生物从场上置入坟墓场时,其它每位牌手各牺牲一个生物。
Каждый раз, когда существо, которое вы контролируете, попадает на кладбище, все остальные игроки приносят в жертву по одному существу.
飞行,践踏当无上综源罗列茨进战场时,在另一个目标由你操控的生物上放置两个+1/+1指示物。当罗列茨死去时,增殖,然后再增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。然后再作一次。)
Полет, Пробивной удар Когда Роалеск, Величайший Гибрид выходит на поле битвы, положите два жетона +1/+1 на другое целевое существо под вашим контролем. Когда Роалеск умирает, используйте Распространение, затем используйте Распространение еще раз. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются. После этого повторите процесс.)
警戒当华特莉的迅猛龙进战场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Бдительность Когда Раптор Уатли выходит на поле битвы, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
每当你施放非生物咒语时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)抓一张牌。
Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.) Возьмите карту.
践踏当槌拳会革命家进战场或死去时,选择目标永久物或牌手,对其上每种指示物而言,该永久物或牌手得到另一个同种类的指示物。
Пробивной удар Когда Революционер Молотобойцев выходит на поле битвы или умирает, дайте целевому перманенту или игроку по одному жетону каждого из уже имеющихся на нем видов жетонов.
飞行每当马拉奇屠夫或由你操控的另一个生物从战场进入坟墓场时,每位对手便牺牲一个生物。
Полет Каждый раз когда Малакирский Мясник или другое существо под вашим контролем попадает с поля битвы на кладбище, каждый оппонент жертвует по одному существу.
当奇奥拉的夷坝怪进场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Когда Крушитель Плотин Киоры выходит на поле битвы, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
飞行每当飞船劫匪对任一牌手造成战斗伤害时,选择目标永久物或牌手;对其上每种指示物而言,该永久物或牌手得到另一个同种类的指示物。
Полет Каждый раз, когда Грабитель Небесных Кораблей наносит боевые повреждения игроку, дайте целевому перманенту или игроку по одному жетону каждого из уже имеющихся на нем видов жетонов.
放逐目标生物,然后增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Изгоните целевое существо, затем используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
飞行当墨非葛进场时,弃掉你的手牌。 每以此法弃掉一张牌,每位对手便牺牲一个生物。
Полет Когда Малфегор входит в игру, сбросьте вашу руку. Каждый оппонент приносит в жертву по одному существу за каждую карту, сброшенную таким образом.
当孢光德鲁伊进战场时,选择一项~•在目标生物上放置一个+1/+1指示物。•增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Когда Друид Светлой Пыльцы выходит на поле битвы, выберите одно — • Положите один жетон +1/+1 на целевое существо. • Используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
在目标生物上放置一个+1/+1指示物,然后增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Положите один жетон +1/+1 на целевое существо, затем используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
“末日铁拳”的手炮会缓慢地自动重新装填。
Бомбарда Кулака Смерти перезаряжается автоматически по одному патрону.
你只能在养殖场放进一个品种的鱼类。
Вам нужно добавить только по одному предмету каждого типа в рыбный питомник.
每种物品只需各放一份至鱼苗场中
Вам нужно добавить только по одному предмету каждого типа в рыбный питомник.
一次一只的话还好对付。但若数量那么多……
Они и по одному-то мерзкие, а такой кучей...
凡是点到名的,都给我站到断头台那边去,一个一个来。
Когда вызовем, делайте шаг вперед. По одному.
没有两把钥匙这库门根本开不了。我有一把钥匙,戴尔文有一把,墨瑟也有一把。就三把,没有多余的。
Чтобы ее открыть, нужно два ключа. Один есть у меня, по одному у Делвина и у Мерсера. И все. Больше нет.
没有两把钥匙门根本开不了。我有一把钥匙,戴尔文有一把,墨瑟也有一把。就三把,没有多余的。
Чтобы ее открыть, нужно два ключа. Один есть у меня, по одному у Делвина и у Мерсера. И все. Больше нет.
任务:在10秒内对同一名英雄每进行2次普通攻击可获得1点救赎值,最多可叠加至12点。死亡时会失去3点救赎值,即使救赎值叠到最高后仍会丢失。奖励:达到12点救赎值时,获得50%攻击速度。
Задача: за каждые 2 автоатаки по одному и тому же герою в течение 10 сек. Хандзо получает 1 эффект,эффекта,эффектов «Искупление» (максимум – 12 эффектов). В случае гибели Хандзо теряет 3 эффекта. Эффекты «Искупления» можно потерять даже по достижении максимального количества.Награда: при накоплении 12 эффектов «Искупления» скорость атаки повышается на 50%.
对同一个英雄目标的每第3次普通攻击造成相当于其最大生命值5%的额外伤害。
Каждая 3-я автоатака по одному и тому же герою наносит дополнительный урон в объеме 5% максимального запаса здоровья цели.
对同一个敌方英雄施放暗影烈焰使其伤害提高12%,最多提高60%。如果该英雄在7秒内没有受到暗影烈焰攻击,则会失去这些加成效果。
Каждое последующее попадание «Пламенем Тьмы» по одному и тому же герою наносит на 12% больше урона. Суммируется до 60% и спадает, если в течение 7 сек. «Пламя Тьмы» не попадает по герою.
对同一英雄进行的每第3次攻击会对其造成相当于其最大生命值7%的额外伤害。
Каждая 3-я автоатака по одному и тому же герою наносит дополнительный урон в объеме 7% максимального запаса здоровья цели.
连续攻击同一英雄可造成更大伤害
Последовательные автоатаки по одному и тому же герою наносят больше урона.
那么你必须杀了达冈。要这么做之前,把双方象徵和谐的物品带来给我。
В таком случае, тебе придется убить Дагона. Но это не все. Ты должен принести мне по одному предмету, символизирующему гармонию, от каждой из сторон. Эти предметы должны тебе дать представители обоих обществ, в знак почтения моей скромной персоны.
一次只拥抱一下。
По одному объятию за раз.
“……你还有我——我会尽我所能的协助你。虽然我们一次只能了解一个基本现实。”她向你欠身致礼。
«Вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я помогу, чем смогу. Даже если нам придется обсуждать по одному фундаментальному понятию за раз». Она легонько кивает.
我们来是为了代表某个音乐演出主办方,调查一起二级案件。
Мы здесь по одному стороннему делу, представляем некоторых организаторов музыкальных мероприятий.
“虽然我们一次只能了解一个基本现实。”她朝你微微点点头。
«Даже если нам придется обсуждать по одному фундаментальному понятию за раз». Она легонько кивает.
我来是为了代表某个音乐演出主办方,调查一起二级案件。你瞧,我是rcm。
Я здесь по одному стороннему делу, представляю некоторых организаторов музыкальных мероприятий. Видите ли, я из ргм.
我们想听听你的意见:我们最近在考虑的一个小改动。
Хотим узнать твое мнение по одному вопросу: мы тут думали внести кое-какие изменения.
长话短说,德里桑特让我们进军科戎,跟游击队对抗。我说的‘进军’,指的是让我们像玩具士兵一样,排成一列纵队走进敌占区,而他自己骑着那匹高大的红色种马,走在我们前面。
Ну, если не вдаваться в долгие и кровавые подробности, Дрисан повел нас на засевших в Куроне партизан. И когда я говорю „повел”, я имею в виду, что он построил нас в шеренгу по одному и заставил маршировать по вражеской территории, как оловянных солдатиков, а сам гарцевал впереди на своем громадном рыжем жеребце.
慢点。你已经有盟友了,而规则很清楚 - 你要不独自应战,不然最多只能带一位夥伴。
Не так быстро. Ты себе кореша уже присмотрел, а правила тут ясные: заходят либо по одному, либо по двое.
我就释出点善意吧,我放一个人质走。接下来你每说一个笑话,就再放一个人。成交?
Вот тебе жест доброй воли: я отпущу одного заложника. И буду отпускать по одному после каждой шутки.
真是高尚的情操,法庭肯定会因此帮你减刑的。给你们一分钟出来。双手放头上,轮流走出来!
Благородный поступок. Суд наверняка признает это смягчающим обстоятельством. Даю вам минуту, чтоб выйти. По одному. С поднятыми руками!
1972年飞行器通过批准时, 美国国家航空和航天管理局预计他们每一到两个星期发射一架飞行器。
Когда в 1972 году было окончено проектирование космического корабля многоразового использования, официальные лица NASA полагали, что они смогут запускать по одному кораблю каждую неделю.
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的天赋看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点能力,而您则献给我您的一点天赋。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши таланты выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко талантов. Устраивает?
只要打中一个,就能全打一遍!
Бей по одному! Бей по всем!
我非常乐意帮助您,我的朋友!您的能力看上去非常有吸引力。也许我们可以做一笔交易——一点换一点。我帮您提升一点主要属性,而您则献给我您的一点能力。听起来如何?
И я охотно вам помогу! Ваши способности выглядят весьма привлекательно. Предлагаю справедливый обмен: по одному очку основных качеств за каждое очко способностей. Устраивает?
冷静,我的孩子。你会得到你的答案,但我一次只能给一个答案。
Спокойствие, дитя мое. Ты получишь свои ответы – но лишь по одному за раз.
谢谢你,但是不...每个样本只要一位志愿者,不然我的发现可能会有瑕疵。
Спасибо, но нет... я могу выделить лишь по одному образцу на добровольца, иначе утратится объективность исследований.
《七神诞生》~在书中,记录者克兰利讲述了七位伟大神灵的崛起。在秘源支配着的神域里,出现了元素神灵。这些小神灵很快便陷入了争斗,于是便创造了凡人,为他们提供秘源。随着时间流逝,这无数个神相互融合,变成了各个凡人种族的主神。这便是七神。~
Рождение Семерых~В этом томе хронист Крэнли рассказывает о восхождении семерых великих богов. В тех планах бытия, где властвовал Исток, родились на свет стихийные божества. Вскоре мелкие боги начали враждовать между собой, так что они создали смертных, которые питали их Истоком. Прошло время, и мириады мелких богов слились в великие божества – по одному на каждый из смертных народов. Это и есть Семеро.~
她咧嘴一笑,露出了锋利的尖牙。她抬起一只爪子,一根一根地伸展开来,一...二...三...四...五...
Она ухмыляется, демонстрируя острые зубы. Вытянув лапу, она выпускает когти, по одному за раз... один... два... три... четыре... пять...
阿克斯城的每位城民每年至少都能得到一份品茶邀请函。人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。
Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно. Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться с народом тем, что имею... по одному счастливчику за раз.
天啊,不要。可恶,不能这样。在墓穴中封印的每一天,我都在重复地说着不字。
О боги, нет. Проклятье, нет. И по одному "нет" за каждый день, что я был заключен в этой гробнице.
台词该是,“那我们只好一死来证明清白。相爱的两人,永结同心,两人双双饮弹。”
Там написано: "Тогда дадим бой. Двое влюбленных, и у каждого по одному патрону".
我们发现了L&L帮的其中一尾大鱼:强运塔特姆。把他做掉。
У нас появились данные по одному из главарей L&L. Везунчик Татум. Разберись с ним.
我们会让查尔斯镇变得更安全,一个一个来。
Мы очистим Чарльзтаун. По одному ублюдку за раз.